• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語世界《文心雕龍》“神思”范疇的譯釋

      2023-03-06 08:35:05戴文靜
      社會觀察 2023年1期
      關鍵詞:神思文心雕龍文論

      文/戴文靜

      20世紀以來,在西方文論話語壟斷的世界文論場域中,如何有效彰明中國傳統(tǒng)文論話語的言說方式和文化精神,成為中國文論話語體系建構中亟待探究的主題。由此,探賾中國文論話語體系中的重要范疇在世界語境中的譯釋,檢視理論“他者”與“自我”的跨語際對話,成為中國文論話語體系建構的核心要義。

      “神思”是中國傳統(tǒng)文藝構思論的重要范疇。東晉玄言詩人孫綽在《游天臺山賦序》中曾提及他寫天臺山賦時的“馳神運思”狀況。南朝劉宋時期,宗炳在《畫山水序》中從繪畫創(chuàng)作視角分析了神思活動。西晉陸機在《文賦》中也對其做了生動的描述,但直至劉勰,才正式將“神思”作為文藝理論中的重要概念使用。他將“神思”論視為創(chuàng)作論的首要問題而作專篇論述,這是前所未有的?!渡袼肌芬虼耸艿絿鴥取褒垖W”界的高度重視。與此同時,“神思”因與西方藝術想象和虛構詩學存有潛在關聯(lián),也倍受海外學者關注。然而,要實現(xiàn)國學與漢學雙向有效的互識與互通,有必要由“神思”英譯辯難的交鋒處切入,通過探賾其所夾纏的意義蹤跡及內在邏輯,澄明譯釋中的“誤讀”。

      《文心雕龍》范疇“神思”英譯引發(fā)的學術思考

      “神思”在《文心雕龍》中共出現(xiàn)三次,均在《神思》篇內。首先,考察關涉《文心雕龍》“神思”范疇英譯的13部文獻:施友忠、黃兆杰和楊國斌的三部全譯本(以下分別簡稱“施譯”“黃譯”“楊譯”);楊憲益、戴乃迭和宇文所安(Stephen Owen)的節(jié)譯本(以下簡稱“楊戴譯”和“宇文譯”);劉若愚(James J.Y.Liu)的《中國文學理論》(Chinese Theories of Literature,以下簡稱“劉譯”);梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國文學史》(The Columbia History of Chinese Literature,以下簡稱“梅譯”)、康達維(David R.Knechtges)和張?zhí)┢剑═aiping Chang)主編的《東方學手冊》(Hand Book of Oriental Studies,以下簡稱“康張譯”),以及吉布斯(Donald Arthur Gibbs)、邵保羅(Paul Yong-shing Shao)、趙和平(Heping Zhao)、李敏儒(Minru Li)和馬勁松(Jingsong Ma)的博士論文(以下分別簡稱“吉譯”“邵譯”“趙譯”“李譯”“馬譯”)。

      接著,辨析英語世界的譯解分歧。從語義結構而觀,主要存在復合、偏正、并列三種譯解。三個譯本(梅譯、楊戴譯和楊譯)將“神思”視為復合詞,征用西方概念進行整體迻譯;另有七個譯本(施譯、黃譯、劉譯、吉譯、邵譯、趙譯和馬譯)將其譯解成“神”修飾“思”的偏正短語,主要有三種表達:Spiritual thought, Spiritual mind和Intuitive thinking;此外,三個譯本(康張譯、宇文譯和李譯)分取“文之思也,其神遠矣”之意,硬譯拆分“神”“思”二字,以Spirit Thought這兩個并列名詞譯解“神思”。從語義內涵而觀:“神思”應合而論之,整體譯為“Inspiration”(靈感)“Fancy”(幻想)還是“Imagination”(想象)?或者分而解之,“神”應譯為“Spirit”(精神)還是“Intuitive”(直覺)?“思”應譯為“Thinking”(思索)“Thought”(思想)還是“Mind”(心理/心靈)?以上英譯是否合理?哪些是正解?哪些又是誤讀?

