楊麗麗
(長春師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130032)
阿拉伯語文學(xué)作品在阿拉伯語教學(xué)中有重要的價(jià)值,是阿拉伯語教學(xué)最豐富、最不可缺少的素材。在阿拉伯文學(xué)課的教學(xué)過程中,教師選擇的教學(xué)素材往往是阿拉伯語原版作品。本文嘗試把中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本融入到阿拉伯文學(xué)課中,以便降低學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
文學(xué)課作為阿拉伯語教學(xué)中的重要組成部分,一般安排在本科三年級(jí)和四年級(jí)的教學(xué)中,而大多數(shù)學(xué)校選用的教材多為《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)作品選讀》,這本教材在選材上側(cè)重于埃及、黎巴嫩等阿拉伯國家的經(jīng)典作品,例如塔哈·侯賽因的《初入大學(xué)》、塔伊布·薩利赫的《向北遷徙的季節(jié)》、納吉布·馬哈福茲的《婚宴風(fēng)波》等,這些阿拉伯國家的著名文學(xué)作品皆為阿拉伯語原版,在內(nèi)容上對(duì)大部分學(xué)生來講難度較高,不便于學(xué)生理解。
阿拉伯文學(xué)課的教學(xué)內(nèi)容包括所選教學(xué)素材的作者簡介、創(chuàng)作背景以及該素材的中文含義。在教學(xué)過程中,首先要讓學(xué)生清楚這些文學(xué)作品的內(nèi)涵。根據(jù)三年級(jí)學(xué)生的阿拉伯語水平,只有部分基礎(chǔ)優(yōu)秀的學(xué)生能全面、深刻理解文章的主旨,大部分學(xué)生需要通過教師的翻譯才能理解文章的基礎(chǔ)含義。其次,教學(xué)重點(diǎn)是教師引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生對(duì)所選素材的中心思想進(jìn)行理解與歸納。完成一篇短篇小說的教學(xué)過程需要6課時(shí),而作為專業(yè)選修課的阿拉伯文學(xué)課的總課時(shí)僅為32課時(shí),因此阿拉伯文學(xué)的課時(shí)僅能講解完成5篇文章。由此可見,本門課程的教學(xué)效率較低,從而影響了教學(xué)效果。
教學(xué)過程進(jìn)行兩個(gè)月后,筆者以紙質(zhì)問卷形式發(fā)放《阿拉伯語專業(yè)學(xué)生有關(guān)學(xué)習(xí)情況調(diào)查問卷》,對(duì)學(xué)生有關(guān)阿拉伯文學(xué)課的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行調(diào)研。共發(fā)放問卷25份,收到有效問卷25份。參與本次調(diào)研的學(xué)生均為選修阿拉伯文學(xué)課的學(xué)生。本次調(diào)查問卷共設(shè)置5個(gè)問題,分別是:
1.請(qǐng)問你預(yù)習(xí)本門課程需要多長時(shí)間?
2.通過預(yù)習(xí),在老師講解之前,你是否可以理解新課的內(nèi)容?
3.請(qǐng)對(duì)老師講解本門課程內(nèi)容的難度進(jìn)行分級(jí)。
4.現(xiàn)在的課上選材,是否影響了你對(duì)阿拉伯文學(xué)的興趣?
5.你是否希望老師調(diào)整教學(xué)內(nèi)容?
