王子云 毛毳
(山東理工大學(xué),山東 淄博 255022)
作為復(fù)興查爾斯·蘭姆散文體的先驅(qū)人物之一,愛爾蘭散文家羅伯特·威爾遜·林德擅長“以我手寫我心”,語言表達詼諧幽默,常以身邊的平凡小事抒發(fā)獨到的見解。另外,由于他詩人般的思想和性格,使其散文獨具個性化特色,深具藝術(shù)可讀性。目前,他的散文已經(jīng)匯集成許多部文集出版,并且列入了世界各地大學(xué)英語學(xué)生閱讀書目之中[1]。因此,對林德散文作品的翻譯和探究對我國的散文創(chuàng)作和翻譯具有借鑒意義。文章旨在通過對林德的代表性散文《無知的樂趣》及傅惟慈[2]和呂長發(fā)[3]二位譯者的不同譯本進行解析,激發(fā)讀者對原作者及作品的探究興趣,體現(xiàn)不同譯者對散文個性化表達的生命力再現(xiàn)做出的努力,并取之所長,補其所短,以個性化表達的翻譯為切入點,為以后的散文翻譯實踐提供參考。
文學(xué)的審美性和文學(xué)性源于語言藝術(shù)本質(zhì),文學(xué)翻譯的藝術(shù)性是其不同于其他藝術(shù)形式的關(guān)鍵[4]。散文亦如此,要追求和達到散文的“真、散、美”,需要全面的語言加工,個性化表達便是其中必要的一環(huán)。所謂個性化是指創(chuàng)作者的自身特性[5],包括表述習(xí)慣和行文技巧等,是散文有別于其他文體和作家的根本,也是散文翻譯中不容忽視的重難點。個性化不等同于個人化,必須兼顧散文的基本屬性,在此基礎(chǔ)上可適當(dāng)加工,從而達成行云流水般的個性化語言,引起讀者思想共鳴。由此可見,個性化語言在散文中具有重要意義,在散文翻譯中把握好對個性化語言的處理,在平實的基礎(chǔ)上彌補散文之美,是譯者可以努力,且需要努力的方向。
(1)原文:the vast of continent
呂長發(fā)譯:領(lǐng)域之寬闊[3]
傅惟慈譯:事事無知[2]
“continent”在詞典中有兩層含義:一為名詞,意為大陸、洲;二是形容詞,意為有自控能力的。由此可見,原作者規(guī)避了常見“范圍”詞,以“大陸”之意暗含“范圍之大”,運用了夸張修辭。呂長發(fā)譯者對“范圍之大”進行了微加工,處理成“領(lǐng)域之廣”和“領(lǐng)域之寬闊”,意思表達完整,但語言過于直白,缺乏美感。傅惟慈譯文則在理解原文含義的基礎(chǔ)上,剖析原作修辭,對語言進行深加工,打破了“of”譯為“的”固定句式,結(jié)合“vast,continent”兩詞都表示范圍較大的含義,同樣運用夸張手法譯成“事事無知”,以修辭譯修辭,句子短小精悍,從一定程度上還原原作個性用詞。
(2)原文:men and women,live and die
呂長發(fā)譯:男人和女人活了一輩子[3]
傅惟慈譯:人渾渾噩噩地過了一生[2]
“men and women”和“l(fā)ive and die”是英語中偏口語化詞匯,原作者將兩組簡單對應(yīng)詞同時列出,看似簡單的鋪敘陳述,實際起到了較好的節(jié)奏效果和強調(diào)意味,形成了獨屬于原作者的個性化表達,突出了散文“形散”的特征。呂長發(fā)譯者對原文進行直譯,尤其是“men and women”簡單的詞對詞譯法,處理得較為生硬,使句子過于單調(diào),缺乏散文語言應(yīng)有的美感。傅惟慈譯者則根據(jù)整個句子的語境,以漢語思維出發(fā)將這兩組口語化詞匯譯成“人”和“過了一生”,并增譯漢語疊詞“渾渾噩噩”實現(xiàn)了原文節(jié)奏上的對等,使譯文更加生動,達意又傳情。
(1)原文:We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:
呂長發(fā)譯:我們像小孩似的爭論布谷鳥總……還是……,爭論查普曼是……還是……[3]
傅惟慈譯:有時候我們會像小孩似的爭論不休:布谷鳥是不是……,還是有時……;查浦曼是……,還是……[2]