      為此,本文將以上英譯分歧進一步歸結為兩大問題:第一,“神思”的語義結構應為復合、偏正還是并列?第二,如何定義“神思”的語義內涵?下文將從語義結構和語義內涵兩個維度澄清“神思”義界,分判譯釋。

      “神思”語義結構的義界闡析及譯釋分判

      “神”是“神思”的核心?!段男牡颀垺分小吧袼肌敝吧瘛本哂须p重含義:一方面,它限定“思”,將其定性為內心的精神活動;另一方面,它暗含“思”具有奇妙、深不可測的魔力特質。正如錢鍾書所言,“神”有二義:“養(yǎng)神”之“神”,乃神之第一義也。而談藝者所謂“神韻”“詩成有神”“神來之筆”,皆指《文子·道德》所謂上學之“神”,即神之第二義。事實上,“神”的這種雙重性正是英語世界各類譯釋“神思”語義結構分歧的焦點。劉勰在《神思》篇中主要論述的是“神”的第二義,即藝術構思的形象思維活動。但他也并未忽略“神”的第一義。他認為創(chuàng)作者只有在神氣旺盛、精力充沛之時,才可能進入神思的審美高潮階段;如精神過于疲勞,情緒低落或氣衰力竭,則無法進入。針對“神思”的不同階段,劉勰的觀點也各有側重:在論述“神思”運行前提時,他堅持“形神并重”,認為“神思”不可脫離人的精神而獨立存在,人的形體對精神有決定性作用,需以“氣”養(yǎng)“神”,這時取“神”之第一義。而在論述神思運行的審美機制時,他贊同“重神輕形”,強調神思運行時,有超越形體之外與天地之神合為一體狀態(tài),即“精義入神”,這時取“神”之第二義。由此可見,“神思”是創(chuàng)作者“順乎自然”的歸依體驗和“無遠不至”的高峰體驗的融合體。

      “神思”之“思”含有“詩人之思”和“詩思之發(fā)”兩個層面。前者指詩人創(chuàng)作前的藝術構思,與藝術創(chuàng)作的特殊規(guī)律——形象思維密切相關;后者與“取境”有關,涉及詩人之“思”所產生的具體之“氣”在體內的運行,以及化為具體的語言文字和節(jié)奏旋律,直接影響作品的風格體貌和高低優(yōu)劣。因為“神思”之“思”雖以論述“詩人之思”為主,但也關涉“詩思之發(fā)”,涵蓋以上兩個層面。綜上所述,涵涉藝術思維全過程的“神思”包含上述“神”之二義和“思”之兩面。

      反觀英語世界“神思”的譯釋,康張譯、宇文譯和李譯均采用并列結構譯解“神思”。李敏儒認同宇文所安的譯法,指出這里的“神”為主語,“思”為謂語,“神思”的語義重心落于“思”上,強調“思理為妙”,將“神思”視為一種居于形體之內,且與西方形象思維或想象相類的精神活動。然而這只能表達出“神”之第二義和“思”的第一層含義,無法涵蓋廣義“神思”所指。采用偏正結構的施譯、黃譯等七個譯本表達的語義重心落于“神”上,通過以“神”飾“思”,呈現(xiàn)出“思”之“神”性,基本抓住了“神思”的語義重心。因為“‘思’與‘神’是二而一的,‘思’就是精神的思慮活動,也就是‘神思’”。事實上,受劉勰“擘肌分理、唯務折中”有機論創(chuàng)作思想的影響,廣義“神思”涵括人的精神現(xiàn)象和思維活動的整個藝術思維過程。就語義結構而論,廣義“神思”譯釋為偏正或復合結構都是相對合理的。

      “神思”語義內涵的義界闡析及譯釋分判

      “神思”這一范疇,意在分析審美意象的創(chuàng)造過程。狹義而言,它主要論述藝術思維過程中的想象活動及其特征,即“神與物游”。廣義而論,則是指整個藝術思維過程。首先,文思應注重外物感應。這里“感屬于外物,應屬于內心,所以一方面要積學、酌理、研閱、馴致;另一方面又要保持內心的虛靜,俾能隨時應物”。因為虛靜是“神思方運”的前奏,而“積學儲寶、酌理富才”是保持虛靜的致力之方,“研閱窮照、馴致懌詞”是保持虛靜的加工之法。如《神思》篇所言,創(chuàng)作者只有“疏瀹五藏,澡雪精神”,保持虛靜狀態(tài),才能調暢其氣;只有當創(chuàng)作者處于“氣足神旺”的最佳精神狀態(tài),“神思”才能“精騖八極,心游萬仞”。