學(xué)生對(duì)以上調(diào)查問題的回答結(jié)果顯示:
對(duì)于課程預(yù)習(xí)方面,70%的學(xué)生選擇了1個(gè)小時(shí)以上,25%的學(xué)生選擇了半個(gè)小時(shí)到一個(gè)小時(shí),5%左右的學(xué)生選擇了半個(gè)小時(shí)以下;
對(duì)于預(yù)習(xí)效果方面,25%的學(xué)生選擇可以全部理解,60%的學(xué)生選擇能看懂一部分,但無法全部理解,15%的學(xué)生選擇完全看不懂;
對(duì)于老師講解難度等級(jí)方面,60%的學(xué)生選擇比較難,15%的學(xué)生選擇非常難,很難理解,25%的學(xué)生選擇不算難,可以理解;
對(duì)于課上選材及學(xué)習(xí)興趣方面,80%的學(xué)生選擇了打擊了我學(xué)習(xí)阿拉伯文學(xué)的興趣,20%的學(xué)生選擇學(xué)習(xí)興趣未受影響;
對(duì)于調(diào)整教學(xué)內(nèi)容方面,80%的學(xué)生選擇了希望老師調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,20%的學(xué)生選擇了調(diào)整或不調(diào)整都可以。
根據(jù)本次問卷調(diào)查結(jié)果可見,學(xué)生以自身學(xué)習(xí)的感受為準(zhǔn)積極參與到問卷調(diào)查中,并給出了積極反饋與合理意見,為進(jìn)一步提升阿拉伯文學(xué)課的教學(xué)質(zhì)量提供有力支撐。但是,學(xué)生在學(xué)習(xí)阿拉伯文學(xué)課的過程中,也存在不容忽視的問題,主要體現(xiàn)為課前預(yù)習(xí)時(shí)間長及預(yù)習(xí)效果不明顯,導(dǎo)致在上課時(shí)認(rèn)為教師的講解難度大,從而影響了自己的學(xué)習(xí)興趣,并希望教師能夠調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。
本次問卷調(diào)查反映出的相關(guān)問題及學(xué)生意見、建議給筆者提供了很大的啟發(fā),主要是現(xiàn)有的阿拉伯語文學(xué)課程教學(xué)內(nèi)容的難度不太適合大部分學(xué)生。為進(jìn)一步提升阿拉伯語文學(xué)課程的教學(xué)質(zhì)量,筆者對(duì)阿拉伯語文學(xué)課程的教學(xué)工作進(jìn)行了改進(jìn)。
首先,對(duì)教學(xué)素材的選取進(jìn)行調(diào)整,選擇內(nèi)容相對(duì)簡單且篇幅短小的作品。但是,所選教學(xué)素材仍為阿拉伯語原版作品。若讓學(xué)生明白所選作品的中文含義,就需要翻譯這些原版作品。但是,翻譯原版作品所需課時(shí)較多,而且此種講課方式把文學(xué)課講成了翻譯課,削減了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,打擊了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒。
其次,選用部分中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本作為學(xué)習(xí)內(nèi)容。在完成兩篇作品的講解之后,筆者再次對(duì)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,參與本次調(diào)研的學(xué)生仍是參與上次調(diào)研的25名學(xué)生,問卷內(nèi)容相同。學(xué)生對(duì)調(diào)查問題的回答結(jié)果顯示:
對(duì)于課程預(yù)習(xí)方面,70%的學(xué)生選擇了半個(gè)小時(shí)到一個(gè)小時(shí),20%的學(xué)生選擇了半個(gè)小時(shí)以下,10%的學(xué)生選擇了一個(gè)小時(shí)以上。可見,在選擇中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本后,學(xué)生的預(yù)習(xí)時(shí)間更少。
對(duì)于預(yù)習(xí)效果方面,75%的學(xué)生選擇可以全部理解,25%的學(xué)生選擇能看懂一部分,但無法全部理解,沒有學(xué)生選擇完全看不懂。
對(duì)于老師講解難度等級(jí)方面,只有15%的學(xué)生認(rèn)為比較難,沒有學(xué)生認(rèn)為非常難,很難理解,而超過80%的學(xué)生認(rèn)為不算難,可以理解。
對(duì)于課上選材及學(xué)習(xí)興趣方面,10%左右的學(xué)生選擇打擊了我學(xué)習(xí)阿拉伯文學(xué)的興趣,90%左右的學(xué)生選擇未受影響。
對(duì)于調(diào)整教學(xué)內(nèi)容方面,10%左右的學(xué)生選擇了希望老師調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,80%的學(xué)生選擇了調(diào)整還是不調(diào)整都可以。