英語多長句,句式呈向右開放式,多個修飾成分可以依次排列,中間無須過多標點。本譯例就體現(xiàn)了這一特點。同時,本句式采用了平行結(jié)構(gòu),使得文章讀起來具有節(jié)奏感,這是林德先生慣用的行文方法,經(jīng)典地呈現(xiàn)了其散文個性化。因此,本句漢譯時應(yīng)注意將英語長句調(diào)整為漢語短句,以及特殊修辭的轉(zhuǎn)換。兩譯本對比可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者都通過必要的“是……還是”句式重復(fù),還原原文的節(jié)奏感和韻律[6],使感情表達更加強烈。另外,呂長發(fā)譯文未能合理斷句,導(dǎo)致譯文過長,缺乏漢語節(jié)奏感,容易造成讀者閱讀費力。傅惟慈譯文則將原文中“as to”通過中文標點“:”巧妙再現(xiàn),將修飾成分分流處理為并列句式,更加符合譯入語的表達規(guī)范,以獨特的方式再現(xiàn)原作個性化表達。
(1)原文:It is not that we have not seen the birds.It is simply that we have not noticed them.
呂長發(fā)譯:不是說我們沒有見到過這些鳥,只是我們沒有注意到它們。[3]
傅惟慈譯:這倒不是因為我們沒有見過這兩種鳥,而是因為我們從不去注意它們。[2]
作為完整的話語表達,篇章應(yīng)從整體上把握原作的情感和風(fēng)格,對原文的用詞、句式銜接和情景表達進行綜合考察,剖析原作者的個性話語以選擇合適的表達。本語段使用了強調(diào)句,通過對句子成分進行強調(diào),從而起到修辭的作用。原作者并列使用了兩個強調(diào)句,語氣更加強烈,同時隱含轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了散文的“形散神聚”,屬于林德先生個性化表達的經(jīng)典句。二位譯者將原文中的兩個簡單句合譯,并根據(jù)句意明示漢語邏輯詞,盡力還原原文語氣和情感表達。另外,“it”指代前文內(nèi)容,形成照應(yīng)關(guān)系,只有傅惟慈譯文注意到了這一細節(jié),添加漢語詞匯“這”來表示較近的心理距離,細節(jié)之處見出譯文精妙。
(2)原文:It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds,but...,compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time,and,behold,the world is made new.
呂長發(fā)譯:佯稱博物學(xué)家對鳥類的觀察得不到快樂是荒謬的,然而和第一次看到布谷鳥的人所具有的初期興奮心情相比,……;瞧呀,世界煥然一新了。[3]
傅惟慈譯:不要認為生物學(xué)家在觀察鳥類時就沒有這種喜悅心情。兩者的不同是:……;而一個普通人某天早晨初次見到一只杜鵑卻喜出望外,仿佛天地都為之一新。[2]
原篇章最經(jīng)典的特色便是對銜接和連貫的處理。對顯性邏輯詞“but”,傅惟慈譯者以適應(yīng)漢語偏好隱性連接進行了省譯,呂長發(fā)譯文則將“but”的轉(zhuǎn)折意轉(zhuǎn)移至狀語從句前,轉(zhuǎn)化為由多個短句構(gòu)成的陳述句,也十分妥當(dāng)。但對“and”及“behold,the world is made new.”的處理,二位譯者表現(xiàn)出明顯差異。傅惟慈將其理解為“the man”的修飾成分,但從篇章整體來看,偏離了主題“博物學(xué)家也可以體會無知的快樂”,筆者認為“and”及“behold,the world is made new.”在原文中屬于總結(jié)句,以抒發(fā)原作者感情,因此并不贊同傅惟慈譯者對這一成分的處理。呂長發(fā)譯者將“and”轉(zhuǎn)化為漢語中可表示因果、轉(zhuǎn)折和并列多重含義的“;”,以模糊譯模糊,巧妙地解決了林德先生的個性話語,并以感嘆詞“瞧啊”成功還原原作情感。
(1)原文:They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.
