王彥君,張曉光
(山西大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西大同 037009)
《墓畔哀歌》(ElegyWritteninaCountryChurchyard)是十八世紀(jì)墓園派詩(shī)人托馬斯·格雷最優(yōu)秀、最具代表性的作品,是他歷經(jīng)八年精心創(chuàng)作和潤(rùn)色的結(jié)果。在這首詩(shī)中,詩(shī)人帶著一種個(gè)人的憂郁,反思著死亡、生命的悲哀和人生的神秘,同情和贊揚(yáng)默默無(wú)聞的普通農(nóng)民。詩(shī)歌整齊劃一,韻律嚴(yán)謹(jǐn),形式上未超出古典主義的范疇,但內(nèi)容頗有特色,詩(shī)中彌漫著感傷的情緒,充滿了意象,喚起了讀者的情感,處處流露出一種帶有浪漫主義色彩的意境。盡管詩(shī)意的措辭和倒置的語(yǔ)序使這首詩(shī)理解起來(lái)有些困難,但藝術(shù)上的潤(rùn)色,諸如對(duì)語(yǔ)言、意象、節(jié)奏、辭格的把握,以及詩(shī)人對(duì)風(fēng)格和語(yǔ)氣的微妙節(jié)制,賦予了這首詩(shī)獨(dú)特的魅力,堪稱感傷主義詩(shī)歌的典范之作。[1](P212-213)
(一)哀歌 在希臘與羅馬文學(xué)中,“哀歌”(Elegy)指任何采用哀歌格律(交替出現(xiàn)的六音步詩(shī)行與五音步詩(shī)行)寫成的詩(shī)作,也常用來(lái)指以哀歌詩(shī)體表達(dá)的關(guān)于變故和失去的主題,尤指對(duì)愛情的哀怨。17 世紀(jì)時(shí),哀歌這一術(shù)語(yǔ)才具有目前意義上最常用的用法:為緬懷亡者而寫的合適嚴(yán)謹(jǐn)、篇幅較長(zhǎng)的悼詞,通常以安慰生者為結(jié)尾,如阿爾弗雷德·丁尼生勛爵為阿瑟·哈拉姆之死而寫的《悼念》(1850)。哀歌有時(shí)在其古義和廣義上也包括對(duì)亡者憂郁的沉思,如托馬斯·格雷的《墓畔哀歌》。[2](P145)
(二)辭格 修辭學(xué)(Rhetoric)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)組成部分,研究如何根據(jù)主題和情境的需求,運(yùn)用多種語(yǔ)言文字材料、多種表現(xiàn)手法恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想和感情。在修辭學(xué)中占有很重要位置的是各種修辭手段,即(修)辭格。[3](P1)
辭格(Figures of Speech)是一些詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)排列組合后產(chǎn)生的特殊文體效果,它故意偏離字面陳述或普通用法,以加強(qiáng)口頭或書面語(yǔ)言的語(yǔ)氣,使之明晰而優(yōu)美。[3](P1)優(yōu)美的詩(shī)歌散文、普通的言語(yǔ)談話、原始的口頭文學(xué)經(jīng)常運(yùn)用辭格,以達(dá)到幽默、記憶或醒目的目的。在嚴(yán)肅的詩(shī)歌中,辭格的運(yùn)用則更精心、更美妙,更具說(shuō)服力,更富有感染力,更令人難忘,有時(shí)使人聯(lián)想、給人暗示,其深度和廣度遠(yuǎn)不是非正式口頭運(yùn)用辭格所能及。徐鵬(2000)在《英語(yǔ)辭格》中把100 個(gè)辭格分為五大類:相似或關(guān)系類(figures of resemblance or relationship)、強(qiáng)調(diào)或低調(diào)類(figures of emphasis or understatement)、聲音類(figures of sound)、文字游戲和技巧類(verbal games and gymnastics)和擬誤類(errors)。[3](P3)
黃昏時(shí)分,詩(shī)人漫步在鄉(xiāng)間的教堂墓地,沉思著埋葬在那里的平民的生活。他拿平民百姓和偉人作比較,想知道如果平民百姓有機(jī)會(huì)的話,他們會(huì)取得什么成就。他流露出對(duì)墳?zāi)估锏母F人、卑微的人和無(wú)名小輩的同情,嘲笑那些鄙視窮人并給他們帶來(lái)災(zāi)難的大人物。格雷強(qiáng)調(diào)死亡是不可避免的,即使“光榮之路也只通向墳?zāi)埂?。[4](P242)
這首詩(shī)描繪了一幅令人同情的畫面,田園之美和生活的純真之樂(lè)展現(xiàn)了一種健康和諧的存在,不受野心和欲望的污染,這種理想化的農(nóng)場(chǎng)生活與外面世界的榮耀和成功形成了鮮明的對(duì)比。格雷在詩(shī)里描繪的不僅僅是教堂墓地,而是每個(gè)人都面臨的普遍的生死問(wèn)題、生命的價(jià)值、不可否認(rèn)的死亡。[5](P121)
