• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      巴赫金對話理論視域下《苔絲》兩譯本對比研究

      2023-03-22 05:51:14張丹丹李英軍
      現(xiàn)代英語 2023年2期
      關(guān)鍵詞:苔絲巴赫金譯本

      張丹丹 李英軍

      (新疆師范大學(xué),新疆 烏魯木齊 830017)

      一、引言

      作為英國有名的現(xiàn)實主義小說家之一,托馬斯·哈代(Thomas Hardy)創(chuàng)作了一部典型的“威塞克斯”鄉(xiāng)土小說——《苔絲》。中國文學(xué)領(lǐng)域?qū)υ撔≌f譯本的研究始于一九九九年《中國翻譯》的一篇相關(guān)的評論性作品,此后在國內(nèi)對其評述頗多。以翻譯研究為切入點,大多數(shù)文章對中英兩種語言進行對比剖析,都未能打破以往的傳統(tǒng)譯文研究范式,不可避免地忽視了作者、譯者與讀者之間的聯(lián)系以及平等的對話關(guān)系。語言符號只是意義的“載體”,文本的生成還有其歷史文化背景,只有充分考慮各個主體之間的對話關(guān)系,才能將對話以一種協(xié)調(diào)、平衡的方式在譯作中加以呈現(xiàn)。

      翻譯并非易事,它像一道謎題,各個時代的人們嘗試用不同的語言和方法與其開展“對話”。在《苔絲》諸多的漢譯本中,文章分別選取張谷若先生和孫法理先生的譯本進行對比賞析,以窺其妙。通過對比,更加清晰明了地剖析翻譯的本質(zhì)——對話性,而對話恰恰是由人的存在而構(gòu)成的?!皹?gòu)成本質(zhì)存在模式的東西是從對話的角度來考慮的,換言之,按照我們具體地相互傾聽的能力來考慮的”[1]。翻譯亦是如此。

      二、巴赫金及其對話理論

      (一)巴赫金

      米哈伊爾·巴赫金在文學(xué)界、哲學(xué)界為頗具影響力的人物之一。他的學(xué)術(shù)研究范圍涉獵之廣,可以說,涵蓋了幾乎所有的人文科學(xué)領(lǐng)域,他在各個領(lǐng)域貢獻突出,早在20世紀,就有人將他列入“下個千年的思想家”行列。

      學(xué)者對巴赫金的研究,從俄羅斯本土遍及法國和意大利,很快又從歐洲發(fā)展到了美洲、大洋洲與亞洲,高潮一個接一個?;仡櫼酝瑖鴥?nèi)外曾出現(xiàn)三次“巴赫金熱”,重點分析巴赫金思想及其研究成果,諸如對話、復(fù)調(diào)、狂歡化、超語言學(xué)思想、時空體、巴赫金哲學(xué)思想、話語理論等。巴赫金在文學(xué)領(lǐng)域中另辟蹊徑,結(jié)合個人的哲學(xué)思想,探討學(xué)科間的本質(zhì)聯(lián)系,在眾多的研究領(lǐng)域留下自己足跡的同時,還預(yù)測了各門學(xué)科的多樣化發(fā)展趨勢。

