孟 焱,張久全
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
2000多年前,西漢淮南王劉安與8位門客相聚八公山下,在繼承先秦道家思想的基礎(chǔ)上,糅合陰陽、墨、法、儒等諸子百家精華著就了鴻烈之作《淮南子》,進而造就了一座豐富的成語寶庫和文化豐碑??v觀《淮南子》一書,“說林、說山、人閑諸篇多紀古事”[1],傳承經(jīng)典成語三百余條,既見“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”的磅礴氣勢,也悟“塞翁失馬”“福禍同門”的辯證思想,更寄淡泊明志、寧靜致遠的高遠境界??梢哉f,《淮南子》成語集中展現(xiàn)了淮南地方文化的歷史積淀,沁透了淮南這座“中國成語典故之城”的靈魂。然而,古往今來,國內(nèi)國外知孔子、老子者多,而知劉安與《淮南子》者少,《淮南子》成語典故更是長期“藏在深閨人未識”。習(xí)近平總書記強調(diào):“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化?!盵2]當(dāng)前,全國各地都在全面深化文化賦能、增強地方文化軟實力,借以提升國內(nèi)外影響力與知名度,推動城市高質(zhì)量特色發(fā)展。因此,以《淮南子》成語譯介為基礎(chǔ)的淮南城市文化建設(shè)和文化旅游資源開發(fā)已經(jīng)到了刻不容緩的地步。正所謂“文化鑄魂,旅游筑基,譯介鑄名,內(nèi)外開花”,運用以讀者為中心、以信息交流和文化傳播為目標的變譯理論探討《淮南子》成語的譯介與傳播不失為一種有效的創(chuàng)新嘗試。
變譯理論的倡導(dǎo)者黃忠廉教授認為,變譯是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等8種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”[3],包括12種具體方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯、仿作[3]。可見,變譯并非傳統(tǒng)的“亦步亦趨”式全譯,而是在充分發(fā)揮譯者的主觀能動性與創(chuàng)造性的基礎(chǔ)上靈活創(chuàng)新,著眼于譯介的傳播效果,變通原作的內(nèi)容或形式,盡力避免“譯而不宣”的問題,從而達到信息與文化傳播兼顧的目的。因此,變譯對于《淮南子》成語在英語異質(zhì)語境中的譯介與傳播具有很強的指導(dǎo)性與適用性。
美國著名人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)指出,“文化即傳播,傳播即文化”[4]。文化傳播實質(zhì)上是“創(chuàng)造、修改和轉(zhuǎn)變一個共享文化的過程”[4]。因此,《淮南子》成語譯介這樣的異質(zhì)文化交流與融合離不開多渠道、多層面的文化翻譯,其出發(fā)點與落腳點重在民族和本土文化的傳播效果。黃忠廉教授也認為,“翻譯是文化交流的橋梁,其最根本的價值在于文化傳播”[5],也就是所謂的“譯以致用”。鑒于此,在運用變譯理論譯介《淮南子》成語時,應(yīng)遵循“守正”與“創(chuàng)新”的基本原則。
“守正”是《淮南子》成語譯介的核心和根本?!妒酚洝ざY書》有云:“循法守正者見侮于世,奢溢僭差者謂之顯榮?!盵6]所謂“守正”,就是在譯介《淮南子》成語時,要充分考慮源語的異質(zhì)文化屬性,守住文化譯介傳播的底線,竭力保留成語中體現(xiàn)民族性、本土性的語言與文化精華所在。換言之,《淮南子》成語的譯介是弱勢文化向強勢文化轉(zhuǎn)變的一種過程,存在著“歸化”與“異化”、“馴化”與“反馴化”等問題,因而在進行變譯時要有底線意識,做到“守正”與“固本”。
“創(chuàng)新”是《淮南子》成語譯介、傳播和發(fā)展的動力和源泉。中華文化自古就推重革新、鼓勵創(chuàng)新?!抖Y記·大學(xué)》曰:“茍日新,日日新,又日新。”[7]現(xiàn)代繪畫大師徐悲鴻也認為,“道在日新,藝亦須日新,新者生機也;不新則死”[8]。所謂“創(chuàng)新”,就是在譯介《淮南子》成語時,要統(tǒng)籌兼顧譯介主體、內(nèi)容、渠道、受眾和效果等相關(guān)因素,做到各美其美、美人之美,也要有所“變”、有所“不變”,求同存異、與時俱進、推陳出新,實現(xiàn)變譯的變有所新、譯有所得。
