• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于“團隊合作”的俄語翻譯課程教學模式*

      2023-01-26 14:07:58孟宏宏
      新教育時代電子雜志(學生版) 2022年37期
      關鍵詞:團隊合作俄語教學資源

      孟宏宏

      (中國石油大學(華東)外國語學院 山東青島 266580)

      引言

      目前,俄語專業(yè)成為“一帶一路”建設的熱門專業(yè),尤其在“新文科”建設背景下,國家戰(zhàn)略和社會環(huán)境對俄語人才的需求極為迫切。2019年10月,教育部推出了《教育部關于深化本科教育教學改革全面提高人才培養(yǎng)質量的意見》,以深化本科教學改革,這也給俄語專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。因此,如何培養(yǎng)“應用型、復合型、創(chuàng)新型”的俄語專業(yè)人才,成了俄語教學任務的重中之重。這其中,翻譯能力作為俄語“聽、說、讀、寫、譯”五項基本能力中綜合性和應用型最強的能力,在中外政治、經(jīng)濟、文化、科技等多種領域的交流中都起著舉足輕重的作用。基于以上背景,“俄語翻譯”作為俄語專業(yè)的核心課程之一,其主旨在于如何奠定學生的翻譯能力基礎并能迎合國家和社會的需求。由此可見,本課程集中體現(xiàn)了“新文科”關于知識運用、學科融合和素質提升的要求,其重要性不言而喻。

      該課程要求學生在修完基礎課之后,通過學習翻譯知識、完成翻譯實踐任務并進行翻譯研究。經(jīng)過多年的教學實踐,該課程取得了較為豐富的教學成果,但也發(fā)現(xiàn)一些問題,具體如下。

      (1)課程內容和教學資源豐富,但利用不足:目前課程經(jīng)過多年教學已積累豐富的課程資源,但學生的實際利用程度不足。究其原因:涉及知識點多,學生抓不住重點;點面結合不足,知識點的應用與篇章翻譯脫節(jié);資源缺少類別整理,與需求對接不明確,導致學生自主選擇受限。

      (2)教學中開展綜合性實踐活動,但滲透性不足:傳統(tǒng)的翻譯教學一般局限于教師“講、練、評”的模式,即教師在課堂上通過舉例講解闡述一種理論或翻譯技巧,然后給學生相應的翻譯練習,最后完成上交批改后當堂講評。這樣的模式弊端很多,例如,教師在各個環(huán)節(jié)中是決定者、指揮者、控制者和評判者,是絕對權威;而學生能動性難以發(fā)揮,容易被“糾錯法教學”挫傷積極性。因此容易導致師生之間和生生之間互動不足。死板的教學模式難以形成良性互動,導致滲透性不足。原因在于:實踐任務大多直接發(fā)布,忽視學生的能動性;學習任務無梯度,不利于培養(yǎng)探索創(chuàng)新能力;學習活動任務性較強,較多關注智力因素,主觀因素關注不夠,不利于素質提升和持續(xù)發(fā)展。

      (3)教學產(chǎn)出采取綜合性考核評價方式,但量化不足:傳統(tǒng)考核方式往往采取閉卷考試的方式一刀切,缺少個性化考慮和一定的靈活性。對于能力方面的考核也多以定性描述確定考核標準,缺少定量指標的基礎支撐。這樣的考核方式忽視多元化和過程化,以翻譯能力評價作為重點考核對象的考量不足。主要原因:考核環(huán)節(jié)一刀切,缺少個性化考慮和一定的靈活性;多以定性描述確定考核標準,缺少定量指標的基礎支撐。

      以上問題從教學內容、教學過程和教學評價三個方面暴露了俄語翻譯課程的主要癥結,即實踐性與課程目標不匹配,因此,應立足實踐對俄語翻譯課程進行改革,主要思路為:內容上大量引入實踐,課內實踐包括專題口筆譯、翻譯實踐報告撰寫,課外實踐包括翻譯大賽、翻譯小組實習實踐等;課程建設上對標“兩性一度”金課要求構建優(yōu)質資源庫,確保其豐富性、專門性和典型性,提高教學資源的利用率;管理上以學生為中心實現(xiàn)全過程化管理,包括自主分組、自主學習測試、自主選擇任務、自主構思報告、自主設計課堂匯報,引入包括比賽、論文、實踐服務等自主實踐環(huán)節(jié);考核上設置類型化和多樣化的考核環(huán)節(jié),并量化考核細節(jié)的頻次、字數(shù)等任務量,形成定量和定性相結合的綜合性評價。