全詩(shī)由128 詩(shī)行32 詩(shī)節(jié)組成,為四行體詩(shī),每行由五音步抑揚(yáng)格組成,押韻方式為abab,結(jié)構(gòu)勻稱,在語(yǔ)感、聽覺(jué)和視覺(jué)上都給人一種和諧、流暢的美感享受。
陳浩東(2003)認(rèn)為該詩(shī)展現(xiàn)出哀婉寧?kù)o優(yōu)雅的古典美;[6]牛桂玲(2013)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度研究分析該詩(shī)中的移就辭格用法,加深了對(duì)詩(shī)人的情感表達(dá)和思維特征的了解以及對(duì)詩(shī)作本身的創(chuàng)新性和藝術(shù)性的認(rèn)識(shí);[7]欒鶯(2008)從語(yǔ)音修辭的角度,即從音素強(qiáng)化和超音段成分對(duì)該詩(shī)進(jìn)行分析,探討其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值;[8]林靜(2010)從文體學(xué)視角對(duì)音韻、意象、修辭三方面的文體特征以及各特征產(chǎn)生的文體效果進(jìn)行分析,對(duì)本詩(shī)的創(chuàng)作特色有更深層次的理解,[9]她認(rèn)為該詩(shī)完美體現(xiàn)了“感傷主義”詩(shī)學(xué)的主張,引起了無(wú)數(shù)讀者的共鳴,猶如一幅恬淡的憂思的畫卷。胡家?guī)n(2008)認(rèn)為音調(diào)的考究是此詩(shī)一個(gè)重要的藝術(shù)特點(diǎn)。[10](P124)詩(shī)人采用了多種藝術(shù)手法和辭格來(lái)表現(xiàn)詩(shī)歌的主題,有擬人、暗喻、移就、借代、擬聲、頭韻、輔音韻、委婉、標(biāo)名、反諷、首語(yǔ)重復(fù)、典故、雙關(guān)、似非而是和平行結(jié)構(gòu)等多種修辭手法,本文從語(yǔ)音類辭格視角解讀詩(shī)歌,探討其獨(dú)特的藝術(shù)性和文學(xué)價(jià)值。
1.押韻
在英語(yǔ)韻律中,標(biāo)準(zhǔn)的押韻(Rhyme)重復(fù)了押韻詞的最后一個(gè)重讀元音以及該元音之后的所有語(yǔ)音,[2](P547)即詞尾的元音和輔音相同,元音前面的輔音不同。
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.(Lines 1-4)[1](P213)
這是開篇的第一詩(shī)節(jié),宵禁的鐘聲悠長(zhǎng)響起,宣告著白天的結(jié)束,牛群哞哞吼著,緩慢地在草地上行走,農(nóng)夫拖著疲倦的腳步,沉重地走在回家的路上,把整個(gè)世界留給了黑夜與我。每行詩(shī)是五音步抑揚(yáng)格,每音步是一輕一重,四行成一段,第一行和第三行押韻,第二行和第四行押韻,押韻方式為abab,這是新古典主義的詩(shī)歌藝術(shù)形式。易于拉長(zhǎng)的雙元音和長(zhǎng)元音,讀起來(lái)節(jié)奏緩慢,使讀者感受到全詩(shī)沉靜的調(diào)子,達(dá)到了開篇設(shè)景的目的,景色中融入憂郁情緒。第1 行和第3 行押雙元音的尾韻/e?/,第2 行和第4 行押長(zhǎng)元音的尾韻/i:/,這種長(zhǎng)音詞作為韻腳充分形象地體現(xiàn)了詩(shī)人那種郁悒哀婉情緒,孤獨(dú)之感不言而喻。
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or bury housewife ply her evening care,
No children run to lisp their sire’s return,
Or climb his knees the envied kiss to share.(Lines 21-24)[1](P214)
晚鐘、日暮、草堆、墓穴,陰沉荒涼、衰敗腐朽,詩(shī)人漫步在墓園中,周邊靜謐而肅穆,詩(shī)人不由地想到了墓中埋葬的人物,對(duì)他們表示惋惜,并追憶其生前生活。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),不再有熊熊燃燒的爐火,不再有妻子把火添旺、燒晚飯、忙著干家務(wù)活的身影,孩子們不再以呀呀學(xué)語(yǔ)的口齒喊出父親回來(lái)了,爭(zhēng)著搶著爬到父親膝上分享親吻。觸景生情,展現(xiàn)了農(nóng)人的幸福,也流露了當(dāng)時(shí)詩(shī)人“感傷”的情緒,是浪漫的感傷主義體現(xiàn)。第1行和第3行押長(zhǎng)元音的尾韻/?:n/,第2行和第4行押雙元音的尾韻/e?/,豐富的想像和隱喻性的暗示表現(xiàn)出詩(shī)人同情、憂傷、贊美、激憤的感情。