總之,《淮南子》成語譯介的變譯“守正”與“創(chuàng)新”是辯證統(tǒng)一、相輔相成的。正所謂非“守正”無以為基,非“創(chuàng)新”無以為進,因此在譯介過程中,要努力做到譯中有“變”、“變”中有“守”、“守”中有“創(chuàng)”、“創(chuàng)”“守”有度,這也是淮南地方文化“走出去”的必由之路和必然選擇。
據(jù)安徽地方志研究專家熊國安先生統(tǒng)計,《淮南子》成語約400條,其出處可分為兩類:一是本身就出自于《淮南子》的成語;二是出自于《淮南子》以外的成語[9],主要源自先秦諸子典籍或其他文獻典籍。其內(nèi)容可分為四類:一是神話傳說,如女媧補天、后羿射日等;二是寓言故事,如一葉知秋、抱薪救火等;三是歷史事件,如魯陽揮戈、化干戈為玉帛等;四是文獻作品的名句,如草木皆兵、一人得道,雞犬升天等?!痘茨献印费芯繉<覒?yīng)克榮教授曾指出,“從數(shù)量上看,《淮南子》成語超過先秦諸子的多數(shù)著作;從質(zhì)量上看,《淮南子》中的許多成語流傳廣泛,大家耳熟能詳,并活躍于今天的語言實踐中,有些還進入了中華民族的語匯系統(tǒng)中”[10]。但就《淮南子》成語譯介而言,《淮南子》成語的分類不僅在于凸顯淮南之“名”,更在于彰顯淮南之“實”,即《淮南子》整體的文化品牌效應(yīng),借以推廣淮南的地方文化,構(gòu)建地方文化軟實力。因此,《淮南子》成語的譯介可“借名賦實”,分為三類:“源自《淮南子》的成語349條、源自‘淮南國’的成語29條、源自淮南八公山的成語22條”[11]。需要指出的是,在繁多的《淮南子》成語中,真正含有淮南或“淮”之“名”的成語僅有4個,分別為淮南雞犬、淮南小山、淮橘為枳和留犢淮南。
總之,《淮南子》成語整體上“言約義豐、表意清晰、通俗生動、富含哲理,體現(xiàn)了漢民族悠久璀璨的文化傳統(tǒng)和博大精深的睿智哲理”[12],其豐富的哲學(xué)思想、軍事思想、教育思想、養(yǎng)生思想和法治思想無不彰顯著中華民族的精神內(nèi)涵和淮南地方文化的歷史厚重。
《淮南子》成語是淮南這座城市的歷史瑰寶與文化名片,體現(xiàn)著鮮明的地方文化特色,其特點是“言簡意賅、生動形象,有著極強的語言表現(xiàn)力”[13]。由于漢英兩種語言文化的巨大差異,《淮南子》成語所蘊含的豐富民族文化特色很難在譯介中得以完美再現(xiàn),這就要求譯者在翻譯時平衡好“守正”與“創(chuàng)新”的關(guān)系,綜合利用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段。
黃忠廉教授認為,“增”是“在原作基礎(chǔ)上信息的增加,增加的方式可分為釋、評、寫等”[14]。例如,“女媧補天”是一則家喻戶曉的神話典故成語,出自《淮南子·覽冥訓(xùn)》,講述了伏羲的妹妹女媧煉五色石補天的故事,現(xiàn)用于形容改造天地的雄偉氣魄和大無畏的斗爭精神。在譯介這則成語時,宜“增”,譯為:Goddess Nüwa mending/patching the sky,也就是增加“Goddess”一詞,或者增加注釋:Nüwa, the mother goddess of Chinese mythology.She is credited with creating humanity and repairing the Pillar of Heaven。
