李思琦
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),河北 石家莊 050061)
《鎖麟囊》是京劇程派創(chuàng)始人程硯秋的經(jīng)典劇目,講述了一個(gè)富家小姐仗義相助,貧困女子知恩圖報(bào)的故事。心地善良的富家小姐薛湘靈結(jié)婚當(dāng)日,遇見同日出嫁的貧困女子趙守貞,見其可憐,慷慨贈(zèng)予自己裝滿金銀珠寶的鎖麟囊。六年后,洪水泛濫,薛湘靈與家人走散,孤苦無依,于是到當(dāng)?shù)毓賳T盧家為仆。她在盧家樓上意外發(fā)現(xiàn)當(dāng)年贈(zèng)人的鎖麟囊,不覺感泣。盧夫人即趙守貞,見狀盤問,才知薛湘靈即當(dāng)年贈(zèng)囊之人,于是與她結(jié)為姐妹,并助其一家團(tuán)圓?!舵i麟囊》宣揚(yáng)與人為善、種福得福的主題,而且從深層次上表達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化里知天樂命、循環(huán)往復(fù)的人生觀以及對(duì)弱者的關(guān)懷意識(shí)。[1]此外,該劇情節(jié)跌宕起伏,唱腔韻味悠長(zhǎng),充分展示了京劇的文化底蘊(yùn)。
從開始創(chuàng)作劇本起,程硯秋就打破傳統(tǒng)戲曲七字句、十字句的規(guī)整唱詞,啟用長(zhǎng)短句。他的唱詞抑揚(yáng)錯(cuò)落,疾徐有致,其唱腔既靜雅含蓄,又好聽易學(xué)。[2]京劇在唱詞唱腔上基本具備中國(guó)傳統(tǒng)詩歌韻律、形式、情感表達(dá)等方面的基本特征。然而,由于京劇文體的特殊性和中西方語言的差異性,國(guó)外聽眾很難深刻了解劇情,難以體會(huì)京劇藝術(shù)之美,這就對(duì)京劇翻譯提出了更高要求。在京劇英譯過程中,不僅要傳播京劇獨(dú)具特色的音樂表達(dá)形式,還要體現(xiàn)出京劇所要傳達(dá)的思想情感,其翻譯質(zhì)量直接影響讀者對(duì)京劇的理解與感悟。
如今《鎖麟囊》尚未有官方譯本,關(guān)于《鎖麟囊》的英譯,國(guó)內(nèi)研究?jī)H有三篇。第一篇是楊柳依依的《解構(gòu)主義“延異”觀下京劇〈鎖麟囊〉的英譯》,該論文以解構(gòu)主義的“延異”視角,從詞匯、句子以及文化典故三個(gè)層面來對(duì)該劇進(jìn)行英譯,為譯者翻譯戲劇劇目提供了富有創(chuàng)造性的新道路、新視角。[3]剩下兩篇論文《京劇程派名劇〈鎖麟囊〉文本英譯研究——以“朱樓”一場(chǎng)唱詞為例》和《京劇程派名劇〈鎖麟囊〉文本唱詞英譯研究——以“朱樓”“盤問”和“團(tuán)圓”三場(chǎng)為例》都為王希寶、王琢玨(以下簡(jiǎn)稱王希寶)所寫,這兩篇論文對(duì)經(jīng)典唱段采取了直譯和意譯,對(duì)該劇的英譯進(jìn)行了寶貴的探索。[4]筆者擬從許淵沖先生提出的“三美”原則出發(fā),嘗試譯出該劇的意美、音美和形美。由于篇幅所限,特以“盤問”和“團(tuán)圓”兩場(chǎng)經(jīng)典唱段為例,旨在讓目的語讀者能同源語讀者一樣,體會(huì)到京劇藝術(shù)帶來的美感。