全詩(shī)的設(shè)韻大部分都是以長(zhǎng)元音或雙元音為韻腳,能夠形象地體現(xiàn)詩(shī)人哀婉憂郁的情緒。格雷寓情于景、托物言志,深切表達(dá)了他對(duì)農(nóng)民貧困遭遇的同情,歌頌了他們的淳樸品質(zhì),對(duì)其無(wú)法施展自己的才能表示惋惜,同時(shí)使讀者感受到詩(shī)中孤憤悲涼的意境和詩(shī)人隱隱流露出的無(wú)可奈何的情緒,顯然,詩(shī)歌帶有同情農(nóng)民的民主主義啟蒙思想。
2.擬聲
擬聲(Onomatopoeia) 是運(yùn)用模擬或暗示自然聲音的詞語(yǔ)。[2](P399)
Thelowing herd wind slowly o’er the lea(Line 2);[1](P213)Save where the beetle wheels his droning flight(Line 7);[1](P213)And drowsy tinklings lull the distant folds(Line 8)。[1](P213)
“l(fā)owing”(牛鳴聲),“droning”(蟲飛之聲、甲殼蟲飛翔時(shí)嗡嗡作響),“tinklings”(羊鈴之聲、羊頸上的鈴聲),這些擬聲詞都被隱喻地描述成一個(gè)人,使格雷的目光恰如其分地轉(zhuǎn)向了人類的墓地。從那些吹拂著風(fēng)、行走著、旋轉(zhuǎn)著、游蕩著的生物,他靜靜地看著它們,默默地“塑造”著成堆的草皮,詩(shī)人讓他的日落敲響了真正的人類死亡的喪鐘。這是詩(shī)歌的“開篇”,寫寂靜中的聲響,目的是設(shè)景,詩(shī)人通過(guò)對(duì)一些特定的自然現(xiàn)象的描寫,在景色中融入憂郁情緒,讀者從這些寂靜中的聲響感受到詩(shī)人特定的心理暗示,使大自然成為展示人物內(nèi)心變化的背景。
The swallow twittering from the straw-built shed(Line 18);[1](P214)The cock’s shrill clarion,or the echoing horn(Line 19);[1](P214)And pore upon the brook that babbles by(Line 104);[1](P217)Muttering his wayward fancies he would rove(Line 106)。[1](P217)
“twittering”(燕子鳴聲)、“clarion”(雞鳴,在英詩(shī)中常比做司晨號(hào)角)。在月光照耀的塔下,“粗魯?shù)淖嫦取薄八凇币粋€(gè)“低洼的床上”,燕子的呢喃、早晨的雞鳴、回響的號(hào)角、晚上的家庭生活或者農(nóng)活,都不會(huì)喚醒他們、歡迎他們或者占據(jù)他們,這些聲音已不能把死者從長(zhǎng)眠中喚醒?!癰abbles”(喋喋不休、溪水潺潺),“muttering”(喃喃自語(yǔ)),發(fā)出那些飄忽而不可捉摸的遐想,這些擬聲詞使語(yǔ)言更加形象生動(dòng),體現(xiàn)了詩(shī)人頗具藝術(shù)色彩的特點(diǎn)。
3.頭韻
頭韻(Alliteration)是一串相近的字詞中相同音素形成的重復(fù),尤其是詞首輔音或詞內(nèi)重讀音節(jié)輔音的復(fù)用,[2](P17)主要是詞首輔音的重復(fù)。
①Thelowing herd wind slowly o’er thelea (Line 2)[1](P213)
②Hislistlesslength at noontide would he stretch(Line 103)[1](P217)
③Themoping owl does to themoon complain(Line 10)[1](P213)
④ Somemute inglorious Milton heremay rest(Line 59)[1](P215)
⑤And shut the gates ofmercy onmankind (Line 68)[1](P215)
⑥AndMelancholymarked him for her own (Line 120)[1](P217)
⑦The boast of heraldry, thepomp ofpower (Line 33)[1](P214)
⑧Fair Sciencefrowned not on his humble birth(Line 119)[1](P217)
