• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      副文本視角下《花間集》英譯本探析

      2023-03-22 05:51:14
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年2期
      關(guān)鍵詞:溫庭筠英譯本花間

      馬 敖

      (成都大學(xué),四川 成都 610106)

      一、《花間集》及傅恩英譯本簡(jiǎn)介

      《花間集》成書(shū)于公元940年,由后蜀(934~966年)官員趙崇祚選編,曾一度被認(rèn)為是我國(guó)最早的詞選集,直到敦煌石室藏《云謠集》被發(fā)現(xiàn)。不過(guò),《花間集》仍是我國(guó)詞史上第一部文人詞集,收輯溫庭筠、韋莊等18位詞作者共500首詞。在中國(guó)文學(xué)史上,花間派是“第一個(gè)嚴(yán)格意義上的地域文學(xué)流派”[1],被譽(yù)為“倚聲填詞之祖”[2]的《花間集》使得“詞”這一文學(xué)體裁得到全面實(shí)現(xiàn),“對(duì)中國(guó)文學(xué)的思想主題、話語(yǔ)方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響”[1]。

      《花間集》的第一個(gè)英譯本Among the Flowers:The Hua-chien Chi出自美國(guó)漢學(xué)家傅恩(Lois Fusek),于1982年由哥倫比亞出版社出版,并于2012年入選我國(guó)的“大中華文庫(kù)”系列叢書(shū),由譯林出版社出版。

      自《花間集》成書(shū)以來(lái),歷代文人、文學(xué)評(píng)論家對(duì)其進(jìn)行了數(shù)量頗為可觀的研究。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅20世紀(jì)的100年間,就有566項(xiàng)《花間集》研究成果[3],相比之下,《花間集》英譯本出版至今已有40年,相關(guān)研究不多,國(guó)外對(duì)傅譯《花間集》的評(píng)述多見(jiàn)于漢學(xué)家的書(shū)評(píng),在國(guó)內(nèi),截至2022年8月,中國(guó)知網(wǎng)收錄的研究《花間集》英譯本的論文僅7篇,且被引次數(shù)最高僅4次。針對(duì)《花間集》英譯本研究數(shù)量不夠的情況,有必要對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的研究。

      二、副文本理論在翻譯研究中的應(yīng)用

      “副文本”一詞最早由法國(guó)文學(xué)批評(píng)家熱奈特(Genette)于20世紀(jì)70年代末提出,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切語(yǔ)言和非語(yǔ)言的材料”[4],包括內(nèi)副文本(peritext),即書(shū)籍本身的一部分(如標(biāo)題、封面、摘要、序言、插圖);外副文本(epitext),即書(shū)籍外部的延伸部分(如廣告和采訪評(píng)論)??峦呃?Kovala)、塔希爾-蓋利亞拉爾(Tahir-Gür?alar)和哈維(Harvey)將研究聚焦在譯本的副文本材料,使得副文本逐漸引起了翻譯學(xué)者的興趣。

      2007年,國(guó)內(nèi)學(xué)者首次在翻譯研究中明確使用副文本概念,2011年,肖麗全面介紹了副文本之于翻譯研究的意義,指出“譯本的任何一種副文本因素都有可能揭示出翻譯活動(dòng)的種種線索,值得全面關(guān)注和考察”[5]。此后,運(yùn)用副文本視角進(jìn)行翻譯研究的論文數(shù)量逐年增加(2017年、2018年略有下降)。

      值得注意的是,傅恩的譯本具有豐富的副文本,對(duì)研究、學(xué)習(xí)和借鑒譯者的翻譯策略具有較高的價(jià)值。

      三、《花間集》英譯本副文本內(nèi)容

      文章選取的《花間集》英譯本由傅恩翻譯,譯林出版社引進(jìn)出版。文章聚焦譯文的內(nèi)副文本,內(nèi)容包括封面、中文版總序、英文版總序、作者致謝中譯文、作者致謝原文、前言中譯文、前言原文、Notes,Biographical notes,Glossary,封底以及腳注。

      所有內(nèi)副文本中,前言部分篇幅最大,內(nèi)容最為豐富。在第一部分“關(guān)于《花間集》的翻譯”中,譯者首先簡(jiǎn)要介紹了原作編者趙崇祚,序作者歐陽(yáng)炯,《花間集》的體裁、主題、主人公、花間詞人和成書(shū)時(shí)代背景。接著,譯者從詞的由來(lái)到詞的定義,對(duì)詞這一體裁進(jìn)行了較為詳盡的介紹,譯者還將詞與英語(yǔ)世界讀者所熟悉的詩(shī)體進(jìn)行對(duì)比和比較。最后,譯者闡明了自己的翻譯思路以及具體的譯法,并解釋了采取此種譯法的原因。

