余遠(yuǎn)勇
(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)
當(dāng)代中國涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀的科幻作家,劉慈欣就是其中的領(lǐng)軍人物,他的許多作品和短篇小說在中國文壇頗受歡迎。此外,他憑借其創(chuàng)作的《三體》小說英譯本,讓他得以在73屆世界科幻大會上斬獲雨果獎最佳小說獎,這是該獎項(xiàng)首次頒發(fā)給亞洲作家,毫無疑問這也是中國科幻走向世界的重要一步,向西方科幻小說的讀者展示了中國科幻小說目前的成就和潛力,激發(fā)了他們閱讀更多中國優(yōu)秀作品的興趣。
《流浪地球》是劉慈欣的代表作之一。2000年,這部小說為他贏得了銀河獎特等獎,這是中國大陸授予代表中國科幻小說最高水平的中國作家所享有的最高榮譽(yù)。姚海軍作為全球發(fā)行量最大的科幻雜志《科幻世界》的副主編,稱贊這部作品是“劉慈欣用旺盛的精力建成的一個光年尺度上的展覽館”。與《三體》相比,《流浪地球》篇幅較短,短小精悍,可讀性更強(qiáng),為外國讀者了解中國科幻小說打開了一個窗口。
通過知網(wǎng)檢索可知,關(guān)于《流浪地球》的論文研究大多數(shù)是針對電影字幕翻譯而言的,少有學(xué)者對這部原著科幻小說的英譯本進(jìn)行研究。劉宇昆英譯本的出現(xiàn)使中國科幻小說在國際上大放異彩,也促進(jìn)了中國學(xué)者對科幻小說英譯本的研究:怎樣才能把我們國家的科幻小說推向國際,中國的文化如何更好地獲得西方讀者的青睞與認(rèn)可。立足生態(tài)翻譯學(xué)角度,文章借助對《流浪地球》這部科幻小說的英譯本的鑒賞,以期為中國科幻作品走出國門,走向世界做出一些有益的探索。
生態(tài)翻譯學(xué)可謂是中國本土誕生為數(shù)不多的翻譯理論之一,為胡庚申教授所提出并發(fā)展,胡教授認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇過程[3]”。作為生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的一種理論,以生態(tài)學(xué)為指導(dǎo),致力于從生態(tài)角度來解決翻譯的難點(diǎn)?!白g者中心理論”,即在整個翻譯活動過程中譯者處在首要位置,充當(dāng)主導(dǎo)性角色。在“譯者中心理論”面世之后,胡教授進(jìn)一步拋出了“譯者責(zé)任”這一新概念,即翻譯工作者要平衡好翻譯文本、翻譯群落、翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,維持三者的關(guān)聯(lián)互動和平衡和諧[1]。
生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)是使譯者能夠適應(yīng)各種影響譯者主體生存和發(fā)展的因素,即翻譯生態(tài)環(huán)境,必須采用某種翻譯手段,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行多維度選擇性活動。這種翻譯方法可以簡要總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中對語言、文化和交際維進(jìn)行選擇和調(diào)整的過程。通過選擇不同的翻譯方法,譯者不僅需要翻譯出忠實(shí)的譯文,也要充分重視中英文化之間的轉(zhuǎn)換、交流與融合,同時,還要達(dá)到交際的目的,翻譯出讓西方讀者通俗易懂的文章。文章從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論出發(fā),分析其在《流浪地球》英譯本中使用。
科幻作品被視為“科學(xué)和文學(xué)的結(jié)合體,從文學(xué)美學(xué)角度來看,其價值并不在于科學(xué)本身,也不在于傳統(tǒng)的文學(xué)想象,而在于其建立在科學(xué)的基礎(chǔ)上,或者通過想象的方式來表現(xiàn)出人們對科學(xué)精神的向往[9]”。當(dāng)然,科幻小說是一種以現(xiàn)代科技為基礎(chǔ)的文學(xué)形式,是一種區(qū)別于傳統(tǒng)文學(xué)的文學(xué)類型。劉慈欣指出,“科幻小說極大地拓展了文學(xué)的描述范圍,并使得我們能夠以更生動、更深入的方式描述世界和人類[6]”。所以,與普通文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,科幻小說有自己的特點(diǎn)。
郭建中教授認(rèn)為,科幻小說翻譯應(yīng)以“文學(xué)性”“科學(xué)性”和“通俗性”為標(biāo)準(zhǔn)??苹眯≌f作為一種文學(xué)形式,在科幻小說翻譯中,文學(xué)性一直是排在首位的。郭教授指出,“譯文的文學(xué)特征表現(xiàn)在環(huán)境、事物、人物的外貌、心理、敘述的方式、節(jié)拍、人物的對話等方面[2]”。從文學(xué)的對外交流視角來看,文學(xué)翻譯應(yīng)反映出其本土化、語言形態(tài)以及美學(xué)價值。另外,優(yōu)秀的科幻作品常常建立在現(xiàn)實(shí)科學(xué)基礎(chǔ)上,從而促進(jìn)科學(xué)發(fā)展。因此,譯者必須具備一定的技術(shù)知識,才能正確地進(jìn)行科學(xué)的理論推導(dǎo)和具體的描述。最后,科幻作品是一種通俗文學(xué)作品,其受眾群體主要是青少年和科幻迷,因此,它的譯本一定要通俗易懂,這就是科幻小說的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
語言維度的轉(zhuǎn)換是譯者在語言維度(即語言形式)上進(jìn)行的一種自適應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換[7]。為了使譯文忠實(shí)且準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,譯者必須對譯文進(jìn)行必要的選擇和轉(zhuǎn)換。
例1:地球發(fā)動機(jī)把整個北半球照得通明。
譯文:The Northern Hemisphere was brightly illuminated by the Earth Engines.