⑨ How bowed the woods beneath theirsturdystroke(Line 28)[1](P214)
⑩Toscatter plenty o’er asmiling land (Line 63)[1](P215)
?Haply some hoary-headedswain maysay (Line 97)[1](P217)
?Hard by yon wood,nowsmiling as inscorn(Line 105)[1](P217)
?Large was his bounty, and hissoulsincere (Line 122)[1](P217)
?Forbade to wadethrough slaughter to athrone(Line 67)[1](P215)
?Savewhere the beetlewheels his droning flight(Line 7)[1](P213)
例句中的斜體加粗字母代表頭韻,本詩(shī)里用的都是輔音韻,它能夠產(chǎn)生韻律美,增強(qiáng)表現(xiàn)力。頭韻舌側(cè)音/l/,氣流從舌的兩側(cè)清晰瀉出,是連續(xù)音,例①“哞哞叫的牛群在草地上緩緩迂回”,例②“他在中午無(wú)精打采地伸懶腰”,均節(jié)奏緩慢,引導(dǎo)我們進(jìn)入到孤寂但不恐怖的世界。頭韻鼻輔音/m/,氣流從鼻腔瀉出,是響音,例③“愁眉苦臉的貓頭鷹對(duì)著月亮抱怨”,例④“這里有些沉默的不光彩的彌爾頓可以安息”,例⑤對(duì)人類關(guān)上仁慈的大門,例⑥“憂郁女神在他(青年)身上打上她自己的標(biāo)志”,說(shuō)明青年天生憂郁。這兩個(gè)音發(fā)音深沉,節(jié)奏緩慢,有助于制造出抱怨的感覺(jué)和憂郁的氣氛,烘托出墓園這樣一個(gè)安靜寂落的環(huán)境。頭韻爆破音/p/,雙唇緊閉,屏住氣息,之后使氣流突然沖出口腔,顯露出例⑦中世襲貴族顯赫的權(quán)勢(shì)是短暫的,爆破音/p/表達(dá)得活靈活現(xiàn),如見其景,如聞其聲,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)權(quán)貴們的蔑視,對(duì)“大人物”的警告,起到了特殊的修辭效果。頭韻摩擦音/f/、/s/和/θ/是持續(xù)音,氣流從窄縫中瀉出,摩擦成音,有咝咝之聲,例⑧“公平的知識(shí)對(duì)他卑微的出身并不反感”,說(shuō)明詩(shī)人并不諱言自己的“微賤”出身,卻驕傲地將自己定義為“有知人士”,享受著“清愁”與真誠(chéng)。例⑨“在他們的有力打擊下,森林是如何彎曲的”,例⑩“把富足撒在微笑的土地上”,例?“也許有些白發(fā)蒼蒼的鄉(xiāng)下人會(huì)說(shuō)”,例?“就在遠(yuǎn)處的樹林旁冷笑著”,例?“他慷慨大方、心地真誠(chéng)”,例?“被禁止通過(guò)殺戮登上王位”,柔軟的摩擦音縈繞心頭,使人憂思。半元音(或近音)/w/是響音,其發(fā)音特點(diǎn)是短促有力且迅速滑向其后的元音,在音效上有增強(qiáng)作用,例?“除了甲蟲嗡嗡飛行的地方,四周彌漫著一片寂靜和肅穆”。詩(shī)人用頭韻把音韻和意境巧妙地結(jié)合起來(lái),技藝高超,精妙絕倫。
4.準(zhǔn)押韻
準(zhǔn)押韻(Assonance) 也叫半諧音,是同一行里一串相近字詞相同或相似元音的重復(fù),尤其是重讀音節(jié)里這樣的元音復(fù)用。[3](P357)只有元音押韻,輔音不押韻,或只有輔音押韻,元音不押韻。
Save where the beetle wheels droning flight (Line 7)[1](P213)
The breezy call of incense-breathing Morn (Line 17)[1](P214)
本詩(shī)此兩行用了準(zhǔn)押韻,漢語(yǔ)中沒(méi)有與assonance 相對(duì)應(yīng)的修辭格,它與頭韻相結(jié)合,豐富了詩(shī)行的結(jié)構(gòu),第7 行除了甲蟲旋轉(zhuǎn)飛旋嗡嗡作響的地方,是寂靜中的聲響,表達(dá)了詩(shī)人設(shè)景的目的;第17行香氣四溢的微風(fēng)呼喚已不能把死者從長(zhǎng)眠中喚醒,詩(shī)人頗感憂傷。
5.輔音韻
輔音韻(Consonance) 為兩個(gè)或兩個(gè)以上連續(xù)輔音的重復(fù),但插入的重讀元音有所變化,即詞尾或重讀音節(jié)中輔音的重復(fù)。詩(shī)行中詞尾或重讀音節(jié)中輔音的重復(fù)。往往是為了含蓄或幽默等特殊目的。[3](P361)