      前言的第二部分“《花間集》則是一篇完整的書(shū)評(píng)”,譯者介紹了成書(shū)的時(shí)代背景,并從多方面對(duì)原文進(jìn)行了評(píng)價(jià),另有相當(dāng)篇幅介紹花間詞人溫庭筠和韋莊。為了讓目的語(yǔ)讀者了解溫詞的風(fēng)格,譯者又一次進(jìn)行了中西對(duì)比,對(duì)比的對(duì)象是溫庭筠與波德萊爾和馬拉美的詩(shī)學(xué)理念。之后,作者又從主題出發(fā),探討了《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》和宮體詩(shī)中的女性形象。由于《花間集》中有大量對(duì)女性服飾和妝容、室內(nèi)陳設(shè)的描寫(xiě),譯者還就唐、宋時(shí)期的服飾風(fēng)格以及唐代室內(nèi)陳設(shè)特點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)致的描繪,最后,譯者探討了詞的起源、韻律和文學(xué)價(jià)值。

      譯文后的附錄有四部分,第一部分的“Notes”多達(dá)85條,詳細(xì)注解了詞集中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,包括神話人物、歷史典故、歷史名人、地理名詞、傳統(tǒng)習(xí)俗、經(jīng)典意象等;第二部分介紹了《花間集》18位詞作者的生平以及各自被選入詞集的詞的數(shù)量;第三部分“Glossary”主要是對(duì)詞中出現(xiàn)的專(zhuān)有名詞、地名、典故及意象進(jìn)行了梳理。

      四、從副文本角度解讀《花間集》英譯本

      副文本作為翻譯文本的一部分,有效地補(bǔ)充了理解譯文所需要的信息,對(duì)副文本的研究有助于我們了解和借鑒譯者的翻譯策略?!痘ㄩg集》英譯本的副文本中,譯者以促進(jìn)目的語(yǔ)讀者理解為目標(biāo),采取的方法有:①跨文化比較;②添加注釋?zhuān)虎蹌?chuàng)新翻譯方法。

      (一)跨文化比較

      譯者的跨文化比較思維貫穿整個(gè)前言,促進(jìn)了讀者對(duì)原文體裁和主題的理解。為了讓目的語(yǔ)讀者理解“詞”這一體裁,譯者在前言中列舉了他們耳熟能詳?shù)拿?shī)篇及詩(shī)體進(jìn)行對(duì)比。第一個(gè)例子便是《綠袖子》,《綠袖子》是創(chuàng)作于16世紀(jì)的英國(guó)民歌,在莎士比亞時(shí)代已然流行,時(shí)至今日,這首民歌仍然廣為傳唱。因此,用《綠袖子》舉例可讓目的語(yǔ)讀者迅速理解詞牌名的概念。

      接著,譯者比較了最常見(jiàn)的英語(yǔ)詩(shī)體十四行詩(shī)和詞的異同,認(rèn)為二者相同之處在于它們都是格式固定的體裁,不同之處在于前者只有幾種不同的形式變體,而后者有著數(shù)百種不同的格式。

      最后,譯者又展示了將十四行詩(shī)引入英國(guó)的詩(shī)人托馬斯·懷特(Thomas Wyatt)的一首為特定旋律作的詩(shī),并進(jìn)一步解釋?zhuān)绻凑兆髟~的方法,后人可以不了解原來(lái)的旋律,而只用遵循這首詩(shī)的格式作新詩(shī)即可。

      此外,《綠袖子》是一首愛(ài)情詩(shī),托馬斯·懷特的詩(shī)也多以愛(ài)情的試煉為主題,這與《花間集》的主題是一致的。因此,譯者列舉的跨文化比較的例子兼顧體裁和主題,降低了目的語(yǔ)讀者理解的難度。

      前言的第二部分“《花間集》體現(xiàn)出了譯者獨(dú)特的解讀視角”。譯者對(duì)花間詞人中最具有代表性、被稱(chēng)為“詞的鼻祖”的溫庭筠的詞作進(jìn)行了細(xì)致的評(píng)析,并將波德萊爾、馬拉美與溫庭筠進(jìn)行對(duì)比。譯者認(rèn)為,溫詞特有的愁思和意義的雙重性暗含19世紀(jì)西方象征派作家的詩(shī)學(xué)理念,溫庭筠和波德萊爾都善于運(yùn)用意象,但波德萊爾執(zhí)著于善惡之沖突,溫庭筠則不在意善惡之分;溫庭筠與馬拉美具有共同之處,即都通過(guò)物像來(lái)表現(xiàn)對(duì)塵世的厭倦。