呂長發(fā)譯:他們不會比托馬斯·布朗爵士更多地知道塞壬們對尤利西斯唱什么歌。[3](對塞壬、尤利西斯、布朗爵士加譯注)
傅惟慈譯:他們永遠也不會知道塞壬海妖唱給尤利西斯聽的是什么歌;在這一點上,他們同托馬斯·布朗爵士沒有什么兩樣。[2](對布朗爵士加譯注)
人的思維或認知是具身的,人們概念系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)來自身體經(jīng)驗,并依據(jù)身體經(jīng)驗而有意義[7],推及到翻譯中要求人們不僅要考慮語言結(jié)構(gòu),同時還要注重讀者經(jīng)驗認知圖式的完整性。西方人都熟知希臘神話塞壬與尤利西斯的故事,但對漢語使用者來說,這個故事已經(jīng)超出了部分讀者的認知范圍,容易造成閱讀困難。另外,原作者使用“never know”和“more than”,形成自己的個性話語,輕松地將科學(xué)家和布朗爵士的關(guān)系進行明示,卻給漢譯者帶來了一定困難。呂長發(fā)譯者對塞壬和尤利西斯加之譯注,以助于讀者理解,但未能將“never know”的強調(diào)意味傳達出來。由于認知圖式的缺失,傅惟慈的譯文雖然對塞壬加以“海妖”增譯,但漢語讀者還是不能直接理解其中的含義;但對應(yīng)兩詞組譯出的“永遠不會”和“沒什么兩樣”,是其他譯者可以借鑒和學(xué)習(xí)之處。
(2)原文:We even become vain of our squirrel's hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience.
呂長發(fā)譯:我們甚至為自己有像松鼠所積攢的那么一點知識而自負,而且把增長的年齡本身看作是無所不知的學(xué)校。[3]
傅惟慈譯:甚至還為我們那點少得可憐的知識自鳴得意,認為年紀增長本身就意味著飽學(xué)博識。[2]
原作者以“squirrel's hoard of knowledge”喻意“知識少得可憐”,以自己的個性話語諷刺人的驕傲自大。而在漢語認知中,一提起“松鼠囤糧”,大部分人都會聯(lián)想到“勤勞節(jié)儉”和“事前準備”等正面形象,卻忽視了松鼠囤糧過程中存在“欺騙機制”這一劣性,存在認知圖式的部分缺失。因此,呂長發(fā)譯者將“squirrel's hoard of knowledge”直譯為“松鼠所積攢的那么一點知識”,會使?jié)h語讀者不明所以,造成閱讀障礙。傅惟慈的譯文則將“松鼠”意象內(nèi)化,以“少的可憐”這一形容詞,還原原作諷刺意味,以簡潔明了的表達為基礎(chǔ)進行認知加工,完整地凸顯了意象內(nèi)涵,做到了散文的“真、散、美”。
文章從字詞、句法、篇章和認知四個層面,對散文中個性化語言的翻譯進行了對比分析,認為個性化表達是散文創(chuàng)作的一大靈魂,是翻譯時還原原作者表達立意和抒發(fā)情感的重要載體。原作中個性化表達或顯性或隱性,翻譯時需要對作者提供的“素材進行藝術(shù)加工”[8]:字詞上,要求譯者在忠實原作的基礎(chǔ)上避免字對字直譯,要深度剖析原作字詞的修辭和表達;句子上,分析原作句式結(jié)構(gòu),以標點或修辭還原原文特色,同時要規(guī)避過度歸化造成獨屬于譯者的個性化;篇章上,以理解全語段內(nèi)容為基礎(chǔ),調(diào)整語序和邏輯關(guān)系,綜合詞匯和特殊句式,再現(xiàn)個性話語;認知上,可采取增譯明示原文內(nèi)含信息,對中英意象進行轉(zhuǎn)化,以保證讀者認知完整性,盡量保留原作個性化。此外,隨著時代發(fā)展特征化明顯,散文作家在文章中表現(xiàn)的個性也愈加強烈,譯者對個性化表達的處理也需更加謹慎,小到詞匯、句法,大到篇章、認知,都需反復(fù)揣摩、全面考慮,不可偏廢一方,力求通過對個性化表達的翻譯,為再現(xiàn)散文的“真、散、美”增光添彩。