①The curfew tolls the knellof parting day (Line 1)[1](P213)
②Some frailmemorial stillerected nigh (Line 78)[1](P216)
③The moping owl does to the mooncomplain(Line 10)[1](P213)
④The threats of painand ruinto despise (Line 62)[1](P215)
⑤Oft have we seenhim at the peep of dawn(Line 98)[1](P217)
⑥Gravedon the stone beneath yon agedthorn(Line 116)[1](P217)
⑦Beneath those ruggedelms, that yew tree’s shade(Line 13)[1](P213)
⑧Hands that the rodof empire might have swayed(Line 47)[1](P215)
⑨Forbadeto wadethrough slaughter to a throne(Line 67)[1](P215)
⑩Hardby yon wood, now smiling as in scorn(Line 105)[1](P217)
?He gainedfrom Heaven (’twas all he wished) a friend (Line 125)[1](P218)
?Can Honour’s voice provoke the silentdust(Line 43)[1](P214)
? To quench the blushesof ingenuousshame(Line 70)[1](P216)
?Some pious dropsthe closing eye requires(Line 90)[1](P216)
?But Knowledgeto their eyes her ample page(Line 49)[1](P215)
漢語(yǔ)中沒(méi)有和consonance 輔音韻相對(duì)應(yīng)的修辭格,輔音韻的運(yùn)用往往是為了含蓄或幽默等特殊目的,例①“宵禁敲響了白日的喪鐘”,例②“一些脆弱的紀(jì)念碑仍然豎立在附近”,輔音韻/l/在詞尾是含糊的,給人以薄暮沉悶、紀(jì)念碑脆弱的感覺(jué)。例③“愁眉苦臉的貓頭鷹對(duì)著月亮抱怨”,例④“對(duì)痛苦和毀滅的威脅不屑一顧”,例⑤“我們常常在黎明時(shí)分看見他”,例⑥“刻在那古老荊棘下的石頭上”,輔音韻/n/,軟腭下垂,氣流從鼻腔瀉出,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)貓頭鷹的抱怨和生死存亡的威脅的憂郁情感流露。例⑥“刻在那古老荊棘下的石頭上”,例⑦“在那些紫杉樹蔭的參差不齊的榆樹下”,例⑧“本可以管理帝國(guó)權(quán)杖的手”,例⑨“被禁止通過(guò)殺戮登上王位”,例⑩“就在遠(yuǎn)處的樹林旁,輕蔑地微笑著”,例?“他從天堂得到了一個(gè)朋友”(這是他所希望的),例?“榮譽(yù)的聲音能激起寂靜的塵埃嗎?”輔音韻/d/和輔音韻/t/是一組爆破音,都使讀者感受到詩(shī)中籠罩的哀婉氣息,有一種恬淡的憂傷之美。例?“掩飾天真的羞赧”,例?“閉眼需要虔誠(chéng)的眼淚”,例?“但知識(shí)從不展開她的書頁(yè)”,輔音韻/s/和輔音韻/d?/,分別是摩擦音和破擦音,置于詞尾,有嘆息之意。詩(shī)人惋惜淳樸農(nóng)民的遭遇致使他們的潛力與才能無(wú)從發(fā)揮,渲染了哀傷之情。詩(shī)人獨(dú)具匠心的輔音韻是感情的自然流露,都給整首詩(shī)美的感受,這首遠(yuǎn)離塵囂的生命之歌,讓我們感動(dòng),這樣的生命雖然沒(méi)有掌聲財(cái)富,但卻幸福坦然。
6.重復(fù)
重復(fù)(Repetition) 是使用同一詞語(yǔ)或同義詞語(yǔ),可以加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,表達(dá)深刻的思想,分清文章脈絡(luò)、層次,增強(qiáng)語(yǔ)言節(jié)奏感。本詩(shī)用了兩種重復(fù)類型:
(1)首語(yǔ)重復(fù)(Anaphora)。即同一單詞或短語(yǔ)出現(xiàn)在連續(xù)數(shù)句或數(shù)行詩(shī)的開頭。[3](P341)
Some village Hampden,that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country’s blood.
