作為非遺文化的青神竹編,是一顆璀璨的明珠,但在中國(guó)文化“走出去”背景下,其跨文化傳播仍面臨著一些問(wèn)題,猶如明珠蒙塵,令人惋惜。本文從多模態(tài)視角出發(fā),對(duì)青神竹編的外宣現(xiàn)狀及對(duì)日外宣策略進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)其外宣翻譯存在數(shù)量少、受眾范圍小、翻譯內(nèi)容缺乏文化內(nèi)涵、翻譯策略單一,以及傳播局限于傳統(tǒng)模式等問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,本文還借助多模態(tài)翻譯理論,從內(nèi)容、形式、模態(tài)、媒介等層面對(duì)其的外宣工作展開(kāi)了探討,以期為青神竹編的外宣提供新的思路。
0 概念釋義
我國(guó)歷史悠久,幾千年孕育了無(wú)數(shù)璀璨文化,其中竹編文化亦是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華兒女勤勞和智慧的結(jié)晶。青神竹編是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),起源于四川省眉山市青神縣,其工藝獨(dú)特、工序復(fù)雜、風(fēng)格獨(dú)特、遠(yuǎn)近聞名,是中國(guó)傳統(tǒng)手工藝品的瑰寶,擁有極其重要的文化價(jià)值。
隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),國(guó)家也越來(lái)越注重發(fā)展軟實(shí)力,在我國(guó)大力加強(qiáng)文化建設(shè)、提升中國(guó)文化傳播力的背景下,如何將我國(guó)非遺文化更好地傳播出去、讓世界更好地了解我國(guó)傳統(tǒng)文化,便成為學(xué)者們?nèi)找嬗懻摰闹攸c(diǎn)。加強(qiáng)青神竹編文化外宣工作質(zhì)量,促進(jìn)青神竹編文化“走出去”便成了必然趨勢(shì)。
但是青神竹編在“走出去”的道路上,還處于初步探索階段,面臨著一些問(wèn)題。
近年來(lái),跨文化傳播的研究逐漸轉(zhuǎn)向多模態(tài)視角。其中多模態(tài)翻譯作為跨文化傳播的重要探討領(lǐng)域,為增強(qiáng)外宣效果提供了更多的可能。
從概念上看,“模態(tài)”指交流渠道和媒介,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂(lè)等符號(hào)系統(tǒng)[1]。常見(jiàn)的模態(tài)有視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)等多種模態(tài)。多模態(tài)概念介入翻譯研究最早可追溯至克勞斯·凱因德?tīng)枺↘laus Kaindal)和范·勒文(Van Leeuwen)提出的跨文化多模態(tài)交際(transcultural multimodal communication)概念[2]??缥幕嗄B(tài)交際將多模態(tài)概念引入了與交際和文化相關(guān)的翻譯理論中,而與該理論聯(lián)系最緊密的即赫爾茲-曼塔里(Holz-Manttari)的翻譯行為理論[3]。她認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言的傳遞,更是突破文化障礙的文本設(shè)計(jì)。譯者不能只專注于文本的文字轉(zhuǎn)換,而應(yīng)關(guān)注多模態(tài)的文本設(shè)計(jì),才能產(chǎn)出讓譯文接受者欣然接受的譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。克勞斯·凱因德?tīng)栍只谀B(tài)、媒介和文化的概念,針對(duì)文化內(nèi)翻譯和跨文化翻譯,分別闡述了模態(tài)內(nèi)(intramodal)翻譯和跨模態(tài)(intermodal)翻譯、媒介內(nèi)(intramedial)翻譯和跨媒介(intermedial)翻譯的各翻譯類型,建立了新的翻譯分類方法,如表1。