同理,“淮南雞犬”“淮南小山”“淮橘為枳”和“留犢淮南”這4則凸顯淮南之“名”的成語,更要在譯介時堅持“守正”原則,增加體現(xiàn)歷史、地理和民族文化淵源的內(nèi)容,如淮南的地理信息、歷史信息、漢代淮南王劉安的相關(guān)介紹等。例如,對淮南王“劉安”可作如下注解:Liu An (c.179-122 BC) :a Chinese cartographer, monarch, and philosopher.A Han dynasty Chinese prince, ruling the Kingdom of Huainan, and an advisor to his nephew, Emperor Wu of Han.He is best known for editing the (139 BC)Huainanzicompendium of Daoist, Confucianist, and Legalist teachings and is credited for inventing tofu。對“淮南國”可作如下注解: Kingdom of Huainan: a kingdom of China’s Han dynasty, located in what is now parts of Anhui, Jiangxi and Hubei provinces。對淮南這一城市名稱可作如下注解:Huainan: a prefecture-level city in north-central Anhui province, China.It is named for the Han-era Kingdom of Huainan。
具體來說,“淮南雞犬”也作“淮王雞狗”“淮王雞犬”,常用來比喻依附權(quán)貴而得勢的人,可譯為Chickens and dogs all flying to heaven when king of Huainan becomes an immortal—humble followers waiting for a pull from their superior,并隨后增加對漢代“淮南國”和淮南王“劉安”的注解?!盎茨闲∩健币话阏J為是淮南王“劉安”一部分門客的共稱,因此可譯為Huainan Little Hill (a collective pseudonym for king of Huainan Liu An’s courtiers andhangers-on),在單獨譯介時還要增加對淮南王“劉安”的注解?!盎撮贋殍住币沧鳌澳祥俦辫住?意指淮南的橘樹移植到淮河以北就變成了枳樹,比喻隨著環(huán)境的變化,人或事物的性質(zhì)也隨之變化,可譯為Tangerines grown south of the Huai River become mandarin oranges, while those grown in the north become trifoliate oranges—the same thing will change when in different environments,此處還應(yīng)增加對淮南等地理信息的注解。“留犢淮南”也作“時苗留犢”,原指東漢建安年間,壽春令時苗離開淮南時,將來時帶來的黃牛所生的一牛犢留在淮南,后比喻為官清廉。“留犢淮南”可譯作Leaving a calf to Huainan—being an incorrupt official,此處還應(yīng)增加對這則成語典故的注解:This proverbis an allusion to Shi Miao(c171-245), an official who was dispatched to Shouchun Prefecture,Huainan Kingdom intheEastern Han Dynasty (25-220).He arrived on a rickety cart pulled by an old cow.During his posting, the cow gave birth to a calf.When Shi Miao finished his term of office,he insisted on leaving the calf to the people of Shouchun, stating that “When I came here, I did not have this calf.It was born here south of the Huai River,and it has grown big eating the grass and drinking the water of Shouchun,none of which had anything to do with me.”