      不管是十四行詩(shī)、托馬斯·懷特,還是波德萊爾、馬拉美,都是譯者從目的語(yǔ)讀者的視角所進(jìn)行的解讀,拉近了譯作與目的語(yǔ)讀者的距離。

      (二)添加注釋

      附錄中大量的注釋也是傅恩譯本的一大特色,譯文正文幾乎沒(méi)有腳注,每一首詞都是由詞牌名、詞原文、詞今譯、詞牌名英譯、詞英譯五個(gè)部分組成,格式簡(jiǎn)潔,帶給讀者舒適的閱讀體驗(yàn),這是譯者用心編排的結(jié)果。在前言中,譯者明確表示“為了盡量減少腳注,避免參考文獻(xiàn)的不斷重復(fù),本書(shū)附有專(zhuān)門(mén)的詞匯表,這一附表按字母順序排列,內(nèi)含專(zhuān)有名詞、地名、典故及意象”。[6]

      譯者提供的詞匯表總共21頁(yè),涉及的詞條涵蓋內(nèi)容豐富,知識(shí)性強(qiáng),包括專(zhuān)有名詞,如清明、寒食日、洛神賦等;人名,如王昭君、嫦娥、屈原、西施、玄宗、隋煬帝等;地名,如長(zhǎng)安、揚(yáng)州、金陵、杏園、錦官城、章華臺(tái)等;典故,如青鳥(niǎo)、鵲橋等;意象,如桂樹(shù)、鶴、水晶宮、蓮子、紅豆、鴛鴦等;文化負(fù)載詞,如杜鵑、雁、玉兔、松等。

      如譯者在前言中所言,《花間集》善用意象,根據(jù)劉尊明和白靜[3]的梳理,20世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)《花間集》中意象的研究成為《花間集》研究的重要對(duì)象,“(《花間集》)意象的選材、組合及描述皆有其鮮明的特征”,[7]“僅從意象的角度分析,花間詞在詞史上也占有重要的地位,為后世詞人創(chuàng)立了一種典范,具有一定的示范作用?!盵7]

      譯者準(zhǔn)確捕捉并傳達(dá)了意象在《花間集》中的重要作用,著重分析了溫庭筠詞對(duì)意象的使用,指出“溫詞使用的意象都經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選,因反復(fù)使用幾乎成了溫詞的標(biāo)簽”。[6]在附錄詞匯表中,譯者列舉的意象數(shù)量眾多,解釋詳細(xì),闡釋出意象的文化內(nèi)涵,拓展了原文本的文化信息,縮短了目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)文化的距離。

      (三)創(chuàng)新翻譯方法

      在前言中,傅恩闡述了自己的翻譯策略。不可否認(rèn)的是,漢語(yǔ)古詩(shī)詞的英譯難以做到音、意、形兼顧,重形式輕內(nèi)容,則會(huì)“因形害義”,重內(nèi)容輕形式,則會(huì)“因義害形”,譯者必然要面對(duì)意義和形式之間的取舍。傅恩首先表明了自己的翻譯原則:不過(guò)多關(guān)注詞的意義,主要關(guān)注詩(shī)歌框架,因?yàn)樵谒磥?lái),大部分的漢詩(shī)英譯都過(guò)于注重意而忽視形,而《花間集》的“形”非常重要,不可忽視。

      譯者列舉了三種英譯的選擇,并指出了它們各自的缺點(diǎn):①采用英詩(shī)格式翻譯:無(wú)法再現(xiàn)讀漢語(yǔ)原文的體驗(yàn),尤其是因?yàn)椤痘ㄩg集》中有多達(dá)75種格式(詞牌),難以在翻譯中進(jìn)行區(qū)分;②直譯:譯文語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)練;③采用自由詩(shī)體翻譯:無(wú)法表現(xiàn)“詞”的形式的重要性?;诖耍g者提出了自己的翻譯方法:保留不同詞牌的長(zhǎng)短句分布的視覺(jué)效果,具體有三種做法:①原文字?jǐn)?shù)相同的句子譯文長(zhǎng)度相同;②同一詞人以同一詞牌名創(chuàng)作的詞譯文長(zhǎng)度相同(因而同一詞牌名下不同詞人作的詞譯文格式并不統(tǒng)一);③原文每行的字?jǐn)?shù)在譯文右邊標(biāo)出。