由此可以看出,在選取中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本作為學(xué)習(xí)內(nèi)容之后,新的教學(xué)素材更易于學(xué)生的理解與接受,有利于減少教學(xué)所用課時(shí),提升教學(xué)效率,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和獲得感。
首先,在阿拉伯文學(xué)課中融入中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,可以削減學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率,從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的賞析能力,鍛煉阿拉伯語的語言技能,并培養(yǎng)學(xué)生的信心、閱讀樂趣和參與感。
文學(xué)學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)相輔相成、互相成就。文學(xué)課有利于拓展學(xué)生的知識(shí)面,增加對(duì)阿拉伯文化的了解,進(jìn)而讓學(xué)生提升學(xué)習(xí)興趣。但是,阿拉伯文學(xué)課的教學(xué)素材都是原版作品,難度較大,反而削減了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。故而,筆者嘗試在文學(xué)課中融入一些中國國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,如老舍的《茶館》、莫言的《紅高粱家族》、巴金的《海的夢》、余華的《活著》等。學(xué)生大都讀過這些作品,在學(xué)習(xí)這些作品的阿拉伯語譯本時(shí)更容易理解,還能從中、阿文學(xué)的不同角度體會(huì)文學(xué)作品。筆者講解完《紅高粱家族》阿譯本的節(jié)選后,對(duì)學(xué)生作了一次調(diào)查問卷。大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為可以利用較少的預(yù)習(xí)時(shí)間完成課前預(yù)習(xí),并且通過課前預(yù)習(xí)較容易了解課程的內(nèi)容與主旨;大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為通過學(xué)習(xí)中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,能夠更好地激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,較容易掌握阿拉伯文學(xué)課的必備知識(shí)、關(guān)鍵能力和學(xué)科素養(yǎng);大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為通過這種教學(xué)方式,有效降低了該門課程的學(xué)習(xí)難度,從而減少了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)本門課程的畏難情緒。
阿拉伯文學(xué)課教學(xué)應(yīng)是一種培養(yǎng)學(xué)生領(lǐng)會(huì)和領(lǐng)略阿拉伯語魅力的教學(xué),是一種提高學(xué)生鑒賞中阿文學(xué)作品美的能力的教學(xué)。 學(xué)生在學(xué)習(xí)中國文學(xué)作品的阿譯本過程中,潛移默化地鍛煉了語言技能,了解用阿拉伯語如何表達(dá)漢語特有的詞語,如《紅高粱家族》中的“小鬼子”“日本鬼子”等。在交流感想時(shí),學(xué)生踴躍發(fā)言,鍛煉了阿拉伯語的表達(dá)能力,同時(shí)也培養(yǎng)了對(duì)中國和阿拉伯國家文學(xué)作品的賞析能力。
在文學(xué)課中融入中國文學(xué)作品的阿譯本,有助于減少學(xué)生的語言障礙,有利于教師在文學(xué)課中塑造輕松、諧和、和睦的課堂氛圍,更好地激發(fā)學(xué)生的信心與閱讀欲。同樣,也有利于培養(yǎng)學(xué)生的參與感,讓學(xué)生愿意積極、主動(dòng)地參與課堂討論,鍛煉學(xué)生的分析、思辨和變通能力。而且通過阿語譯本的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的理解不會(huì)局限于作品的內(nèi)容本身,而是能觸類旁通,擴(kuò)大閱讀范圍,鍛煉思辨能力,豐富人生經(jīng)驗(yàn)。通過對(duì)作品的理解和探究,能夠啟發(fā)學(xué)生對(duì)生活的理解和探索,提高學(xué)生的思想水平和靈魂質(zhì)量。