而多模態(tài)翻譯的概念一直以來(lái)都未被明確界定。許勉君(2017)認(rèn)為,“多模態(tài)翻譯”包含多模態(tài)話語(yǔ)的翻譯、翻譯中不同模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換或綜合應(yīng)用、多模態(tài)理論在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中的應(yīng)用三層含義[4]。李小華、唐青葉(2021)認(rèn)為,狹義上的多模態(tài)翻譯是指“實(shí)現(xiàn)意義重構(gòu)的跨模態(tài)轉(zhuǎn)換活動(dòng)”;廣義上的多模態(tài)翻譯“在前者的基礎(chǔ)上還囊括了翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐”[5]。
本文將對(duì)青神竹編外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以克勞斯·凱因德?tīng)柣谀B(tài)、媒介和文化的翻譯分類和概念為參考,就“實(shí)現(xiàn)意義重構(gòu)的跨模態(tài)轉(zhuǎn)換活動(dòng)”進(jìn)行討論,提出青神竹編的外宣翻譯策略,并以對(duì)日外宣翻譯為例對(duì)此展開(kāi)探討。
1 青神竹編外宣翻譯現(xiàn)狀
(1)從外宣翻譯數(shù)量、受眾來(lái)看,其數(shù)量較少,受眾對(duì)象范圍較小。從整體數(shù)量上來(lái)看,以跨文化傳播為目的的、有關(guān)青神竹編較系統(tǒng)的對(duì)外宣傳介紹仍較缺乏,且大多為英譯內(nèi)容;從傳播受眾來(lái)看,也多為亞、非洲的一些發(fā)展中國(guó)家,很少涉及如日本等一些竹編文化發(fā)達(dá)、有自身獨(dú)特竹編文化的國(guó)家,可查的日譯宣傳內(nèi)容則更是少之又少。
而日本作為我國(guó)一衣帶水的鄰國(guó),自古以來(lái)與我國(guó)在經(jīng)濟(jì)文化各方面有著不可分割的聯(lián)系,日本受到我國(guó)竹文化的影響,也逐漸形成了自身獨(dú)具特色的竹文化,如別府竹編、駿河竹編、勝山竹編等。但在倡導(dǎo)世界各國(guó)文化應(yīng)交流互鑒、追求和而不同、構(gòu)建全球命運(yùn)共同體的時(shí)代下,中日兩國(guó)的竹編文化交流卻極為匱乏。
(2)從外宣翻譯內(nèi)容、質(zhì)量來(lái)看,其內(nèi)容較零散、單一,缺乏文化內(nèi)涵及審美價(jià)值,欠缺翻譯策略。從現(xiàn)有的外宣翻譯來(lái)看,其翻譯涉及的大多數(shù)內(nèi)容包含:青神竹編發(fā)源地介紹、其在中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的地位、青神竹編傳承人介紹、竹編的經(jīng)濟(jì)效益等,另外還有部分青神竹藝大賽和貿(mào)易博覽會(huì)的外語(yǔ)新聞。可見(jiàn),其外宣包含的內(nèi)容較零散、大多未突出或未嘗試突出青神竹編所承載的文化內(nèi)涵和藝術(shù)審美價(jià)值,在翻譯時(shí)也多照搬國(guó)內(nèi)相關(guān)介紹內(nèi)容,鮮有考慮受眾對(duì)象文化差異,并選取相應(yīng)翻譯策略編寫(xiě)外宣內(nèi)容,這一定程度上影響了青神竹編的文化外宣效果,造成了跨文化傳播時(shí)的“文化折扣”現(xiàn)象。
(3)從外宣翻譯成果的傳播模式、路徑來(lái)看,其傳播模式較局限于傳統(tǒng)的模式,缺乏多模態(tài)傳播模式的運(yùn)用和創(chuàng)新。一直以來(lái),青神竹編的外宣都較局限于傳統(tǒng)的傳播模式。首先,在人際傳播和貿(mào)易傳播方面,因其受限于傳播主體、空間、時(shí)間等因素,故造成傳播時(shí)間長(zhǎng)、速度慢、范圍窄、效果不太理想等問(wèn)題。其次,在大眾傳媒方面,青神竹編多依靠報(bào)紙、雜志、電視、網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行國(guó)內(nèi)傳播,而國(guó)際傳播方面也依賴以上媒介進(jìn)行,以上媒介存在宣傳力度小,內(nèi)容和表達(dá)方式較單一的問(wèn)題。