由此可見,“增”的最終目的就是要深化西方受眾對中華文化的認識和理解,豐富成語的文化內(nèi)涵,增加淮南這座城市歷史、地理和文化傳播的曝光度,從而讓《淮南子》成語蘊含的民族文化與世界文化進行交融互鑒,進一步傳播中華文化。
變譯的“減”是“總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,表現(xiàn)為對原作的取舍”[14]。例如,成語“神出鬼沒”出自《淮南子·兵略訓(xùn)》,也作“神出鬼行”“神入鬼出”“神沒鬼出”“神出鬼入”,意指像神鬼那樣出沒無常,最初形容人出沒無常、不可捉摸之舉,后泛指行動變化迅速。其字面意思是appear like a god and disappear like a demon。這樣的譯文顯然過于中式英語,不利于文化傳播,宜合并“神”“鬼”意象,“減”譯為come and go like a shadow。這里“減”去了原文中的“神”“鬼”等字面信息,僅用“shadow(幽靈)”一詞替換,刪繁就簡、避虛就實,凸顯了成語的隱含意義,從而體現(xiàn)成語精粹凝練的特點。另外在某些具體語境中,“神出鬼沒”表示難以被發(fā)現(xiàn)時,可“減”譯為(be) elusive,而形容行為鬼祟時,又可“減”譯為skulk around。
變譯的“編”即“編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美、更精致的行為”[14]。例如,成語“淡泊明志,寧靜致遠”出自《淮南子·主術(shù)訓(xùn)》,諸葛亮曾在《誡子書》中引用了這則成語,意指不追求名利,生活簡樸,以表現(xiàn)自己高尚的情趣;平穩(wěn)沉著、專心致志,才可有所作為。譯者將“淡泊明志,寧靜致遠”譯為Indifference to fame and fortune characterizes a high aim in life, and leading a quiet life helps one accomplish something lasting。從“編譯”的視角來看,譯文需要將原文信息進行編輯重組,增強其語言邏輯性和語篇層次,使其傳達的信息更加準確流暢,進而滿足目標讀者的閱讀需要。因此,可譯為Not seeking fame or wealth, but striving for tranquility to pursue a far-reaching goal.
變譯的“述”是“用譯語將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)寫或復(fù)述,對原作是舍形取義”[14]。例如,成語“化干戈為玉帛”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,比喻使戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)變?yōu)楹推交蚴範(fàn)幎忿D(zhuǎn)變?yōu)橛押?。原文的“干戈”是兵器的意?借指戰(zhàn)爭或爭斗;“玉帛”指玉和絲織品,皆為進貢之上品,引申為重歸于好、禮尚往來的意思,故宜“舍形取義”,將這則成語先“述”后譯為turn hostility into friendship。這樣處理的好處在于譯者可以不受原作語言和形式的束縛,概括提煉、撮其大意,將原作的意義和精華融合傳遞給目標讀者。誠然,這樣處理的不足之處在于譯文讀起來頗為乏味單調(diào),失去了濃厚的中華文化色彩,因此不妨先“增”后“述”,譯為exchange weapons of war for gifts of jade and silk— beat your swords into plowshares,或者“述”“編”并舉,譯為eliminate animosity in order to turn war into peace and turn conflicts into amity。
變譯的“縮”即“壓縮”,是“對原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝練的譯語將原作壓縮,信息量由大變小,遠小于原作,篇幅由長變短”[14]。例如,成語“寸陰尺璧”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,也作“寸陰千金”,后衍生出“寸金難買寸光陰”之說,意指日影移動一寸時間的價值比直徑一尺的壁玉還要珍貴,比喻時間可貴。原文高度凝練濃縮、言簡意賅,故譯文在內(nèi)容與形式上不宜篇幅過長,也要簡練深刻、精辟精妙,因此可“縮譯”為Time is money。這句話也是18世紀的美國政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)在《致青年商人書》中創(chuàng)造出的國際性成語,讀起來朗朗上口,極具傳播性。
變譯的“并”指“合并”,是“將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及其兩個以上的部分結(jié)合到一起”[14]。例如,成語“善游者溺,善騎者墮”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,意指擅長游泳的人容易溺水,擅長騎馬的人容易摔下馬。比喻擅長某一技藝的人,往往因自以為是而惹禍,招致失敗。原文中的“善游者”和“善騎者”實際上是邏輯上的同類者,在譯介時可以合并處理,突出目標讀者的理解需求,故而譯為Overconfidence in one’s skill may bring him disaster。這樣的“并譯”并不能隨意為之,必須在原文存在同類性、邏輯性和對立性的情況下才能合并。