      對(duì)自己獨(dú)創(chuàng)的翻譯方法,譯者解釋其目的有二:①讓讀者意識(shí)到“詞”的形式的重要性;②再現(xiàn)原作緊湊的結(jié)構(gòu)。

      事實(shí)上,譯者對(duì)詞這一體裁的詳細(xì)介紹已經(jīng)表明譯者對(duì)“形”的重視,因而在翻譯時(shí)理所當(dāng)然選擇最大限度地再現(xiàn)原作的格式。

      漢語(yǔ)古詩(shī)詞的英譯策略取決于翻譯目的,由于不同的譯者秉持不同的翻譯目的,在古詩(shī)詞英譯中“傳統(tǒng)的神似與形似之爭(zhēng)還遠(yuǎn)沒(méi)有解決”[8],但“漢語(yǔ)古詩(shī)詞的特質(zhì)在于她用那么精練含蓄的語(yǔ)言和對(duì)仗工整的形式來(lái)表達(dá)豐厚的意蘊(yùn)給人以極大的震撼和美學(xué)享受……而譯意是翻譯活動(dòng)的基本要求,因此,漢語(yǔ)古詩(shī)詞的英譯應(yīng)該努力做到神形兼?zhèn)洹!盵8]傅恩所獨(dú)創(chuàng)的翻譯方法極力保留原作的長(zhǎng)短句特征,如漢學(xué)家魏世德(John Timothy Wixted)所言,用這樣的方法翻譯500首詞是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),在他看來(lái),傅恩無(wú)異于穿了一件“束身衣(strait jacket)”[9],但令人驚嘆的是,她的譯文語(yǔ)言流暢自然,有一些譯文還相當(dāng)富有詩(shī)意。[9]傅恩在《花間集》英譯本譯序中對(duì)自己翻譯方法的闡釋為我們提供了一個(gè)獨(dú)特的可供借鑒的翻譯思路,并促使譯者探索更多可行的翻譯策略,離“形神兼?zhèn)洹钡淖非蟾M(jìn)一步。

      五、結(jié)語(yǔ)

      典籍承載了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略背景下,典籍外譯的必要性和重要性不言而喻。對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),僅靠譯文本身,理解典籍難度仍然較大,而副文本可以起到補(bǔ)充讀者所需的背景知識(shí),促進(jìn)理解的作用。由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,漢語(yǔ)古詩(shī)詞的英譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和方法,但“形神兼?zhèn)洹睉?yīng)該成為譯者的追求。漢學(xué)家傅恩翻譯的《花間集》副文本內(nèi)容豐富,在副文本中可以看出譯者極力保持“詞”的體裁特征的翻譯思想以及她為了促進(jìn)目的語(yǔ)讀者的理解所采取的跨文化比較、添加注釋、創(chuàng)新翻譯方法的手段。期望文章對(duì)《花間集》英譯本副文本的個(gè)案研究能引起更多學(xué)者對(duì)這一英譯本的關(guān)注,認(rèn)識(shí)到副文本在促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者理解方面的重要作用,并在今后的典籍翻譯過(guò)程中主動(dòng)創(chuàng)造有意義的副文本。

      猜你喜歡
      溫庭筠英譯本花間
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      花間少年郎
      詩(shī)的倒裝(外一篇)——溫庭筠的《碧澗驛曉思》
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      詩(shī)的舞蹈(外一則)——溫庭筠《商山早行》
      花間仙子
      考場(chǎng)上的免費(fèi)『槍手』溫庭筠
      咸陽(yáng)值雨
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      丁學(xué)軍作品
      河东区| 和林格尔县| 射阳县| 新巴尔虎左旗| 宁安市| 静宁县| 炉霍县| 手机| 凤台县| 彝良县| 开鲁县| 藁城市| 德令哈市| 安丘市| 丽江市| 壤塘县| 尼木县| 米易县| 多伦县| 博客| 木里| 金山区| 密云县| 广丰县| 清苑县| 宁德市| 吴旗县| 武夷山市| 长汀县| 金阳县| 湖州市| 汽车| 桓台县| 武功县| 衡东县| 泗洪县| 修武县| 巴彦县| 临安市| 新野县| 遂川县|