王玉強(qiáng)
摘 要:本文以國際傳播要素為切口,結(jié)合主題出版走出去具體實(shí)踐,探討主題出版走出去過程中各個(gè)要素對(duì)國際傳播效果的影響,并為中國主題出版走出去提出思考和建議。
關(guān)鍵詞:國際傳播 主題出版 走出去
主題出版是圍繞國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面的工作大局,就黨和國家的一系列重大事件、重大活動(dòng)、重大理論問題等主題而進(jìn)行的選題策劃和出版活動(dòng)。習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要圍繞中國精神、中國價(jià)值、中國力量,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)文明等多個(gè)視角進(jìn)行深入研究,為開展國際傳播工作提供學(xué)理支撐。要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化。”[1]這為做好新形勢(shì)下中國主題出版及其國際傳播指明了方向。主題出版物展示當(dāng)代闊步前進(jìn)的中國繼往開來、鮮活生動(dòng)的形象,彰顯中華文化獨(dú)特魅力與時(shí)代風(fēng)采,傳遞當(dāng)代中國價(jià)值觀念和精神氣象,其國際傳播很大程度上有助于傳播中國聲音,貢獻(xiàn)中國力量,從而推動(dòng)共建人類命運(yùn)共同體、促進(jìn)中外文化文明交流互鑒。
一、新形勢(shì)下主題出版走出去概況
近年來,主題出版工作因其服務(wù)黨和國家工作大局、反映時(shí)代發(fā)展和人民美好生活愿望的獨(dú)特意義和重要價(jià)值,受到出版界前所未有的重視。中國出版界緊扣時(shí)事熱點(diǎn),出版了一大批主題鮮明、文質(zhì)兼美、影響深遠(yuǎn)的精品力作,并成功實(shí)現(xiàn)了國際傳播,如《習(xí)近平談治國理政》等一批反映中國特色社會(huì)主義理論體系研究成果,反映中國道路、中國經(jīng)驗(yàn)、中國智慧,弘揚(yáng)時(shí)代主旋律、傳播正能量的主題圖書成功走向海外,成為世界了解中國的窗口。主題出版物內(nèi)涵不斷拓展,所涉領(lǐng)域越發(fā)廣泛,目前已涵蓋文化、政治、歷史、生態(tài)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、自然科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域;出版形式日益豐富,VR書、有聲書、動(dòng)漫、游戲等數(shù)字化、現(xiàn)代化新媒體技術(shù)與主題出版相融合,推動(dòng)主題出版進(jìn)軍更廣闊的市場(chǎng)。主題出版走出去也由“摸著石頭過河”的探索階段逐漸步入到造船出海、在海外設(shè)立中國主題圖書翻譯出版中心等資本走出去的深耕階段,如中國外文局和局屬外文出版社與國際出版同業(yè)共建50多個(gè)中國主題圖書海外編輯部和10個(gè)中國圖書中心,推動(dòng)中國主題圖書的本土化出版發(fā)行。[2]主題出版國際傳播主體更加豐富,傳播渠道和形態(tài)更加多元,傳播方式更加精準(zhǔn)多樣,國際合作層次不斷深化,營(yíng)銷推廣方式持續(xù)創(chuàng)新,國際傳播效能得到切實(shí)提升。最典型的案例當(dāng)屬《習(xí)近平談治國理政》,中方出版社與30多個(gè)國家的知名出版機(jī)構(gòu)合作開展翻譯出版工作,匯聚中外翻譯家、漢學(xué)家參與翻譯,并在對(duì)象國舉辦首發(fā)式、讀者會(huì)、研討會(huì)等國際重大推介活動(dòng),國際傳播效能得到顯著提升。截至2022年8月底,該書已出版4卷、36個(gè)語種、170多個(gè)版本,發(fā)行覆蓋全球170多個(gè)國家和地區(qū),成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的大國領(lǐng)袖著作,[3]為新形勢(shì)下中國主題出版走出去積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),對(duì)推動(dòng)主題出版提質(zhì)增效有著重要的意義。
二、充分調(diào)動(dòng)國際傳播要素,全面提升走出去效能