      (二)對話理論

      語言是信息的載體,而語言的使用滿足了人們交際的需要,“對話”的形式從此應(yīng)運而生。原始社會的人們不分高低貴賤,沒有貧富差異,人與人之間的關(guān)系建立在一種平等、尊重的基礎(chǔ)之上?!皩υ挕钡男问接蓙硪丫茫形鞣绞飞系南荣t(孔子、蘇格拉底等)將對話的技巧運用得淋漓盡致,不僅如此,“對話”還被視為一種文學(xué)手段應(yīng)用于各式文學(xué)體裁中:戲劇、詩歌、小說、劇本、寓言等?;诮鷮W(xué)者之言,“對話”這一概念最早是由巴赫金所提出。20世紀初,在文學(xué)批評領(lǐng)域,他提出對話的概念,由于“對話”這一形式的普適性,后被人們廣泛應(yīng)用到文學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)和詩學(xué)等人文社會科學(xué)的諸多領(lǐng)域?!耙磺心粴w結(jié)于對話,歸結(jié)于對話式的對立,這是一切的中心,一切都是手段,對話才是目的”[2]。對話的對立面是單一的聲音,在巴赫金看來,單一的聲音無法解決任何問題,也無法推進任何事情。只有兩個聲音才具備基本的演變條件,生命才得以延續(xù),事情得以自發(fā)演化。由此可以看出,對話性(dialogicality)是巴赫金對話理論的核心?!熬哂型葍r值的不同意識之間相互作用的特殊形式”。從上述論述可以看出,巴赫金認為言語交際的方式莫過于“對話”。單獨的個體難以進行“對話”這一過程,在對話過程中,雙方已事先知道對方將做出的反應(yīng),對話即是在這種接收信息與推測的過程中不斷推進的。以巴赫金的眼光來看,生活本身就是一種“對話”,即語言、日常交流與文學(xué)藝術(shù)僅僅是生活的一部分,其還能說明不同語言、不同文化之間的對話交流順利實現(xiàn)的原因。

      (三)對話理論之翻譯淺談

      對話理論強調(diào)一切都是手段,所有活動的最終目的是實現(xiàn)“對話”。在翻譯活動中,三大主體——作者、譯者、讀者,均享有平等的身份進行對話交流,著眼于三者各自的主體性,而不是“獨白”話語。也就是說,在翻譯活動中,不應(yīng)局限于現(xiàn)實生活中的人與人之間的話語溝通,更要注重以人為單位的“意識”的溝通與交流。因此,從對話理論的視域分析,“翻譯是譯者、作者/文本和讀者共同參與的一場對話,三者缺一不可”[3]。譯本不再是作者、譯者、讀者各主體展示的“獨場秀”,而是三者共同參與后溝通、協(xié)商的呈現(xiàn)。

      傳統(tǒng)的“二元對立”的思想是不適用于“對話”這一概念的。對話的主體是相通的、雙向的、平等的、雙向運動的,以對話為目的開始對話,最終以實現(xiàn)對話的目的結(jié)束。探究翻譯活動中對話的開展,可以按照讀者、作者與譯者的順序進行。作家是最冷靜的觀察者和描述者,構(gòu)思之前頭腦中已經(jīng)考慮到受眾,即讀者群的接受程度和心理反應(yīng)。這也是每個作家都會預(yù)設(shè)的一個既定群體。在整個對話活動中,作者將自己的話語、思想與意識以文本的形式呈現(xiàn)出來,而譯本正是作者與譯者和讀者溝通交流的載體,也是其成果的展示。也就是說,讀者的能動參與是譯本生成不可或缺的必要條件。因此,作者、譯者、讀者之間相互吸引、互相傾聽,在某種程度上把握交流的度。關(guān)于譯者,譯者是翻譯對話中不可或缺的角色。在對話過程中,作者、譯者和讀者各有其目的,不能用單一的角色給三者以明確的限定,每個角色都是一個多維度的綜合,三者共同參與,共同達成多角度的對話目的。每個角色都在或多或少地傾聽或表達,既是在解碼,也是在編碼,從而構(gòu)成和諧、統(tǒng)一的對話體系。

      簡單來說,在作者、作品、讀者、譯者構(gòu)成的系統(tǒng)中,對話理論強調(diào)其意義通過相關(guān)各方思想的呈現(xiàn)、交互進而生成,而不是側(cè)重或偏向其中的任何一方。對話可以整合各方的理解和表達優(yōu)勢,在無形中形成一個和諧的生態(tài)系統(tǒng),雙聲或多聲語即是語言文字作為該生態(tài)系統(tǒng)的載體,各方轉(zhuǎn)變而成的。同一對話體系中同現(xiàn)多種意識與聲音,必然免不了商討,甚至爭論與交鋒,而后進行調(diào)解,協(xié)商最終結(jié)果。正是這種巧妙的復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu),隨之而來的是對話目的——意義的產(chǎn)生。