另外,在教育交流、技術(shù)傳播方面,青神竹編在國(guó)際竹藤中心(ICBR)、國(guó)際竹藤組織(INBAR)等機(jī)構(gòu)的組織下,雖也與其他竹編文化有所交流,產(chǎn)出了不少學(xué)術(shù)研究論文,但成果大多未翻譯,無(wú)法很好地進(jìn)行國(guó)際傳播,技術(shù)交流的范圍也主要局限在亞、非洲一些發(fā)展中國(guó)家。在信息、科技高速發(fā)展的時(shí)代,青神竹編的傳播模式也急需從傳統(tǒng)向多模態(tài)的新型傳播模式轉(zhuǎn)型。
以下將從多模態(tài)視角出發(fā),探討青神竹編的對(duì)日外宣翻譯策略,以期為青神竹編的跨文化傳播提供新的思路。
2 多模態(tài)視角下青神竹編對(duì)日外宣翻譯策略
(1)在內(nèi)容上,注重外宣翻譯內(nèi)容的甄選,搭建有邏輯的外宣內(nèi)容框架,有意識(shí)地輸出青神竹編的文化內(nèi)涵、藝術(shù)價(jià)值等內(nèi)容。以“傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化”“講好中國(guó)故事”為目的的跨文化傳播,需要以結(jié)果為導(dǎo)向,對(duì)外宣翻譯內(nèi)容進(jìn)行反向推導(dǎo),對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行甄選、整合,并在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建外宣翻譯內(nèi)容框架。
第一,由表及里,逐步深入?!拔幕瘍?nèi)涵”“背后的故事”屬于人類認(rèn)知事物時(shí)較深層次的認(rèn)知內(nèi)容,因此在內(nèi)容甄選方面,應(yīng)先選取背景介紹作為鋪墊。青神竹編相關(guān)的背景介紹應(yīng)至少涵蓋以下幾點(diǎn):青神竹編的起源、發(fā)展、地位、種類、工藝、傳承。背景介紹是為了讓受眾對(duì)青神竹編文化形成較初步的認(rèn)知,以便在此基礎(chǔ)上,能更好地理解深層次的認(rèn)知內(nèi)容。對(duì)于青神竹編文化內(nèi)涵、美學(xué)價(jià)值等深層次內(nèi)容,要對(duì)青神竹編的歷史底蘊(yùn)、傳統(tǒng)技藝、作品寓意等進(jìn)行進(jìn)一步的挖掘整理,結(jié)合與考慮到受眾對(duì)象的文化認(rèn)知,選取易于受眾理解又能引發(fā)親近感、認(rèn)同感的內(nèi)容作為外宣文本。
例如,中日兩國(guó)文化具有一定同源性,日本教育中也會(huì)涉及不少我國(guó)古文、詩(shī)歌內(nèi)容,將竹相關(guān)的古詩(shī)詞融入到青神竹編介紹中,不難想象日本群眾也會(huì)對(duì)其產(chǎn)生親近與認(rèn)同感。博大精深的詩(shī)詞文化也會(huì)讓青神竹編的介紹更具內(nèi)涵深度,更有吸引力。因此在介紹青神竹編起源地時(shí),可融入蘇軾關(guān)于竹的詩(shī)詞,以凸顯青神悠久、深厚的竹文化內(nèi)涵。如蘇軾筆下的“可使食無(wú)肉,不可居無(wú)竹”指出了竹在古代中國(guó)人的生活中不可或缺的地位,具有重要價(jià)值。但在進(jìn)行日譯時(shí),若是簡(jiǎn)單直譯成“可以不吃肉,但是不能住在沒(méi)有竹子的地方”(肉は食べなくてもいいが、竹がないところには住めない),便失去了詩(shī)詞本身的魅力,因此可將其處理成“寧可無(wú)肉可食,不可無(wú)竹而居”(食に肉なくともかまわず、居所に竹なくてはならず),這樣的翻譯,既能彰顯竹文化內(nèi)涵,又能提升詩(shī)歌承載的文化附加值。
第二,簡(jiǎn)明扼要,妙趣橫生。進(jìn)行文化外宣時(shí)需將文化的諸多要素涵蓋進(jìn)來(lái),但切忌長(zhǎng)篇大論?;ヂ?lián)網(wǎng)媒體的高速發(fā)展使人們進(jìn)入了“信息爆炸”時(shí)代,當(dāng)今快節(jié)奏的生活方式又使人們知識(shí)獲取的方式逐漸從文字主導(dǎo)型轉(zhuǎn)變?yōu)閳D文并茂,甚至非文字形式,因此在進(jìn)行文化外宣時(shí),應(yīng)調(diào)整內(nèi)容長(zhǎng)度,簡(jiǎn)明扼要地進(jìn)行文化外宣。此外,也應(yīng)適當(dāng)考慮內(nèi)容的吸引力和趣味度,讓受眾對(duì)象在輸入文化時(shí)不覺(jué)枯燥乏味。