“三美”理論是許淵沖先生所提?!叭馈笔侵敢饷?、音美和形美。意美,指的是譯文能展現(xiàn)同原文一樣的意境之美;形美,指譯文能在形式上對(duì)仗工整,與原文長(zhǎng)短基本一致;音美,指譯文能夠音韻和諧,讀來朗朗上口。[5]其三美是受魯迅先生啟發(fā)。魯迅先生《自文字至文章》中提到“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其意,三識(shí)并用,一字之乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖在此基礎(chǔ)之上為詩歌翻譯提出了“三美原則”,他自己的百余部譯作,也大都遵循這個(gè)原則?!耙饷馈痹谌咧凶顬橹匾浯问且裘?,再次是形美,應(yīng)盡力做到三者兼?zhèn)洹H绻甙l(fā)生沖突或是不可兼得,則可不考慮音美與形美,但一定要盡可能傳遞原文的意美。[6]許淵沖先生在《三談“意美、形美、音美”》中進(jìn)一步指出:“我把‘意美’放在第一位,可見我并不主張‘犧牲內(nèi)容’;我把‘音美’‘形美’放二、三位,可見我并不‘過分強(qiáng)調(diào)形式’。”[7]也就是說,“三美理論”是以“意美”為前提,在實(shí)現(xiàn)“音美”和“形美”之前,首先得要保證“意美”的實(shí)現(xiàn),不能因?yàn)樽非蟆耙裘馈焙汀靶蚊馈保釛墶耙饷馈?,否則譯文毫無意義;其次,在“音美”和“形美”之間,“音美”相對(duì)來說更重要些,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將“音美”放在“形美”之前考慮。
《鎖麟囊》這部京劇唱腔地道好聽,韻味十足,但目前只有王希寶的譯本相對(duì)完善,因此下文將選取其譯本以及筆者的譯本進(jìn)行對(duì)照,以分析筆者在“三美論”指導(dǎo)下《鎖麟囊》的英譯。
所謂意美,就是要求翻譯能忠實(shí)原作,準(zhǔn)確無誤傳達(dá)出原文的意境之美。意美在“三美”中的重要性居于首位,所以筆者盡力實(shí)現(xiàn)意美。
例1:
當(dāng)日里好風(fēng)光忽然轉(zhuǎn)變,
霎時(shí)間日色淡似墜西山。
王希寶譯文:
That day the sun was shining,but the weather changed all of sudden,
as if sunlight became dim like sunset;
筆者譯文:
That day the weather had been gorgeous originally,
but suddenly it became sombre and gloomy.
Black clouds gathered overhead,
as if the sun had set.
這是“盤問”場(chǎng)中開頭兩句,薛湘靈向趙守貞描述幾年前的畫面。“日色淡似墜西山”,這里的“日色”筆者沒有直譯,如果直接將“日色淡”翻譯成“the sun was darkened”則只能表達(dá)出天黑的景象,并不能讓讀者體會(huì)到當(dāng)時(shí)天氣突然由晴轉(zhuǎn)陰的惡劣,因此筆者增譯為“Black clouds gathered overhead,as if the sun had set.”從而描繪出當(dāng)時(shí)烏云密布、大雨即將來臨的場(chǎng)景。同時(shí),筆者在翻譯這句話的時(shí)候保留了原文中的修辭色彩,給人以豐富的想象,從而再現(xiàn)原文的畫面,讓讀者身臨其境,感受原文的意境之美。
例2:
在轎內(nèi)只覺得天昏地暗。
王希寶譯文:
I only felt dark all round in a sedan
I only felt trembling in a whirl of gloom in a sedan
筆者譯文:
Sitting in the palanquin,I couldn't see anything in pitch dark.