      三、《苔絲》中譯本對比分析

      張谷若先生與孫法理先生《苔絲》譯本并不是合譯的成果,由作者單獨翻譯,書中無不呈現(xiàn)著對話的思想和光芒。下文就書中開頭的一個片段進行語言、文化等方面的對話分析,探究翻譯活動中作者、譯者與讀者間的對話的開展與交流結(jié)果的達成。

      原文:“The poor man can't go,”she said to her eldest daughter,...“But somebody must go,”she replied....“Some young feller,perhaps,would go?One of them who were so much after dancing with'ee yesterday,”she presently suggested.

      “O no—I wouldn't have it for the world!”declared Tess proudly.[4]

      ...

      “Did you say the stars were worlds,Tess?”

      “Yes.”

      “All like ours?”

      “I don't know;but I think so.They sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree.Most of them splendid and sound—a few blighted.”

      “Which do we live on—a splendid one or a blighted one?”

      “A blighted one.”[4]

      張譯:“可憐,老頭子去不了啦,”她對大女兒說?!翱墒且欢ǖ糜腥巳パ?,”她回答說。……“或許能找得著一個小伙子,讓他去?昨兒那些特別想要跟你跳舞的小伙子里面,有沒有肯去的?”她馬上向苔絲提議。

      “不能,俺豁著死了,也不能那么辦!”苔絲驕傲地大聲說。[5]

      ……

      “姐姐,你不是說過,每一個星兒,都是一個世界嗎?”

      “不錯?!?/p>

      “都跟咱們這個世界是一樣的嗎?”

      “我說不上來,不過我想,可能是一樣的。有的時候,它們好像跟咱們家那棵尖頭硬心兒蘋果樹上的蘋果一樣,它們大多數(shù)都光滑水靈,沒有毛病,只有幾個是疤瘌流星的?!?/p>

      “咱們住的這個,是光滑水靈的?還是疤瘌流星的哪?”

      “是疤瘌流星的?!盵5]

      孫譯:“你可憐的爹去不了市場了?!彼龑Υ笈畠赫f,……“可是總得有人去的,”她回答說,……“也許可以找個年輕人去吧?昨天跟你跳舞的有很喜歡你的吧?”她馬上建議。[6]

      “啊,不,我死也不干!”苔絲很自尊地說。[6]

      ……

      “你不是說每個星星都是一個世界嗎,苔絲?”

      “是的?!?/p>

      “跟我們的世界一樣嗎?”

      “我不知道。不過我想是的。它們有時候像我們家尖頭蘋果樹上的果子,大多數(shù)都好,卻也有幾個是壞的?!?/p>

      “我們住的這個星星怎么樣?——是好的,還是壞的?”

      “壞的?!盵6]

      選文講述了苔絲父親醉酒,苔絲只好和亞伯拉罕兩人夜里運送蜂蜜,結(jié)果卻因太過疲倦,途中老馬“王子”發(fā)生意外死去。這也正是苔絲悲劇命運的開始。

      由選段可以看出,在語言層面,哈代刻畫苔絲人物形象時運用了“with'ee”“Tis”等不規(guī)范的英語表達,凸顯苔絲農(nóng)村女孩的形象。張譯本中運用了大量的山東方言,如“俺”“昨兒”“豁著”“爹媽”等。正是張谷若先生靠平等的眼光與冷靜的分析,沒有任何先入為主的姿態(tài),將苔絲純潔、樸素、自尊、自強這一形象表現(xiàn)得淋漓盡致,在譯本中仿佛看到了哈代作為敘述者的影子,形成了一種難得的“復(fù)調(diào)”結(jié)構(gòu),達到了溝通、交流的效果。