變譯的“改”即“改變”,“使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式乃至于風(fēng)格”[14]。例如,成語“塞翁失馬”出自《淮南子·人間訓(xùn)》,也作“塞翁失馬,安知非福”,比喻雖然暫時遭受損失,但也許因此能得到好處,也指壞事在一定條件下可以變?yōu)楹檬?。其意思類似于英文成語Every cloud has a silver lining(每朵云都鑲有一條銀邊,即黑暗中總有一絲曙光)。巧合的是,英國作家詹姆斯·赫維(James Hervey)曾在1746年寫了一首贊美詩《從所有時間的低谷開始》,里面用了一個復(fù)數(shù)短語“blessings in disguise”,現(xiàn)在常被用作日常演講、小說、歌曲和詩歌等作品的標題。在西方文化中,blessing 表示的是上帝的青睞或賜福;而in disguise是“喬裝打扮的、被掩藏起來的”意思,表示人事先無法看到。所以由此演變而來的短語“a blessing in disguise”,即“被掩藏起來的或經(jīng)過喬裝打扮的但最終會讓人得福的事情”,與“塞翁失馬”有異曲同工之意。這樣的“改譯”在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上都與原文不甚相同,但是便于達旨,并且在意義表達和傳播效果上更勝一籌。當(dāng)然,這樣“改”難免會造成《淮南子》成語背后中國文化的流失。因此,在譯介此類文本時,不妨先“增”再“改”,即先增加文字解讀原文的文化內(nèi)涵,再改變譯文的形式,以方便中國文化的傳播和英語世界讀者的理解,譯為The old frontiersman lost his horse (but it all turned out for the best)—(Misfortune may be) a blessing in disguise。最后,對這則成語的典故加以注釋,進而突出語出《淮南子》的文化淵源。“塞翁失馬”的英文注釋舉例如下:
This proverb stems from a story used to support an argument in the Chinese philosophical classicHuainanzi(Chapter 18IntheWorldofMan) dating to the 2nd century B.C.The story is about an old frontiersman who lived in the northern part of China, bordering the state of the Xiongnus,a nomadic people that harassed the rest of China from time to time.Wars were constant.The old man, like many in the region,made a living by breeding war horses.One day, the best of the old man’s horses went astray across the border.His neighbors, thinking that the old man must have been devastated, came over to comfort him, only to find that he was alright.Instead of being unhappy, he told his neighbors that this might be a blessing in disguise.Sure enough, a few months later, his horse galloped back, bringing a band of horses from a stable of the Xiongnu’s.The neighbors then went to congratulate the old man,who said that a good luck might turn into a misfortune, so there was nothing to be too happy about.His words proved true a few days later, when his son was bucked off one of the Xiongnu’s horses and was injured.The old man, however, saw the accident in a positive light again, to the bewilderment of his neighbors.A bloody war soon broke out between the Han Chinese and the Xiongnus that decimated almost all the young people in the border region on the Chinese side.But due to his injury,the old man’s son was spared from joining the army and the battles, and that saved his life.All these turns of events testified to the old frontiersman’s philosophy that fortune might bring misfortune,or the other way around.