李智在《國際傳播》一書中指出:國際傳播學(xué)研究的是人類所有的跨國信息傳播現(xiàn)象,包括其傳播要素(環(huán)節(jié))、結(jié)構(gòu)、過程、特征、規(guī)律及其作用等諸多方面。其研究?jī)?nèi)容包括主體研究、控制研究、內(nèi)容研究、渠道研究、受眾研究、效果研究和效應(yīng)研究七個(gè)方面。[4]國際傳播是一個(gè)跨國界、跨語言、跨文化的社會(huì)過程,由傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道和傳播對(duì)象等一系列要素或環(huán)節(jié)構(gòu)成。每一個(gè)要素都可能對(duì)國際傳播效果產(chǎn)生影響,成為影響國際傳播效果的顯在或潛在因素。國際傳播效果實(shí)際上是這些要素(或因素)相互作用合力體現(xiàn)出來的結(jié)果。這一點(diǎn)在目前的主題出版走出去實(shí)踐中充分得到了驗(yàn)證。
(一)傳播主體是國際傳播過程的“控制者”和“把關(guān)人”
傳播主體是整個(gè)國際傳播過程的核心控制因素,一方面作為“把關(guān)人”負(fù)責(zé)搜集、整理、選擇、加工、處理與傳播信息,即決定信息內(nèi)容的取舍,同時(shí)還掌握著傳播工具和手段,并規(guī)定著傳播對(duì)象(目標(biāo)受眾)的范圍。其威信越高、信譽(yù)越好,說服受眾的效果就越好。縱觀目前在主題出版走出去方面做得比較成功的“領(lǐng)跑者”,均是一些規(guī)模較大、實(shí)力較強(qiáng)、出版品類較為豐富的綜合性出版社和專業(yè)類出版社等。這些出版社大多在國內(nèi)外出版界都享有很高的聲譽(yù)和信譽(yù),品牌影響力顯著。作為整個(gè)傳播鏈條的起點(diǎn),亦即內(nèi)容生產(chǎn)者和“把關(guān)者”,其生產(chǎn)的內(nèi)容關(guān)注時(shí)代脈搏和閱讀熱點(diǎn),以獨(dú)特切口折射宏大主題,契合國外讀者想要了解當(dāng)代中國的需求,容易為國際讀者接受。作為傳播工具和手段的掌握者,其精準(zhǔn)化產(chǎn)品定位和多元化渠道開發(fā)直接影響目標(biāo)市場(chǎng)讀者的覆蓋面,從而取得極好的國際傳播效果。
(二)傳播內(nèi)容是國際傳播過程的核心因素
傳播內(nèi)容是國際傳播過程中的核心因素,同時(shí)也是影響國際傳播效果的最重要的因素之一。從這個(gè)意義上來說,國際傳播是以“內(nèi)容為王”的。由于國際傳播是一種跨國界、跨語言和跨文化的傳播,就要求傳播的主題是普適的、世界的,題材和具體內(nèi)容的含義可以是民族國家獨(dú)有的,具有本土文化特色的,這樣更能吸引異域文化受眾的關(guān)注,打動(dòng)人心和引起共鳴,產(chǎn)生理想的傳播效果。如《習(xí)近平談治國理政》這類主題圖書熱銷海外,吸引了不同國家、不同身份的讀者,引發(fā)海外讀者對(duì)中國模式、中國發(fā)展系列話題的討論,成為國際讀者了解當(dāng)代中國的重要途徑。[5]其原因就在于這類圖書的主題和內(nèi)容都契合國際讀者希望了解當(dāng)代中國的閱讀需求,在表達(dá)方式上注重中國故事的國際表達(dá),以易于接受的方式影響海外讀者。內(nèi)容關(guān)于中國,敘事視角是國際的,既能吸引國外讀者對(duì)于中國故事的關(guān)注,也容易消弭陌生感和距離感,讓他們對(duì)中國故事感到親近和可信。
(三)傳播渠道和媒介為提升國際傳播效果保駕護(hù)航
鑒于國際傳播的跨國界、跨語言、跨文化屬性,語言符號(hào)媒介的轉(zhuǎn)換是國際傳播的關(guān)鍵所在。國際傳播應(yīng)盡量從接近國際受眾的角度,直接用受眾所青睞和熟悉的語言對(duì)外傳播,無疑會(huì)拉近傳播者同異域文化受眾的距離,使國際傳播對(duì)受眾的影響更為直接有效。從這個(gè)意義上說,主題出版走出去必須依托受眾國的渠道和資源,才能更好地“走進(jìn)去”。在國際傳播渠道方面,主題出版輸出渠道較為穩(wěn)定,一是多家出版社多年來在國際版權(quán)合作中積累了一定的國外優(yōu)質(zhì)出版社資源;二是積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,開拓“一帶一路”國家版權(quán)輸出市場(chǎng);三是采取外延式合作,推動(dòng)走出去長(zhǎng)足發(fā)展,國內(nèi)出版社互相合作,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),更加精準(zhǔn)定位國外受眾市場(chǎng),不斷提升國際傳播能力。