      因此,如何將上述思路落地,即對俄語專業(yè)翻譯課程教學進行改革。以“團隊合作翻譯實踐”為抓手,以“學生為中心”為理念,以“定性和定量結合”的綜合評價為考核方式,構建新型俄語翻譯課程的教學體系。具體包括以及幾點。

      (1)課程內容

      重構課程,建成優(yōu)質資源庫:重塑課程內容,將核心點融合于篇章面;優(yōu)化教學資源,使其交叉融合。與需求對接,引入多種資源,共享開放式資源。

      (2)教學模式

      立足團隊合作翻譯實踐,豐富教學模式內涵:精心設計以學生為中心的教學環(huán)節(jié)。實現(xiàn)全過程以學生為主體地位的系統(tǒng)化教學模式;開展多層次、遞進式實踐教學。按照“段落-篇章-作品”三層次和“基礎-提升-發(fā)展”三階段開展實踐教學;關注主觀因素,深度融合思政。按照“應用型-探索型-感悟型”遞階方式,自然融入職業(yè)道德和人文素質教育。

      (3)考核方式

      建立定性和定量相結合的綜合評價考核模式:設置類型化考核環(huán)節(jié)。分為必選、備選和可替換項目,通過基本考核后可對考核方式進行靈活的個性化選擇;量化考核細節(jié)。設定明確的任務量要求并和質量結合,形成“定量為基、定性為王”的綜合性評價。

      一、建立綜合性教學資源案例庫,重塑“知行合一”的課程內容

      此前的課程內容基本分為翻譯知識、翻譯技巧、文體翻譯等部分,雖然形成階梯式分布,但各個部分之間缺少融合、翻譯實踐不足且翻譯認知不深入等問題,這明顯不符合翻譯課程綜合性的特點。因此需要改變之前對教學內容的簡單劃分,構建翻譯知識和實踐相結合的課程內容。

      重構體系化課程知識點。依據(jù)多種功能主義類雙向/單向翻譯教材,加入權威媒體網(wǎng)站(新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等)素材和自譯資料,對照能力目標,按照范疇-模塊-類別-內容的層次重構教學內容。依據(jù)目前學生的競賽、考研、考級、就業(yè)等需求劃分模塊,按照模塊-專題方式構建場景化教學資源案例庫,主要包括國際關系、經(jīng)濟貿(mào)易、文化藝術、教育體育、醫(yī)療保健、交通運輸、旅游觀光、環(huán)境保護、科學技術、工業(yè)農(nóng)業(yè)、新聞發(fā)布、禮儀講話等專題,為學生提供針對性的教學資源。最后注意與思政教育的融合,融入職業(yè)道德和人文素質教育,激發(fā)學生愛國熱情,增強責任感與使命感,提升翻譯素養(yǎng)。

      通過自編講義和自建資源,對接金課高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度要求建成可自主選擇的“資源超市”。高階性方面注重學生知識、能力和素質的有機融合,擴充綜合性和交叉性翻譯資源;創(chuàng)新性方面提供豐富文獻材料,為學生的翻譯實踐/研究創(chuàng)新提供支撐;挑戰(zhàn)性上構建多專業(yè)、多類別、多主題參考資料的資源超市,學生可以在可選任務中根據(jù)需求和興趣自主選擇。

      資源上橫向引入慕課、北外、山大精品課等課程資源、行業(yè)資源以及國外資源,整合為共享式開放資源,為學生自主學習、個性發(fā)展提供保障;縱向通過大創(chuàng)項目、翻譯比賽、翻譯興趣小組和實習實踐基地,打造現(xiàn)場型實習資源,為學生提供知行合一的實習資源。