      狹義的“神思”是指“神與物游”。它涵括“物感”說和“情觀”說,是“情以物興”和“物以情觀”在創(chuàng)造中情感運動的雙向展開。它既需以物為主的“隨物宛轉”,也需以心為主的“與心徘徊”;既要強烈情感向物象滲透的“情往似贈”,也要運用理性自覺對物象進行虛構創(chuàng)造的“興來如答”,是物我融合的統(tǒng)一體。其間創(chuàng)作者的感情移出與移入同時進行,主觀性情和客觀自然冥合無間。而廣義的“神思”則并非純粹“游心內運”的心理現(xiàn)象,它還與客觀現(xiàn)實生活有著必然聯(lián)系?!吧袼肌笔窃诳陀^現(xiàn)實基礎之上,通過“辭令”的驅辭遣句得以呈現(xiàn)。由此可見,“神思”經由形內的準備、構思和形外的表達構成,是由“實在之物”推及“虛構之意”再到“征實之言”的過程?!段男牡颀垺分小吧袼肌狈懂牣斎V義,是一個融合了形內、形外、虛形、實相、主觀、客觀、感性、理性等諸多要素的有機整體。

      厘清“神思”的語義結構和語義內涵之后,反觀英語世界譯釋場域中“Inspiration”(靈感)“Fancy”(幻想)“Imagination”(想象),哪個詞與“神思”本義更為接近呢?

      首先,辨析“神思”與“靈感”(Inspiration) 的異同。通過分析可知,“靈感”只是想象活動的一種能力,類似于“神思”中的“情會”,但并不等于廣義的“神思”。梅譯以“靈感”譯解“神思”,易使讀者產生以偏概全的誤讀。

      再辨“神思”與“Fancy”(幻想)的異同。事實上,無論是內涵還是外延,“神思”與“幻想”都有很大差別。首先,創(chuàng)作者在“志氣”和“辭令”這兩個要素上的總體表現(xiàn)趨于穩(wěn)定。相對而言,修辭情境(rhetorical situation)和情感兩要素則總是處于常變狀態(tài),因為不同情境所引起的情感總是不同。因此,“神思”的過程包含變與不變兩種因素,這與“幻想”只接受基本圖像的機械過程相異。其次,“幻想”的對象是虛構的,而“神思”卻明確要求創(chuàng)作者在“積學儲寶、酌理富才、研閱窮照、馴致繹詞”這樣“博練”的基礎上“尋聲律而定墨,窺意象而運斤”。由此可知,楊、戴的“幻想”之譯與“神思”本義相去甚遠。

      “神思”是否等于“想象”?事實上,“神思”與“想象”相類,但不完全等同。兩者相通之處主要在于兩個方面。第一,“神思”之“思”不僅含有傳統(tǒng)意義上思維、思索之義,還具有神不可測、萬能神通的特性。后者可使創(chuàng)作主體“思接千載,視通萬里”。想象力的發(fā)揮是在對象不存在的情況下,直觀對象的現(xiàn)實存在。就此層面而言,“想象”與“神思”相類。第二,文學的主要功能是傳情達意,無論“神思”還是“想象”都有強烈的情感參與。

      兩者的差異在于四個方面。第一,“神思”直接關涉當下經驗;而“想象”的發(fā)生是即興選擇經驗元素并加以非理性的任意組合,非直接關涉當下經驗。第二,“神思”側重心物交融與應和,通過明心見道,還原自然道體世界;而西方浪漫表現(xiàn)論則強調“想象”是心靈的創(chuàng)造性功能,它創(chuàng)造的是第二自然。第三,“為文用心”所進入的心物情境關系是一種和諧的關系,即“寫氣圖貌,既隨物以宛轉;屬采附聲,亦與心而徘徊”,這與中國古代“天人合一、物我合一”的一元宇宙觀是一致的;而“想象”則建基于二元宇宙論基礎之上,處于對立事物間的張力之中。第四,“神思”具有“神與物游”的自然性和自發(fā)性,因此,“秉心養(yǎng)術、無務苦慮;含章司契,不必勞情也”;而“想象”必須通過心靈的力量,來克服主客對抗和物物對抗得以重新創(chuàng)世,具有人為性?!吧袼肌辈荒芘c“想象”等量齊觀,前者的外延明顯大于后者。神思包括“神與物游”和“意與言會”兩個階段:前一階段指物的意象化,后一階段指意象的語言化。而“想象”的發(fā)生僅集中于前一階段。