為適應(yīng)國際市場(chǎng)需求和提升傳播效果,中國出版社勇于嘗試,敢于創(chuàng)新,與國外出版社的合作方式有圖書版權(quán)銷售、中外出版社合作出版、向海外專家約稿等,合作形式靈活多樣,合作內(nèi)容更具國際化視野、更符合目標(biāo)讀者接受習(xí)慣,更易取得較好的傳播效果。在主題出版走出去實(shí)踐中,中國出版界開始注重邀請(qǐng)翻譯家、國際版權(quán)經(jīng)紀(jì)人和國外出版專家參與主題出版走出去業(yè)務(wù),越來越多的出版社在實(shí)施傳播本土化戰(zhàn)略。在傳播媒介方面,中國出版界開始嘗試借助多種載體形式,多渠道多平臺(tái)宣傳推廣主題出版物,如制作電子書、有聲書、音視頻,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容形態(tài)多元化,滿足多樣化受眾需求,為全方位提升國際傳播效果保駕護(hù)航,提高主題出版國際傳播力和影響力。
(四)傳播對(duì)象是國際傳播效果的檢驗(yàn)者
國際傳播對(duì)象是影響傳播效果的重要因素。其“既有傾向”或“背景”的差異化、多樣化決定了他們對(duì)同樣的信息也會(huì)做出不同的接收、接受和認(rèn)同反應(yīng)。因此,國際傳播主體應(yīng)積極主動(dòng)地去貼近和了解不同傳播市場(chǎng)的閱讀需求和期待視野,挖掘作品中的普適性價(jià)值和人類共同的情感,讓世界讀者產(chǎn)生有效連結(jié),從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播,并全方位拓展海外傳播的平臺(tái)和渠道,根據(jù)不同區(qū)域、不同國家、不同讀者受眾,注重中國故事的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),從而提升和擴(kuò)大國際傳播效果。如《我的七爸周恩來》已翻譯出版英文版、日文版、法文版、西班牙文版、塞爾維亞文版、阿拉伯文版、俄文版、僧伽羅文版等八個(gè)外文版,產(chǎn)生了較好的國際影響力,跟出版社認(rèn)真研判市場(chǎng),貼合這幾個(gè)國家與周恩來總理的深切淵源,實(shí)行精準(zhǔn)傳播密不可分。周恩來總理曾在日本、法國留學(xué),他開辟了中日兩國關(guān)系正?;暮降溃毡緞?chuàng)價(jià)大學(xué)每年都會(huì)舉辦“周櫻”觀櫻會(huì),緬懷周恩來總理,法國巴黎周恩來總理旅法期間生活并開展革命工作的舊址(當(dāng)時(shí)叫戈德弗魯瓦旅館)如今已成為中法友誼的象征等,傳播內(nèi)容與目標(biāo)受眾的有效連結(jié),縮短甚至避免了它們之間的距離與隔閡,容易為目標(biāo)受眾接受。該書日文版躍居出版當(dāng)年日本亞馬遜歷史人物傳記類暢銷書榜首,并榮列2022年9月29日中日邦交正?;?0周年紀(jì)念日當(dāng)天《朝日新聞》重點(diǎn)推薦書目,持續(xù)提升銷量和國際影響力。
三、尊重國際傳播規(guī)律,推動(dòng)主題出版走出去
主題出版走出去是由多種傳播要素構(gòu)成的系統(tǒng)工程,這些要素相互作用、共同影響著主題出版走出去的效能。這就要求我們?cè)趯?shí)踐中深度研究并尊重國際傳播規(guī)律,切實(shí)利用好國際傳播鏈條中各個(gè)傳播要素,堅(jiān)持系統(tǒng)思維,既要有整體觀,又要有局部觀,積極調(diào)動(dòng)各要素合力提高主題出版國際影響力。
(一)優(yōu)化傳播內(nèi)容,做到中國故事世界表達(dá)
在國際傳播實(shí)踐中,探索“講什么”“怎么講”“靠誰講”這三個(gè)層面的突破之道,須臾躲不開“文化差異”的羈絆。是否重視差異,是否尊重差異,是否善用差異,關(guān)乎中國故事、中國話語能否成功“落地”。[6]尤其是在如今內(nèi)容為王的時(shí)代,要想做好主題出版的國際傳播,首先在選題開發(fā)階段就要注重“培育中國內(nèi)容的國際表達(dá)能力”[7],要充分考慮國際傳播中的“文化差異”、考慮目標(biāo)讀者的期待視野和接受習(xí)慣,選擇他們喜聞樂見或易于接受的表現(xiàn)方式,做到中國故事國際表達(dá),使內(nèi)容生動(dòng)有趣、自然入心,能夠滿足目標(biāo)受眾期待了解中國的需求,幫助他們打開眼界,增益見識(shí)。在注重傳播內(nèi)容多元化的同時(shí),也要注重傳播主體的立體多元。不同的主體講故事,有時(shí)可起到“一句頂一萬句”的功效,從而更好地講述中國故事,向世界展示“真實(shí)、立體、全面”的中國。主題出版國際傳播的主體可以是出版社、作者,甚至普通民眾,多元化主體多元化敘事,小切口呈現(xiàn)大主題,小故事折射大時(shí)代,從平凡人物的日常故事中提煉出的具有普適性的事跡同樣可以感動(dòng)千千萬萬的世界讀者。