例如,在進(jìn)行青神竹編歷史發(fā)展相關(guān)介紹時(shí),可將長(zhǎng)篇文字整理成脈絡(luò)清晰的時(shí)間軸,減少文字?jǐn)⑹?,使得翻譯出來(lái)的內(nèi)容條理清晰、易于理解。
又如,日本一直以來(lái)都對(duì)憨厚可愛(ài)的熊貓情有獨(dú)鐘,這從大熊貓香香從日本回國(guó),日本民眾凌晨排隊(duì)送別的“熊貓熱”(パンダブーム)可見(jiàn)一斑。竹與熊貓向來(lái)緊密聯(lián)系在一起,因此,在對(duì)日宣傳青神竹編時(shí),不妨引入熊貓做為宣傳亮點(diǎn),可著重向日本受眾介紹青神竹編中帶有熊貓?jiān)氐淖髌罚嵘麄鲀?nèi)容的趣味性。
第三,突破壁壘,靈活整合。在進(jìn)行青神竹編文化外宣時(shí),需要考慮各國(guó)翻譯受眾的不同文化特點(diǎn),靈活整合內(nèi)容要素、突破文化障礙、構(gòu)建外宣內(nèi)容框架。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)都有自身的文化特點(diǎn),在外宣時(shí)需要因地制宜,靈活地整合外宣內(nèi)容,形成針對(duì)不同地區(qū)、不同文化的外宣內(nèi)容框架或模式,以適應(yīng)受眾者的需求和喜好。
例如,相對(duì)于擁有浪漫主義情懷的法國(guó)人,日本人更關(guān)注現(xiàn)實(shí),重視物品的實(shí)用性;但與部分追求實(shí)用性的東南亞、非洲國(guó)家相比,日本人又更講究物品的精致度和審美價(jià)值。因此,青神竹編的對(duì)日外宣內(nèi)容應(yīng)在介紹其悠久傳統(tǒng)和深厚的文化底蘊(yùn)的同時(shí),突出對(duì)其審美價(jià)值和實(shí)用性的介紹。
故對(duì)日外宣的內(nèi)容框架則應(yīng)包含且不限于青神竹編背景介紹(起源、發(fā)展、地位、種類、工藝、傳承等)、文化內(nèi)涵(歷史底蘊(yùn)、傳統(tǒng)技藝、作品寓意等)、實(shí)用價(jià)值、美學(xué)價(jià)值等多方面的內(nèi)容。
(2)在形式上,注重翻譯文本的多模態(tài)設(shè)計(jì),避免單一模態(tài)的文本設(shè)計(jì)。以往傳統(tǒng)的翻譯中,譯者往往僅專注于語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而忽視文字僅為整體意義的一部分。構(gòu)成完整意義的除了文字外,還有圖像、顏色、音樂(lè)等多種模態(tài)。赫爾茲-曼塔里強(qiáng)調(diào)突破文化障礙的文本設(shè)計(jì),認(rèn)為譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中和攝影師、圖畫(huà)設(shè)計(jì)師等其他專業(yè)人士合作,以更好地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。因此,在青神竹編對(duì)日外宣翻譯過(guò)程中,不僅要在語(yǔ)言上考慮日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,還應(yīng)考慮受眾者對(duì)其他模態(tài)的接受程度,適當(dāng)利用圖表、照片、視頻、音樂(lè)等多種模態(tài)。
例如,日本受眾在思維方式上更傾向于嚴(yán)密的邏輯思維,對(duì)日外宣時(shí)可多嘗試使用思維導(dǎo)圖的形式代替文字進(jìn)行介紹。如前所述,在翻譯青神竹編的歷史發(fā)展時(shí),可采用時(shí)間軸。另外,在翻譯青神竹編傳承人時(shí),可采用譜系圖;在翻譯其種類時(shí),可采用括號(hào)圖的形式;在進(jìn)行工藝流程介紹時(shí),可采用流程圖等。這樣不但改進(jìn)了單一的文字?jǐn)⑹瞿J剑帜茏龅接羞壿?、有條理,更利于受眾者理解、記憶,從而提升跨文化傳播效果。