      二、建立全過程以學生為中心的循環(huán)式實踐教學模式

      “團隊合作翻譯實踐”是指將所有學生按照均等人數(shù)分成小組,主要通過個人翻譯——組內討論并撰寫翻譯報告——組間討論發(fā)言總結的流程完成翻譯任務的教學模式。翻譯教學課時非常有限,因此學生的翻譯實踐特別是篇章翻譯均為課外完成。該教學模式分為課上、課下和課外三種,形成良性循環(huán)。

      1.準備階段:實現(xiàn)學生自由分組及翻譯項目自主選擇

      學生根據(jù)興趣和需求自由組合,每組4-5名學生并推選組長,實行組長負責制,小組成員明確分工協(xié)作。

      翻譯項目包括必選和自選項目,涉及專題筆譯/口譯項目、場景式翻譯、不同類型的作品翻譯項目等,具體由教師參與審核并給出指導性建議,小組撰寫翻譯項目任務書并存檔。

      2.實施階段:由課前測試、課下翻譯、課上匯報、課外拓展構成良性循環(huán)

      課前測試:將關鍵知識點設計為核心問題,學生在自主學習的基礎上完成在線測試。

      課下翻譯:每周完成專題翻譯任務,按照個人獨立翻譯和小組合作翻譯兩步走的方式完成定稿,之后通過查閱文獻并結合翻譯實踐撰寫翻譯實踐報告,完成探究式學習,要求翻譯實踐報告體現(xiàn)關鍵知識點、翻譯理論文獻與翻譯實踐的融合。

      課上匯報:以小組為單位進行翻譯成果匯報展示。小組間互相反饋點評,在教師引導下組織專題研討,學生主動參與、自主探究,同時通過課堂匯報和研討反饋搜集難點問題。

      課外拓展:各小組自主選擇翻譯實習實踐項目,可選項目包括大創(chuàng)項目、翻譯比賽、集體合作、翻譯服務等。

      該階段主要特點是自主學習和探究學習相結合、個人翻譯和小組翻譯相結合,翻譯實踐和翻譯研究相結合、課堂內外相結合。教師團隊主要負責引導工作,布置任務以及按照節(jié)點檢查討論即可。

      三、類型化考核環(huán)節(jié),量化考核細節(jié),形成量性結合的綜合評價

      1.考核環(huán)節(jié)類型化

      首先,按照“重過程、重實踐、重能力、重創(chuàng)新”的原則,采取綜合性考核評價方式,考核環(huán)節(jié)包括:在線測試、平時作業(yè)、小組作業(yè)、翻譯報告、平時表現(xiàn)(課堂考勤、課堂練習、小組匯報、發(fā)言討論)、大作業(yè)、論文寫作、創(chuàng)新項目、訓練比賽、實習實踐評價及期末考試。同時對以上環(huán)節(jié)進行分類,區(qū)分為必選項目、備選項目和可替換項目,并設定每一類項目的占比。

      2.考核細節(jié)實現(xiàn)量化

      其次,考核細節(jié)按照“數(shù)量-質量”兩個層次明確要求,涉及各個環(huán)節(jié)。數(shù)量方面包括字數(shù)和時間兩個維度,包括每周筆譯原文字數(shù)、聽譯口譯原文字數(shù)、翻譯報告字數(shù)、文獻查閱數(shù)量;譯文校改時間、翻譯報告寫作時間、翻譯報告修改時間等。質量方面指譯文質量、譯作質量和翻譯報告寫作質量。既要保證修改次數(shù)和時長,同時根據(jù)“忠實、通順、恰切”的標準對譯作和翻譯報告進行等級量化。下面僅以必選翻譯實踐任務為例列出量化標準。

      四、應用效果

      基于綜合性實踐項目的俄語專業(yè)翻譯課程教學改革試用時間雖短,但是教學效果明顯,總體來看,主要表現(xiàn)在以下幾點。

      1.學生激發(fā)了學習興趣,能動性得到極大發(fā)揮

      不管是課內還是課外,學生都是學習的主體,其能動性得到了充分的發(fā)揮。小組既有合作又有分工。小組內部要討論、協(xié)商、配合,增強了集體榮譽感和團隊協(xié)作意識,培養(yǎng)了溝通交際的能力;小組成員之間還要合理分工,可以發(fā)揮個人優(yōu)勢,增強了每個學生的自信心和成就感。例如,Квас小組則寫道:“我們組一開始討論時都不知道該說些什么,隨著討論次數(shù)的增加,我們好像有了默契,討論變得熱烈起來。而且以前我們幾個人平常見面也就打個招呼而已,現(xiàn)在似乎成了無話不談的好朋友。我們都努力著,讓我們的小組變得像地道的俄羅斯克瓦斯一樣醇香美味!”