(二)拓寬傳播渠道,充分重視漢學(xué)家的作用
傳播學(xué)奠基人之一拉扎斯菲爾德提出的“兩級(jí)傳播”的觀點(diǎn),認(rèn)為大眾傳播只有通過“意見領(lǐng)袖”的中介才能發(fā)揮影響,即表現(xiàn)為“大眾傳媒→意見領(lǐng)袖→一般受眾”的兩級(jí)過程。[8]在國際出版中,漢學(xué)家作為傳播渠道,在講好新時(shí)代的中國故事中發(fā)揮著重要作用。漢學(xué)家群體是中外文學(xué)交流和文化溝通的寶貴橋梁和紐帶,他們既了解中國,也了解目標(biāo)受眾的需求,與所在國出版人建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,是國外出版人做中國主題圖書的智囊團(tuán)和把關(guān)人??墒?,目前這樣的國際化專業(yè)化人才少之又少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足主題出版走出去的需要,在某些輸出國家和地域,甚至成為制約主題出版走出去的瓶頸。因此,如何系統(tǒng)化培養(yǎng)精通國內(nèi)外出版市場(chǎng)的專業(yè)人才是主題出版走出去亟待解決的現(xiàn)實(shí)難題。在加強(qiáng)主題出版的國際傳播能力建設(shè)工作中,重視海外漢學(xué)發(fā)展和漢學(xué)家人才的培養(yǎng)與扶持是必要舉措。要強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),制定人才培養(yǎng)方案,優(yōu)化人才發(fā)展環(huán)境,培育具有國際視野熟悉國際出版規(guī)律的高素質(zhì)出版人才隊(duì)伍,吸納更多深諳中國文化和當(dāng)?shù)刈x者市場(chǎng)的漢學(xué)家和翻譯家,建立漢學(xué)家與國內(nèi)外出版社溝通合作的長(zhǎng)效機(jī)制,充分發(fā)揮這些國際化專業(yè)人才在主題出版走出去過程中的引領(lǐng)和推動(dòng)作用。
(三)創(chuàng)新傳播手段,全面提升傳播效能
在全球出版融合發(fā)展大背景下,“全息、全程、全員、全效”的新媒介形態(tài),如博客、播客、網(wǎng)絡(luò)視頻、社交媒體和移動(dòng)終端、智能終端等網(wǎng)絡(luò)媒介形態(tài)有助于觸達(dá)不同媒介接受習(xí)慣的讀者,從而實(shí)現(xiàn)以技術(shù)手段賦能主題出版的國際傳播。然而目前主題出版走出去絕大多數(shù)僅限于紙質(zhì)圖書的合作,傳播形態(tài)比較單一,受眾覆蓋面相對(duì)有限。因此,主題出版走出去的數(shù)字化轉(zhuǎn)型迫在眉睫。新媒體時(shí)代主題出版的國際傳播應(yīng)契合人工智能時(shí)代的融合出版趨勢(shì),紙質(zhì)圖書與電子書、有聲書、知識(shí)服務(wù)等一體化出版,滿足不同層次、不同介質(zhì)的目標(biāo)受眾需求,借助音視頻、虛擬現(xiàn)實(shí)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)等豐富媒介提供沉浸式閱讀體驗(yàn),通過線上線下全媒體平臺(tái)實(shí)現(xiàn)盡可能廣泛的傳播,以人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等先進(jìn)技術(shù)精準(zhǔn)抵達(dá)受眾,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國際傳播的親和力,從而全面提升主題出版的國際傳播力和影響力,實(shí)現(xiàn)中國出版和世界出版及時(shí)對(duì)等交流和溝通,更多文明、文化碰撞交融而使人類文明益發(fā)光芒璀璨。
(作者單位系譯林出版社)