又如,對(duì)于漫畫(huà)大國(guó)日本來(lái)說(shuō),使用漫畫(huà)的方式對(duì)青神竹編進(jìn)行外宣介紹也值得嘗試。通過(guò)漫畫(huà)這一形式,能提升日本受眾的好奇心和親近感,從而在進(jìn)行外宣工作時(shí),達(dá)到事半功倍的效果。
(3)從模態(tài)內(nèi)和跨模態(tài)的角度進(jìn)行跨文化翻譯嘗試,一方面探索模態(tài)內(nèi)翻譯的多種可能性,另一方面嘗試打破模態(tài)制約、實(shí)現(xiàn)跨模態(tài)翻譯的轉(zhuǎn)換。依據(jù)克勞斯·凱因德?tīng)柕姆g分類,模態(tài)內(nèi)的翻譯即同一模態(tài)的翻譯,如語(yǔ)言到語(yǔ)言、圖像到圖像的翻譯。青神竹編文化在同模態(tài)內(nèi)的跨文化翻譯中,可嘗試除文字翻譯外的多種其他可能。
如在進(jìn)行竹編作品的圖像翻譯時(shí),要盡量考慮圖像的美觀性,將原有的圖片進(jìn)行處理或替換。在可查的對(duì)日外宣材料中,能發(fā)現(xiàn)大多青神竹編的圖片都未顧及作品的美觀度,呈現(xiàn)的畫(huà)面內(nèi)容較雜亂、人與物常糅雜在一起,一定程度上會(huì)影響對(duì)日外宣效果,降低受眾者對(duì)作品的期待。
跨模態(tài)翻譯是指不同模態(tài)間的翻譯,如語(yǔ)言到圖像、聲音到動(dòng)作的翻譯。青神竹編文化在跨模態(tài)、跨文化的翻譯中,或許也可找到新的思路。
如前述中所提到的對(duì)日外宣采用漫畫(huà)的形式,就可以依據(jù)青神竹編背后的故事,將語(yǔ)言模態(tài)轉(zhuǎn)化成圖像模態(tài)進(jìn)行翻譯。在此基礎(chǔ)上,又可進(jìn)一步將漫畫(huà)翻譯為動(dòng)漫,實(shí)現(xiàn)從靜態(tài)的圖像模態(tài)(漫畫(huà))向動(dòng)態(tài)的動(dòng)作模態(tài)(動(dòng)畫(huà))的轉(zhuǎn)化,以此打破模態(tài)制約,拓展外宣路徑。
(4)從媒介內(nèi)和跨媒介的角度進(jìn)行跨文化翻譯嘗試,以拓寬跨文化宣傳路徑,擴(kuò)大外宣翻譯的作用范圍。根據(jù)韋琴紅(2009)對(duì)模態(tài)(mode)和媒介(medium)的概念梳理,模態(tài)是指符號(hào)資源,媒介是指物質(zhì)資源[6]??藙谒埂P因德?tīng)柡头丁だ瘴恼J(rèn)為二者的關(guān)系是話語(yǔ)和技術(shù)的關(guān)系,并存在內(nèi)部聯(lián)系,在一定程度上還可相互轉(zhuǎn)化[7]。克勞斯·凱因德?tīng)柕姆g分類中所討論的媒介大多為小說(shuō)、電影、歌劇、音樂(lè)劇等,其討論下的模態(tài)有語(yǔ)言、圖像、音樂(lè)等,而在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的當(dāng)今社會(huì),進(jìn)行跨文化傳播時(shí)還應(yīng)涉及到對(duì)網(wǎng)絡(luò)媒體、廣播媒體、電視媒體、平面媒體、戶外媒體和手機(jī)媒體等的討論。而立足于網(wǎng)絡(luò)、廣播、電視等媒體進(jìn)行討論時(shí),其包含的各個(gè)平臺(tái)則成為了不同媒介,前述小說(shuō)、視頻等各媒介則可能轉(zhuǎn)化為多種不同的模態(tài)。
如進(jìn)行青神竹編文化的對(duì)日外宣時(shí),可選取網(wǎng)絡(luò)媒體中日本受眾使用較多的抖音海外版(TikTok)、臉書(shū)(Facebook)等社交平臺(tái)進(jìn)行媒介內(nèi)和跨媒介的傳播。
在媒介內(nèi)傳播時(shí),應(yīng)依據(jù)平臺(tái)特色對(duì)各種模態(tài)的外宣翻譯成果進(jìn)行發(fā)布。如利用抖音海外版這一媒介進(jìn)行傳播時(shí),可主要用簡(jiǎn)短文字配上有吸引力的圖片或短視頻的方式,將外宣內(nèi)容按順序、分多次進(jìn)行發(fā)布。在跨媒介傳播時(shí),又可分為同一媒體范疇內(nèi)的跨平臺(tái)傳播和不同媒體之間的跨媒體傳播。如將臉書(shū)上發(fā)布的青神竹編對(duì)日外宣翻譯成果發(fā)布到抖音海外版平臺(tái),即實(shí)現(xiàn)了同一媒體(網(wǎng)絡(luò)媒體)范疇內(nèi)的跨平臺(tái)傳播;而將網(wǎng)絡(luò)媒體的相關(guān)成果發(fā)布到電視媒體上,則實(shí)現(xiàn)了不同媒體之間的跨媒體傳播。