其次,在阿拉伯文學(xué)課中融入中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,有利于學(xué)生了解阿拉伯人對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí),使學(xué)生能夠掌握講述中國故事的能力和本領(lǐng),進(jìn)而向世界發(fā)出中國聲音、貢獻(xiàn)中國力量。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生提升了對(duì)中國和阿拉伯文化的理解和鑒賞能力,為將來促進(jìn)中國與阿拉伯國家的文化交流奠定基礎(chǔ)。
語言和文化有著十分緊密的關(guān)系,不可分割。我們可以通過文學(xué)課程傳授文化知識(shí),讓學(xué)生深入了解中國文化、阿拉伯文化及兩種文化的互通性。學(xué)生在文學(xué)課上通過學(xué)習(xí)阿拉伯語原版作品,從而了解阿拉伯文化、阿拉伯人的風(fēng)俗習(xí)慣及思想觀念等。在文學(xué)課上學(xué)習(xí)中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,可以使學(xué)生研究阿拉伯人對(duì)中國文化的理解與表達(dá)方式,了解阿拉伯人如何用他們自己的語言及思維表達(dá)中國文化,又可以讓學(xué)生帶著批判的眼光對(duì)譯本進(jìn)行分析。通過這種比較分析的方法,既能鍛煉學(xué)生的語言技能,又能提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)。
周作人在《中國新文學(xué)的源流》中提到:“文學(xué)具有某種美學(xué)形式,它能表達(dá)作者獨(dú)特的情感與思想,并使讀者因能體驗(yàn)到它而獲得樂趣。”[1]筆者認(rèn)為,通過這種教學(xué)方法,可以讓學(xué)生更直接地了解所學(xué)的知識(shí),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,達(dá)到較好的學(xué)習(xí)效果和教學(xué)效果。
國家形象是一個(gè)國家文化軟實(shí)力的重要標(biāo)志。由于國際傳播能力的不足以及西方話語霸權(quán)的影響,外國人往往對(duì)中國文化有誤解。因此,需要促進(jìn)中國形象的國際傳播,提升中國的文化軟實(shí)力和國際話語權(quán)。由此可見,學(xué)習(xí)阿拉伯語的中國學(xué)生在中阿文化交流中具有不可替代的作用。這些學(xué)生不但是阿拉伯語的學(xué)習(xí)者,更是中國文化的對(duì)外傳播者。他們可以充分發(fā)揮掌握阿拉伯語言的優(yōu)勢,對(duì)外講好中國故事。
在文學(xué)課程中融入中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,可以使學(xué)生更好地了解阿拉伯學(xué)者如何將中國經(jīng)典文學(xué)作品更好地翻譯成阿拉伯語,以便更好地使阿拉伯人理解中國文化。因此,我們必須選取優(yōu)秀的譯本作為課程選材,提供給學(xué)生學(xué)習(xí)和借鑒,培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,為學(xué)生畢業(yè)后講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色,助力中國文化宣傳,樹立中國形象打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
筆者在阿拉伯文學(xué)課上按照循序漸進(jìn)的原則,結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)程度,選取合適的中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,將其加入本門課的教學(xué)素材庫中,按照難易程度選擇教學(xué)順序,由淺入深地進(jìn)行講解。筆者所選取的幾部作品以及講解方式和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果作一簡要介紹。
第一,選取了莫言的《紅高粱家族》的部分內(nèi)容。采用由點(diǎn)及面、以小見大的方式,將本作品的部分內(nèi)容融入到阿拉伯文學(xué)課之中。筆者由對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的介紹引出對(duì)當(dāng)代作家莫言的簡介,激發(fā)學(xué)生對(duì)其作品的學(xué)習(xí)興趣,從而引入《紅高粱家族》的部分內(nèi)容。《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本由埃及著名漢學(xué)家、愛資哈爾大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系教授哈賽寧·法赫米·侯賽因教授翻譯,于2013年11月由埃及文化部國家翻譯中心出版。筆者首先選取《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本的第一章《紅高粱》第八節(jié)和第九節(jié)。這兩節(jié)描寫了當(dāng)時(shí)的老百姓反抗日本侵略者的英勇行為。通過對(duì)這兩節(jié)內(nèi)容的學(xué)習(xí),有助于學(xué)生進(jìn)行課外拓展閱讀,學(xué)習(xí)更多的知識(shí)。在教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行原版作品和阿拉伯語譯本的比較閱讀,使學(xué)生了解漢語和阿拉伯語的思維方式、語言習(xí)慣以及表達(dá)方式的差異,在語言表達(dá)中盡量做到避免“中式外語”。