變譯的“仿”即“模仿”,指“仿照原作或譯語作品的內(nèi)容或形式進行譯語創(chuàng)作的行為”[14]。例如,成語“抱薪救火”出自《淮南子·說山訓(xùn)》,意指抱著柴草去救火,比喻用錯誤的方法消除災(zāi)害,結(jié)果反而使災(zāi)害擴大。若仿照原文的內(nèi)容和形式,可譯為carry faggots to put out a fire;仿照英文習(xí)慣,可譯為take oil to extinguish the fire。這兩種處理手法都盡力保留或模仿了原文的意象,使源語文化與譯語文化實現(xiàn)了比附和互辭,便于目標讀者對行文語義的理解,增加了閱讀趣味。
綜上所述,變譯的最大特點體現(xiàn)在“變”字上,也就是在《淮南子》成語的內(nèi)容和形式上進行變通,實現(xiàn)“‘變’和‘譯’的同構(gòu)與交融”[15],以求得淮南成語文化譯介傳播的最佳效果。其具體手段可以是成語句型表達上的變通、思維模式上的變通,也可以是修辭手法上的變通。但是,無論怎樣變通,《淮南子》成語的信息內(nèi)容和文化精髓是不能改變的,同時構(gòu)建淮南地方文化軟實力和特色文化名片的初衷是必須堅持的。
譯介《淮南子》成語時,譯介是手段,也是發(fā)力點和切入點,關(guān)鍵在于凸顯《淮南子》這部偉大著作的“名片效應(yīng)”,即如何“講好淮南成語故事,傳播淮南文化聲音”。只有綜合運用變譯的靈活譯介手段把握目標讀者的理解差異,整合多元傳播媒介,創(chuàng)新譯介路徑與模式,才能讓《淮南子》成語的文化精華傳播得更好、更遠。譯介新思路的具體構(gòu)想如下圖所示:
首先,抓住《淮南子》成語的譯介契機。安徽省翻譯協(xié)會自2019年起聯(lián)合省內(nèi)各地市輪流舉辦徽文化外宣翻譯大賽,每年宣傳推介一個城市。2023年,安徽省第五屆徽文化外宣翻譯大賽將在淮南舉辦,這是一個向國內(nèi)外展示淮南形象、譯介《淮南子》成語的絕佳機會。同時,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,以短視頻、直播為代表的新興傳播媒介正風(fēng)靡各年齡段網(wǎng)民群體,成為“譯介破圈”的嶄新方式。利用“互聯(lián)網(wǎng)+”,開展《淮南子》成語譯介的跨界融合,定期舉辦《淮南子》成語譯介和旅游推廣活動,以互聯(lián)網(wǎng)思維來求變通、求譯介、求發(fā)展,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的力量、創(chuàng)新的力量,開創(chuàng)淮南地方文化傳播與發(fā)展的新局面。
其次,優(yōu)化譯介主體與譯介渠道,秉持政府主導(dǎo)、社會參與的理念,加強學(xué)術(shù)界與文化傳媒之間的互動往來。提倡譯介主體的多元化,鼓勵社會和民間譯介力量的參與,積極邀請國內(nèi)外各界知名人士,如作家、翻譯家、互聯(lián)網(wǎng)平臺頭部主播(如東方甄選的董宇輝)等以各自的視角參與《淮南子》成語的“平民表述”,逐步構(gòu)建網(wǎng)上網(wǎng)下一體、內(nèi)宣外宣聯(lián)動的譯介格局。需要指出的是,后疫情時代的《淮南子》成語譯介,不論是在譯介主體、內(nèi)容、渠道、環(huán)境、受眾,還是在譯介效果、檢驗標準等方面,都將產(chǎn)生新的變化和要求。成語譯介存有包容互鑒之心,才能實現(xiàn)各揚其聲、求同互通、譯有所為。
最后,堅持“變譯”理論指導(dǎo),大力培育專業(yè)譯介隊伍,以市場化和社會化的方式培育淮南高校、社會和民間譯介力量,形成內(nèi)外合力,發(fā)揮各自特色和優(yōu)勢開展譯介。持續(xù)推動《淮南子》成語譯介手段、效果、機制與策略等方面的研究,深入分析目標受眾對《淮南子》成語譯介的認知水平與接受程度。洞察目標受眾的譯介需求和《淮南子》成語譯介的變譯效果,采取針對性、個性化的“名片制作”,以更加靈活變通的方式進行傳播反饋,兼收并蓄、守正創(chuàng)新,力求“譯”入人心,實現(xiàn)以文載道、以文化人。
《淮南子》成語在中華成語寶庫中占據(jù)著極其獨特的地位,推動其“走出去”已然成為淮南社會各界的共識。在互聯(lián)網(wǎng)信息時代背景下,譯介《淮南子》成語必須要滿足多、快、好、省、準的傳播需要,為目標讀者篩選精華信息、節(jié)省閱讀時間、增強成語譯文的使用價值和傳播價值,而這些正是變譯理論的優(yōu)勢所在,或增或減、或編或述、或縮或并、或改或仿,皆為滿足目標受眾多樣化的譯介需求,為《淮南子》成語的傳播開拓更廣闊的空間。同時,譯介《淮南子》成語不能僅僅停留在“譯”的層面,還應(yīng)“譯”有所新,積極利用好新媒介的優(yōu)勢,集合地方政府和社會各方力量參與到《淮南子》成語的譯介傳播中,這樣才能向世界講好淮南故事、中國故事。
安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2023年3期