“天昏地暗”,原指大風(fēng)時(shí)飛沙漫天的景象或是外面天地一片黑暗,但是這里薛湘靈坐在轎中,想要描述的是轎內(nèi)伸手不見五指的場(chǎng)景。在此,筆者將“天昏地暗”意譯成“I couldn't see anything in pitch dark.”既沒有改變?cè)?,又省去讀者了解四字格在京劇中的作用這一環(huán)節(jié)。筆者在翻譯中增譯“I”,能更好地體現(xiàn)主人翁意識(shí),拉近與讀者的距離,把目的語讀者帶入薛湘靈這個(gè)角色中,感受到轎內(nèi)一片漆黑的場(chǎng)景。
音美是指譯文可以選擇和原文音似的韻腳,韻律和諧,讀起來朗朗上口,由于戲劇是需要唱出來的,所以要在保證“意美”的基礎(chǔ)上,追求“音美”。
例3:
那時(shí)節(jié)奴妝奩不下百萬,
怎奈我在轎中赤手空拳;
急切里想起了鎖麟囊一件,
囊雖小卻能夠續(xù)命源泉。
王希寶譯文:
At that time I had millions of trousseaus,
But I didn't know what to do due to being empty in hand;
I thought of the Kylin bag in a hurry,
The bag was so small that it could save her all her life.
筆者譯文:
Before I had a million-dollar dowry,
but nothing was left in my pocket.
I thought the Kylin auspicious purse suddenly,
it was not big but can support life definitely.
此處韻腳是/an/(萬、拳、件、泉)讀起來富有節(jié)奏,筆者在翻譯這個(gè)例句時(shí),在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,盡力實(shí)現(xiàn)“音美”。首先,將Before狀語前置,第二句增譯“but”這個(gè)轉(zhuǎn)折,來表達(dá)“怎奈”體現(xiàn)出來沒有什么能派上用場(chǎng)的無奈之情,把“怎奈”這個(gè)詞的情感帶出來,又兼顧押頭韻規(guī)則,平衡了求真和求美。其次,進(jìn)行狀語后置,將“suddenly”放在句末,并且增譯“definitely”來強(qiáng)調(diào)鎖麟囊雖小卻“絕對(duì)”能保證基本的生活需求,“dowry”“suddenly”以及“definitely”這三個(gè)單詞都是以/i/發(fā)音結(jié)尾,來實(shí)現(xiàn)尾韻,從而形成/abaa/的韻律格式,韻律基本與原文保持相似,再現(xiàn)了原文的音韻之美。
例4:
這才是人生難預(yù)料,不想團(tuán)圓在今朝。
回首繁華如夢(mèng)渺,殘生一線付驚濤。
王希寶譯文:
We can't expect what'll happen.
Fortunately,now we live together again.
If you look back on the past,life seems a dream.
Life is up and down;
筆者譯文:
Life is so hard for one to predict,
and to reunite with my family is unexpected.
The past prosperity is as distant as dreams,
while the following life is as volatile as waves.
讀原文可以發(fā)現(xiàn)每一行的句末都有共同的韻母“ao”(料、朝、渺、濤),在翻譯之前,首先得理解原文的意思,“不想團(tuán)圓在今朝”這句話對(duì)源語讀者來說,在理解上并沒有任何問題,倘若直譯“不想團(tuán)圓”為“don't want to reunite”,則會(huì)讓目的語讀者誤解原文的含義,更會(huì)對(duì)原文主人公人物形象形成完全相反的解讀。實(shí)際上,這里的“不想”意思是“出乎意外,未曾料到的‘不想’”或“不曾想過”,因此需要進(jìn)行意譯,并在“reunite”后面增加介詞和賓語“with my family”,從而讓目的語讀者明確“團(tuán)圓”的對(duì)象,同時(shí),將“to reunite with my family”作主語,“unexpected”這個(gè)形容詞作表語,表達(dá)出“不想”,與上句的“predict”押韻,都發(fā)短元音/?/。 “回首繁華如夢(mèng)渺,殘生一線付驚濤”這句話的意思是回首當(dāng)年的榮華富貴就如同夢(mèng)境一樣遙遠(yuǎn)浩渺,而水災(zāi)之后的人生像波濤一樣起伏不定。這里原句運(yùn)用了比喻修辭手法,筆者翻譯時(shí)保留了這個(gè)修辭,從而更加深刻表達(dá)出薛湘靈對(duì)往日繁華如夢(mèng)一般消失不在、世事無常漂泊不定的人生的感嘆。第二句意譯的時(shí)候,也用了修辭,從而保持了句末“dreams”和“waves”兩詞的押韻。這兩句都在一定程度上展現(xiàn)出了原文的音韻之美。
所謂形美,是指譯文在內(nèi)容長(zhǎng)短和工整程度方面,與原文形似。
例5:
耳聽得風(fēng)聲斷、雨聲喧、雷聲亂、樂聲闌珊、人聲吶喊
都道是大雨頃天
王希寶譯文:
Hearing the sound of wind cut,the sound of storm boomed and the sound of thunder thundered and people yelling.It rains cats and dogs.