第二,選取了余華的《活著》的部分內(nèi)容。該作品于2015年2月由埃及著名漢學(xué)家、愛資哈爾大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系主任阿卜杜·阿齊茲教授翻譯,由科威特文化藝術(shù)委員會(huì)出版。該譯本的序言對(duì)福貴作了指引式的闡釋,認(rèn)為福貴在生活中失去了一切,但他意志堅(jiān)強(qiáng),熱愛生活,從不絕望——活著。筆者在文學(xué)課上也選取了此篇序言,讓學(xué)生了解阿拉伯學(xué)者對(duì)這部作品的評(píng)價(jià),引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)文章的中心思想,并且結(jié)合自己的生活,發(fā)表學(xué)習(xí)的感受或心得。有的學(xué)生覺得這部作品的主人公非常像他的祖父,同樣人生坎坷、起起伏伏,看到這個(gè)故事,就如同看到祖父給他講述自己的故事,所以認(rèn)為福貴的悲劇不是個(gè)例,那個(gè)時(shí)代千千萬萬普通中國人都?xì)v經(jīng)磨難,但都堅(jiān)強(qiáng)不屈,和磨難作斗爭。
第三,選取了《茶館》的幾幕內(nèi)容。《茶館》的阿拉伯語譯本由中國文學(xué)與翻譯教授、埃及蘇伊士運(yùn)河大學(xué)語言學(xué)院院長、埃及蘇伊士運(yùn)河大學(xué)孔子學(xué)院外方院長哈?!だ懿肌す!ぐ⒉范拧だ认=淌诜g。譯者在中國求學(xué)期間,接觸到了《茶館》,看了話劇《茶館》的演出后表示:“看了演出,我著實(shí)被震撼了!《茶館》令我印象最深的是把形形色色的人物放置在小茶館這樣一個(gè)空間里,通過三個(gè)時(shí)代茶館的變化、茶館中人的對(duì)話和狀態(tài),表現(xiàn)中國的歷史變遷。除此之外,茶館老板、吃皇糧的旗人、辦實(shí)業(yè)的資本家、清宮里的太監(jiān)、信奉洋教的教士、窮困潦倒的農(nóng)民以及特務(wù)、流氓、打手等各色人物,都有十分鮮明的性格,老舍“三言兩語就鉤出一個(gè)人物形象的輪廓來”,令我對(duì)中國話劇產(chǎn)生了濃厚興趣?!盵2]
筆者欲講解此作品時(shí),正逢學(xué)生挑選外語藝術(shù)節(jié)活動(dòng)的演出劇目,故向?qū)W生推薦了《茶館》,學(xué)生也欣然接受。借舞臺(tái)表演的契機(jī)和動(dòng)力,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣非常濃厚,教學(xué)效果非常明顯。用阿拉伯語演繹中國故事,也成為開展課外活動(dòng)的典型案例之一。
第四,選取了巴金的《海的夢》的部分內(nèi)容。在講解《我看見拉姆安拉》之后,選擇講解《海的夢》這部作品。《我看見拉姆安拉》描寫了巴勒斯坦人們反抗侵略的斗爭,《海的夢》描寫了某海島上的奴隸在主人公的帶領(lǐng)下誓死反抗侵略者的戰(zhàn)斗,以一個(gè)類似童話般的奇異故事,反映了日本侵略者給中國所帶來的深重傷害,并希望能喚醒國民對(duì)侵略、剝削的反抗意志。兩部作品描寫的均是人民的抗?fàn)?,讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)比研究,有助于學(xué)生深刻體會(huì)其精神內(nèi)核。
在阿拉伯文學(xué)課中融入中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,可以削減學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,從而培養(yǎng)學(xué)生的阿拉伯語語言技能和對(duì)文學(xué)作品的賞析能力,培養(yǎng)學(xué)生的信心、閱讀樂趣和參與感,并使學(xué)生了解阿拉伯人對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí),進(jìn)而為日后對(duì)阿拉伯人講好中國故事打下基礎(chǔ)。在文學(xué)課中融入了《紅高粱家族》《活著》《茶館》《海的夢》等中國文學(xué)作品的阿拉伯語譯本,使學(xué)生積極參與課堂,教學(xué)效果顯著。
長春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2023年1期