通過(guò)在不同媒介上傳播青神竹編文化不同模態(tài)的翻譯成果,可以拓寬其跨文化傳播路徑,擴(kuò)大外宣翻譯成果所作用的范圍,讓青神竹編文化走向更廣闊的世界。
3 結(jié)語(yǔ)
本文先從數(shù)量、受眾、內(nèi)容、翻譯策略等方面分析了青神竹編外宣現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題。然后從多模態(tài)翻譯視角對(duì)青神竹編的對(duì)日外宣翻譯策略進(jìn)行了討論,認(rèn)為在內(nèi)容上,應(yīng)有意識(shí)地輸出青神竹編的文化內(nèi)涵、藝術(shù)價(jià)值,注重外宣翻譯內(nèi)容的甄選;在形式上,應(yīng)注重翻譯文本的多模態(tài)設(shè)計(jì);此外,還應(yīng)從模態(tài)內(nèi)和跨模態(tài)角度、媒介內(nèi)和跨媒介角度對(duì)青神竹編的外宣路徑進(jìn)行探索和拓展。
本文對(duì)青神竹編對(duì)日外宣策略展開(kāi)的相關(guān)探討,希望能引發(fā)更多關(guān)于我國(guó)傳統(tǒng)文化、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在跨文化翻譯和傳播方面的關(guān)注和討論,深化跨文化傳播在多模態(tài)視角下的研究,為促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”、講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音提供更多的思考。
引用
[1] 朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):82-86.
[2] Kaindl,K.Multimodality and Translation.Carmen Millán and Francesca Bartrina(eds.).The Routledge Handbook of Translation Studies[M].London/New York:Routledge,2013:257-269.
[3] 王東風(fēng).國(guó)外翻譯理論發(fā)展研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2022.
[4] 許勉君.中國(guó)多模態(tài)翻譯研究述評(píng)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,28(2):40-46.
[5] 李小華,唐青葉.國(guó)內(nèi)多模態(tài)翻譯研究的可視化分析:現(xiàn)狀、問(wèn)題及建議[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,37(5):534-542.
[6] 韋琴紅.論多模態(tài)話語(yǔ)中的模態(tài)、媒介與情態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30(4):54-57.
[7] Kress,G.&Van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:The Mode and Media of Contemporary Communication[M].London: Arnold,2001:21-22.
本文系眉山市2023年社會(huì)科學(xué)研究高校專項(xiàng)一般課題“中國(guó)文化‘走出去背景下青神竹編的日譯及外宣路徑研究”的相關(guān)成果
作者簡(jiǎn)介:章舒桐(1989—),女,甘肅平?jīng)鋈耍T士研究生,就職于四川工商學(xué)院。