      孫譯本中運用了完美的標準漢語,如“我”“昨天”“死也不干”“爸爸和媽媽”等。孫法理先生從小接受西式教育,也曾多次出國留學(xué),相比之下,語言選擇樸素直白,更加大眾化。由于時代的跨度,又基于不同時期的讀者接受程度,孫法理先生在宏觀的角度與作者展開對話,反映在譯本中便是更多讀者的“容身之處”。這恰恰還與哈代寫作的初衷有很高的契合度,抨擊社會現(xiàn)實以及封建思想對人們的毒害?;诖?,角度的對話,實現(xiàn)了對話的目的,達到了傳播思想、影響更多讀者的效果。

      在文化層面,中西文化是一個動態(tài)交往、互相借鑒的過程。在巴赫金對話理論的視角下,文化的交流互補也變成了一種手段,最終促成各文化之間的對話才是目的,單一的文化無法呈現(xiàn)思辨與對比的魅力,單一的文化也無法結(jié)束層出不窮的時代、社會問題。哈代在描寫苔絲與弟弟的對話過程中,他用看透世事的冷淡,描寫純潔的苔絲對悲苦現(xiàn)實的認識。在對地球的認識上,哈代運用修辭的手法,將“stars”比作“splendid and sound apples”和“blighted apples”勾勒出一幅生動鮮明的畫面,給人以強烈的視覺對比效果,體現(xiàn)出了苔絲對現(xiàn)實生活的看法與想象。張譯與孫譯的“每一個星兒,都是一個世界”與“每個星星都是一個世界”,頗有中國佛學(xué)中“一花一世界”的哲學(xué)意味。在喻體的翻譯處理中,張譯本為“光滑水靈,沒有毛病”與“疤瘌流星的”,文化特色濃厚,畫面感強烈,同時又采取了對文本進行加注的翻譯方法[1889年4月7日,哈代在他的日記中這樣寫道,“這個行星(在這里指地球)不供給高級生存之物(文中指人類)的幸福之資—這是一種令人悲痛的事實。別的行星也許供給……”],以求理解和對話,最終達到了協(xié)調(diào)交流的效果。

      孫譯本中為“好的”與“壞的”,孫法理先生與作者的對話,在其間弱化了原文的所指作用,增強了其能指作用,使語言“陌生化”,豐富了語言的張力,同時更貼近作者所描述的星球的本質(zhì),用語言拉近了兩種不同文化間的距離,產(chǎn)生了平等的對話交流。兩種不同的對話結(jié)果,運用不同的方式,論證了一切都是手段,對話才是目的。

      四、結(jié)語

      翻譯是一項歷久彌新的偉大工程,反映了不同語言、不同文化間的交流對話。在巴赫金對話理論的指導(dǎo)下,拉近了作者、譯者與讀者之間的距離,展開了一場跨越時空的互動與交談。翻譯變成了一場歷時性的活動,而且是開放的、自由的,不同時代的譯者或讀者都可以參與對話,進行思想交流,最終呈現(xiàn)在不同譯本之中。文章僅從語言、文化等角度分析了對話的呈現(xiàn),不論從哪些角度出發(fā),最終都會指向一個共同的終點,那就是對話。

      猜你喜歡
      苔絲巴赫金譯本
      兒童游戲的異化與歸真——以巴赫金狂歡理論為視角
      玩具世界(2024年2期)2024-05-07 08:16:20
      對話與距離:《踩影游戲》的巴赫金視角解讀
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      巴赫金“表述”研究的再闡釋
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      巴赫金與圣經(jīng)對話
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      《德伯家的苔絲》
      荣成市| 谢通门县| 江北区| 平度市| 绥德县| 海门市| 杭锦旗| 耒阳市| 平远县| 通化市| 罗城| 正镶白旗| 托克逊县| 安国市| 新田县| 集安市| 余姚市| 北宁市| 金乡县| 铁岭县| 黄平县| 普兰店市| 新化县| 黄龙县| 吉首市| 雅安市| 芦溪县| 万源市| 阳曲县| 阳山县| 布尔津县| 南皮县| 太和县| 运城市| 滦南县| 上犹县| 米泉市| 潮州市| 通海县| 封丘县| 达尔|