由于中西方人的思維模式的差異,中國往往傾向于將觀察和敘述的視角置于行為發(fā)生的人身上,并以行為的發(fā)出者為主語,所以漢語中主動語態(tài)使用得尤為頻繁。西方人習(xí)慣于客觀的思考模式,往往將觀察與敘述的觀點(diǎn)放在動作、行為的結(jié)果或接受的對象上,從而成為英語中的主語。所以英語中被動語態(tài)的使用相當(dāng)多。原文中地球發(fā)動機(jī)把整個北半球照得通明是一個主動句,但是在翻譯時譯者將其轉(zhuǎn)換成了被動句,這樣更加符合英文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。
例2:以確保在新的移民星球重建完整的人類文明。
譯文:To ensure the successful revival of new hosted planet.
動詞在中文中出現(xiàn)的頻率極高,而英文中則大量名詞的使用頻率較高,以及用法靈活且數(shù)量繁多的名詞,而且名詞用于表示動詞以及形容詞的功能屬性,在例2中“重建完整的人類文明”是一組動詞詞組,通常在翻譯的過程中,我們會將其直譯為“successfully revive the human civilization”但譯者將其翻譯為“successful revival”這一名詞化結(jié)構(gòu),這樣既能使句子結(jié)構(gòu)更加合理,同時規(guī)避了累贅的動詞,也消除了譯文頭重腳輕的問題。
例3:道路千萬條,安全第一條。行車不規(guī)范,親人兩行淚。
譯文:Routes are countless.Safety is foremost.With unregulated driving,your loved ones might end up in tears.
原文中的語句節(jié)奏輕快,讀者讀完這篇小說后,幾乎都對這句話印象深刻,“道路千萬條,安全第一條”包含了兩個句子,每句有五個字,翻譯過來的譯本有兩個句子,每個句子含三個單詞,保留了原句的主要意思和節(jié)奏風(fēng)格?!靶熊嚥灰?guī)范,親人兩行淚”中前一句是導(dǎo)致后一句發(fā)生的原因,譯者很好地處理了這一層關(guān)系,翻譯出來的目的語和源文本的結(jié)構(gòu)并不相同,但表達(dá)了源文本的意思和內(nèi)在聯(lián)系,譯者對譯文的處理,既達(dá)到了語言目的,又符合英語語言的生態(tài)環(huán)境,并且通過該翻譯讓西方讀者了解不規(guī)范駕駛的危險。
文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在進(jìn)行文化交際時要有文化自覺,要了解翻譯是跨越語言和文化的過程,要克服文化隔閡,確保信息的順暢傳遞。
在以生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行翻譯時,文化是一個不容忽視的因素。英語和漢語的文化背景不同,當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時,他們需要適應(yīng)兩種文化環(huán)境,做出適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換[5]。例如,在翻譯時要把兩種文化背景進(jìn)行結(jié)合,正確地向讀者傳達(dá)源語言的文化含義。當(dāng)譯者只忠實(shí)翻譯,卻不注重文化差異,使外國讀者難以理解翻譯出來的東西,進(jìn)而不能傳達(dá)原文的文化含義。
例4:直到這場災(zāi)難和每個人息息相關(guān)。
譯文:Until everyone is entwined with this disaster.
例4中“息息相關(guān)”是漢語中典型的四字成語,漢語中有許多類似的四字結(jié)構(gòu),在某種程度上,它們是中國文化的精髓。四字結(jié)構(gòu)是中國成語或諺語的一種常見形式,成語“息息相關(guān)”的意思是呼吸是相關(guān)的,形容關(guān)系極其密切。在英語中,這種四字結(jié)構(gòu)很少見,所以很難找到一個平行結(jié)構(gòu)來翻譯。因此,在英譯時,譯者通常會選擇一個或一些詞來轉(zhuǎn)換這些結(jié)構(gòu)。在例4當(dāng)中,“息息相關(guān)”被翻譯成“entwined”纏繞,糾纏,意味著聯(lián)系在一起,表達(dá)出了“息息相關(guān)”的主要意思,這樣的翻譯能讓外國讀者更加通俗易懂。
例5:你這臭不要臉的。
譯文:How cheeky you are.