      英譯世界“神思”譯釋誤讀背后的學理反思

      以英語為母語的漢學家譯者,大多數(shù)處于低語境交際關系中。他們先天具有與目標讀者文化背景相近、文化語境差異較小的優(yōu)勢。他們信任讀者的接受能力,譯釋時無需進行跨文化想象,也不必以更多的信息填補目標語境的不足。為最大限度地保留文化間的差異,譯釋時他們往往采取迻譯的文化策略。如此,“譯”的成分遠超“釋”;相較之下,處于高語境交際關系中以英語為外語的華裔譯者,尋找與目標讀者共同語境的難度更大,為取得理想化的接受效果,他們只能在自身知識轄域內對預期讀者作跨文化想象和語境建構。較強的交際欲求使他們具有更強的解釋傾向,更重視目的語文本在語言和文化上的準確性及規(guī)范化,力求譯本在風格和結構上趨近目的語文化。因此,他們更多地采用解釋性翻譯策略,如此,“釋”的成分遠超“譯”。當前漢學研究已從純翻譯走向了翻譯的后世,即譯釋結合的文本細讀研究。因此,上述兩類譯者在方法論上應相互補益。

      此外,為減少譯釋所產生的誤讀,譯者應避免直接征用西方概念,這種文化簡化主義的操作會使“神思”的特殊語境一般化,進而使其演變?yōu)槲鞣椒懂牭囊环N低劣變奏。廣義“神思”是“由多種含義構成的場域,任何一種含義都可以成為這種諸多含義所構成的場域中的一個焦點。因此,要規(guī)避西方中心主義所帶來的單義性闡釋,跳出懷特海所說的‘完美詞典謬誤’的窠臼”。尊重中國文論范疇的語境多義性,盡力接近范疇本義及其邏輯關聯(lián),采用語境化譯釋法即音譯(Shen-si/Shen-ssu),使廣義的“神思”原型得以再現(xiàn)。與此同時,在會通中西的基礎上,采用多重定義加以譯釋,如用“Daemonic/Intuitive thinking”這樣涵涉廣義“神思”的“神與物游”與“神用象通”兩個階段的譯釋,使“細目在場”,以還原“神思”本義。

      反觀百年來中國文論的海外譯釋,充滿了主體對話的學理選擇和價值省思?!吧袼肌弊g釋關涉中西文論話語體系內脈,其中因選擇性接受而產生的“誤讀”既是兩種文論體系張力中的摩擦焦點,也是其異域接受過程中的典型癥候。通過對這些焦點的研判與反思,窺見其后隱蔽的深層邏輯理路:這種選擇性接受所遮蔽的是西方“以世界為方法,中國為目的”漢學研究途徑,即把世界作為方法來研究中國,歸根結底這樣的“世界”還是以歐美為中心的英語世界。后理論時代,應“以中國為方法,以世界為目的”,將中國和歐美視為多元世界的構成要素,擺脫“西方為方法”的囿限,用中國的材料研究中國的思想,以中國傳統(tǒng)言說方式音譯其名,并尊重其內在邏輯,在會通中西的基礎上,采用多重定義加以譯釋,才能更為精準、全面地把握其內涵,以此反向啟益中國文論海外傳播,有效深化中國文論話語體系的本土建構及海外影響。

      猜你喜歡
      神思文心雕龍文論
      從隱匿到重現(xiàn):中國新時期西方文論知識資源的流變
      寫詩
      “古代文論現(xiàn)代轉換”的回顧與審視
      湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
      論《文心雕龍》象喻批評的邏輯建構特征
      《文心雕龍》選讀
      月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
      《文心雕龍》:中國第一部系統(tǒng)的文藝理論巨著
      月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
      劉勰《辨騷》再認識
      讓“神思”再飛一會
      淺談“神思”的運思路徑及生命表征
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:08:35
      從文論醫(yī)評《內經》
      抚顺市| 偃师市| 南投县| 孝感市| 祁门县| 马山县| 尚义县| 专栏| 白玉县| 长春市| 玛多县| 屯昌县| 漠河县| 加查县| 凤阳县| 巢湖市| 平塘县| 镇赉县| 柳河县| 大渡口区| 武平县| 潼南县| 西藏| 缙云县| 清远市| 玉山县| 闽侯县| 富顺县| 彩票| 温州市| 衡东县| 乌拉特前旗| 伊通| 涟源市| 莒南县| 怀远县| 什邡市| 调兵山市| 根河市| 凭祥市| 施甸县|