(Lines 57-60)[1](P215)
首語(yǔ)“some”(有些) 的重復(fù)既加強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì),又增強(qiáng)了語(yǔ)言節(jié)奏感,不但抒發(fā)了詩(shī)人強(qiáng)烈的情感,而且還表達(dá)了詩(shī)人深刻的思想。有些農(nóng)民反抗地主,表現(xiàn)了大無(wú)畏的革命精神,不愧為農(nóng)民中的農(nóng)民領(lǐng)袖漢普登,農(nóng)民中可能產(chǎn)生過(guò)彌爾頓這樣的偉大詩(shī)人,但是沒(méi)有機(jī)會(huì)發(fā)表自己的思想,沒(méi)有獲得詩(shī)人那樣的光榮,農(nóng)民中可能產(chǎn)生像克倫威爾這樣的革命英雄,格雷惋惜這些淳樸農(nóng)民的遭遇,但又對(duì)他們的地位使他們不致犯大罪這一點(diǎn)表示慶幸。
(2)間隔反復(fù)(Intermittent repetition)。即把相同的詞語(yǔ)間隔開來(lái)使用,中間插進(jìn)了別的詞語(yǔ)。[3](P341)
Their name, their years, spelt by the unlettered Muse (Line 81)[1](P216)
沒(méi)有什么學(xué)問(wèn)的鄉(xiāng)村詩(shī)人寫上了他們的名字、他們的歲月,這里“their”(他們的)重復(fù),既加強(qiáng)語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)情感,又使結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)氣連綿、音韻流暢、增強(qiáng)節(jié)奏,指出讀墓銘的鄉(xiāng)人將以什么態(tài)度對(duì)待死亡。
《墓畔哀歌》常被譽(yù)為18世紀(jì)乃至英國(guó)歷來(lái)詩(shī)歌中最上乘的作品,被稱為18 世紀(jì)后期感傷主義詩(shī)歌的代表之作。它用比較完美的形式表達(dá)了某種社會(huì)情緒,在一定程度上解決了如何革新舊傳統(tǒng)的問(wèn)題,它所涵蓋的深刻人生哲理以及對(duì)勞動(dòng)人民的博愛之情,對(duì)他們不公命運(yùn)的惋嘆,這樣的民主思想和彌漫全詩(shī)的傷感情調(diào),使之具有較高的藝術(shù)成就。格雷在詩(shī)里描繪的不僅僅是教堂墓地,而是每個(gè)人都面臨的普遍的生死問(wèn)題、生命的價(jià)值、不可否認(rèn)的死亡。該詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)雅流暢,自然和諧,遣詞用句整潔雅致。每一詩(shī)節(jié)在思想上、句法上自成一體,但又有一定的變化。詩(shī)人通過(guò)使用英語(yǔ)語(yǔ)音修辭格,形象地表達(dá)了對(duì)農(nóng)民的同情、對(duì)自己的哀傷、對(duì)人生的悲鳴,表現(xiàn)了哀婉寧?kù)o優(yōu)雅的古典美,營(yíng)造出一種朦朧的憂郁美感并散透出陣陣低沉的浪漫氣息,成為浪漫主義詩(shī)歌的先聲,而在藝術(shù)技巧上又達(dá)到了古典主義詩(shī)藝的完美境界。