“臭不要臉”在中文里是口頭陳述的一種辱罵句,意思是“無恥的”;譯者在翻譯時需要把它翻譯為外國讀者熟悉的表達(dá)方式,翻譯為“cheeky”意味著“無恥或者不敬”,“cheeky”是一個非正式詞匯,在日常的英語中使用頻繁。譯文反映了原句的結(jié)構(gòu)和意思,此外,其還成功地適應(yīng)了英語的語言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)遵循語言結(jié)構(gòu),體驗(yàn)原文的意義,因?yàn)榉g的目的之一就是實(shí)現(xiàn)兩種語言生態(tài)環(huán)境和多元文化的交融。
交際維轉(zhuǎn)換表明在翻譯時,譯者傳達(dá)語言信息的同時,還要兼顧傳達(dá)文化內(nèi)容,甚至要關(guān)注交際意圖的傳遞,從而使譯文的表達(dá)意圖得到充分表達(dá)[4]。交際維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)人際意向,在這一層面,我們應(yīng)著重于譯者與譯者之間的溝通與交流,譯文要在譯者、作者和讀者之間自由轉(zhuǎn)換,以達(dá)到譯者、作者和源語讀者之間的互動。
例6:您看這事,給通融通融。
譯文:May you go easy on him.
這句話的背景是在主人公劉啟和韓朵朵因違規(guī)駕駛被捕后,劉啟的爺爺趕到派出所將他們保釋。“通融通融”在中文是一種禮貌的表達(dá)方式,意思是“破例遷就,給方便于某人”,由于英文中沒有與之對應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,譯者就選擇了一些其他的詞語來表達(dá)原文潛在含義,在原作中,這句話是以一種低的身份說出來的,所以在翻譯時也是非常禮貌的。譯者未能找到“通融通融”完美對應(yīng)的英文單詞,所以使用生態(tài)翻譯學(xué)方法,將“通融通融”翻譯成“go easy on”;在這種情況下,它所表達(dá)的意思就是“寬容對待某人”。此外,譯者在翻譯時加上了情態(tài)動詞May來表達(dá)禮貌的含義。這樣的翻譯不僅表達(dá)了隱含意義,也表現(xiàn)出劉啟爺爺真誠且禮貌的語氣,將講話者意圖很好地傳達(dá)給了外國讀者。譯者通過交際維轉(zhuǎn)換,達(dá)到了讓外國讀者更好地理解漢語詞匯和句子的交際目的。
例7:多個朋友多條路。
譯文:More friends,more options.
“多個朋友多條路”是漢語的一種流行說法,譯者在翻譯這句諺語時,要表達(dá)出原文思想和結(jié)構(gòu),此外翻譯還需與目的語相適應(yīng)[7]。譯者在翻譯時采用“options”一詞代替了原文的“路”的翻譯。“options”的意思是選擇,表面上看這樣翻譯是不對等的,然而,在文章語境中的這句話想表達(dá)的意思是認(rèn)識一些新朋友,你就會得到更多的幫助和選擇,所以譯者這樣翻譯,既保留了漢語句子含義,又保留了原作優(yōu)美的句式節(jié)奏,很好地將交際轉(zhuǎn)換融入英文生態(tài)環(huán)境中。
劉慈欣曾說:“在翻譯方面,我一向相信,科幻小說是世界上最有影響力且最具有代表世界性的文學(xué)。一部好的科幻作品能夠超越語言和文化的屏障,在不同國家讀者那里產(chǎn)生共鳴[10]?!薄读骼说厍颉酚⒆g本就是對他這句話最好的例證。譯者以其出色的雙語能力和跨文化能力,靈活地將生態(tài)譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換理論”運(yùn)用其中。一方面,翻譯借助選擇語言形式的同時,把源語傳輸給讀者;另一方面,兩種文化之間的交融互鑒。在語言維轉(zhuǎn)換過程中,為了使讀者更好地了解目的語,譯者采用詞性轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換等方法;在文化維轉(zhuǎn)換過程中,譯者充分利用兩種不同的文化背景知識,并將其相結(jié)合,一定程度上減少源語、譯語之間的文化含義為讀者所誤解,從而使兩國的文化交流與溝通得以改善并升華;交際維轉(zhuǎn)換過程中,翻譯既能促進(jìn)雙方(作者和讀者)之間的對話,又可使不同國度文化得以交流互鑒。在翻譯實(shí)踐中文化、語言和交際維度是包容互鑒,密切聯(lián)系的,因而譯者可以從整體的生態(tài)環(huán)境出發(fā),翻譯出最優(yōu)譯文,讓中國科幻作品真正走出去[8]。