筆者譯文:
With cold raindrops and angry winds,
lightening flashed and thunder crashed.
As the wedding music faded out,
people yelled it raineddogs and cats.
原文中,三字格里的“風(fēng)聲”與“雨聲”“雷聲”相對(duì),“斷”與“喧”“亂”相對(duì)。四字格里“樂聲”與“人聲”相對(duì),“闌珊”與“吶喊”相對(duì)。名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞。其結(jié)構(gòu)一致,將“形美”體現(xiàn)得淋漓盡致。 而譯文中“l(fā)ightening”對(duì)“thunder”,“flashed”對(duì)“crashed”,“the wedding music”對(duì)“people”,“faded”對(duì)“yelled”,基本上與原文結(jié)構(gòu)保持一致,體現(xiàn)出原文結(jié)構(gòu)一致的表現(xiàn)形式,給目的語讀者帶來與源語讀者閱讀原文一樣的美的體會(huì),即“形美”。
例6:
這才是人生難預(yù)料,不想團(tuán)圓在今朝。
回首繁華如夢(mèng)渺,殘生一線付驚濤。[8]
王希寶譯文:
We can't expect what'll happen.
Fortunately,now we live together again.
If you look back on the past,life seems a dream.
Life is up and down;[9]
筆者譯文:
Life is so hard for one to predict,
and to reunite with my family is unexpected.
The past prosperity is as distant as dreams,
whilethe following life is as volatile as waves.
原句在字?jǐn)?shù)上除第一句是八個(gè)字之外,剩下三句都為七字,頗有七言詩的對(duì)稱之美,為了展現(xiàn)原文這種形式之美,筆者在英譯的時(shí)候,也將這四句話進(jìn)行單詞字?jǐn)?shù)上的調(diào)整,除最后一句話九個(gè)單詞,前三句都為八個(gè)單詞,使得譯文在閱讀起來能有原文形式的美感。同時(shí),用兩個(gè)“as...as...”進(jìn)行重復(fù),運(yùn)用兩處比喻的修辭,與原句工整的句式形成呼應(yīng),同時(shí)實(shí)現(xiàn)了意境的推進(jìn)與情感的升華。
文章從許淵沖先生“三美”理論視角,對(duì)《鎖麟囊》的“盤問”“團(tuán)圓”做了英譯探索,筆者盡力實(shí)現(xiàn)意、音、美三者有機(jī)結(jié)合,在保證“意美”基礎(chǔ)上,完善“音美”和“形美”,但仍有諸多內(nèi)容不夠完美,尤其是在“形美”部分,較為困難。京劇之難,難在要充分理解原作含義及韻味,而京劇唱詞語言的特殊性又給京劇英譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),因而京劇英譯的發(fā)展目前依然緩慢。許淵沖先生的“三美”理論,為京劇劇目的翻譯指明了新方向、新視角,在翻譯“唱段唱詞”時(shí),更是展現(xiàn)出其深刻的指導(dǎo)意義。在高度全球化的今天,推動(dòng)中華傳統(tǒng)戲劇的對(duì)外傳播非常必要。國(guó)內(nèi)譯者應(yīng)當(dāng)以高度的文化自信和文化自覺,共同擔(dān)負(fù)起這份責(zé)任,將適用的理論知識(shí)付諸實(shí)踐,推動(dòng)傳統(tǒng)文化“走出去”。