      2.初步培養(yǎng)了學生的科研意識

      每周一次的課堂小組討論,每個小組及其成員都盡其所能闡述自己的觀點和意見,既活躍了課堂氣氛,又激發(fā)了學習興趣,提高了自主學習的能力,培養(yǎng)了初步的科研意識。例如,有的同學就文化特色詞的翻譯提出自己的看法,是應該忠實還是應該通順?傳達原文形式還是傳達其內容更重要?傳達后能否在譯文讀者那里引起同樣聯(lián)想?在這一系列思考的基礎上該組學生成功申請了學校的大學生自主創(chuàng)新項目。

      3.教學模式關注過程,師生教學相長

      這種模式可以讓教師從死板的教學步驟中釋放出來,不再僅僅是指出學生翻譯中的問題,而是更加關注其處理問題的過程,鼓勵學生勇于創(chuàng)新、敢于挑戰(zhàn)參考譯文。因此,教師也能夠密切關注學生的翻譯心理過程,及時地、有針對性地處理一些問題。有時候學生的譯文和思考也會給教師以啟示,從而使得教師反思教學,不斷調整,因而這也成為教師不斷學習、不斷成長的過程。另外,優(yōu)秀的學生的譯文還可以留存下來,形成豐富而生動的教學資源。

      結語

      這種模式效果雖好,但也需要克服一定的困難。首先,教師在時間和能力方面會面臨更大的挑戰(zhàn),除了教學工作之外,教師也需要在課前對學生譯文和翻譯報告進行評價,在課堂上也要求組織和把握課堂節(jié)奏,有效利用時間;團隊里有時會存在“抱大腿”的學生,一旦存在畏難情緒就會虎頭蛇尾、敷衍了事。

      這些問題目前也在逐步得到解決。教師可以充分利用線上進行課前準備工作,在學校云課堂、QQ群等進行相關主題的討論;學生以小組為單位,要求組長責任制進行事務管理,可以極大降低教師的工作量;課堂討論和課上匯報規(guī)定每個成員都要有發(fā)言機會,并限制時間??傊虒W需要根據(jù)實際情況進行改進,就好像俄語翻譯一樣,沒有最好,只有更好。

      猜你喜歡
      團隊合作俄語教學資源
      “企業(yè)工作崗位法”在電子一體化教學中的應用
      基于團隊模式的創(chuàng)新性實驗在病理生理學實驗課改革中的思考
      綜合實踐活動課堂上發(fā)揮團隊合作精神的研究
      淺談住院部收費員的素質要求
      初中語文數(shù)字化教學資源應用探索
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
      初探教學資源開發(fā)的系統(tǒng)思維
      臨床實驗教學中教學資源的整合優(yōu)化與應用
      土木工程科研資源轉化為實踐教學資源的探索
      河南科技(2014年15期)2014-02-27 14:13:03
      俄語稱呼語的變遷
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
      义乌市| 江西省| 通山县| 自治县| 苏尼特右旗| 公安县| 保靖县| 湘潭市| 齐河县| 古丈县| 肥西县| 平安县| 水城县| 兴化市| 香港| 邢台市| 吉木乃县| 若尔盖县| 日照市| 北宁市| 安平县| 曲靖市| 平乡县| 伊金霍洛旗| 博爱县| 塔城市| 郯城县| 威远县| 江都市| 渭南市| 卫辉市| 博客| 原阳县| 渝中区| 香港 | 太仆寺旗| 敖汉旗| 新建县| 湛江市| 乌什县| 诸暨市|