◎蘭新之
2021年7月1日,習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上強調(diào),“堅持走和平發(fā)展道路,推動建設(shè)新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體,推動共建‘一帶一路’高質(zhì)量發(fā)展,以中國的新發(fā)展為世界提供新機遇?!敝袊冀K堅持與東盟各國開展平等友好的交流合作,保持開放、包容、創(chuàng)新的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,并提出一系列具體合作措施。廣西廣播電視臺(以下簡稱“廣西臺”)多年來致力于促進中國與東盟國家觀眾開展跨文化交流,不斷加強與東盟國家電視媒體的交流合作,在面向東盟譯制國產(chǎn)電視節(jié)目方面取得了顯著成效,走出了一條中國地方性廣播電視臺對外譯制本土化電視節(jié)目的特色道路。
從《紅樓夢》《三國演義》等蘊含中國傳統(tǒng)文化的歷史劇,到《老馬家的幸福往事》《北京青年》等反映中國人民真實生活的現(xiàn)代劇,到《故宮》《舌尖上的中國》等展現(xiàn)中國形象的紀(jì)錄片,再到《小鯉魚歷險記》《小虎還鄉(xiāng)》等滿足青少年成長需要的動畫片,廣西臺充分發(fā)揮周邊傳播的合作優(yōu)勢,從人民群眾對精神文化的根本需求出發(fā),不斷深化譯制電視節(jié)目內(nèi)容,在譯制電視節(jié)目的實踐中將視野放大到國際范圍,充分調(diào)動了中國人民和東盟觀眾在精神層面的溫暖互動。
早在20世紀(jì),廣西臺就開啟了面向東盟傳播電視劇的進程。越南的電視臺早在30多年前就開始播放中文版《紅樓夢》(1987)。幾十年來,1987年版的《紅樓夢》不僅成為深埋在一代中國電視觀眾心中的獨家記憶,也在越南觀眾心中深深扎根?;凇都t樓夢》在越南的熱播,2014年開始,廣西臺先后為越南、緬甸、老撾等國譯制該國語言的中國歷史劇,掀起了東盟國家電視臺的收視高潮,得到了東盟國家觀眾的一致好評。2014年,越南國家電視臺率先與中國廣西電視臺合作,主動引進了根據(jù)中國四大名著改編的電視劇——《西游記》(1986)的越語版。2019年8月12日,緬甸國家廣播電視臺主頻道開始在黃金時段播放緬甸語版的《紅樓夢》。不久,《西游記》(1986)在緬甸仰光舉行開播儀式,許多緬甸的《西游記》粉絲因此興奮不已:“孫悟空這次終于可以說緬甸話了!”此外,反映歷史英雄人物的電視劇《馮子材》、中國觀眾家喻戶曉的古裝劇《甄嬛傳》《花千骨》《步步驚心》也相繼被翻譯制作,并呈現(xiàn)在東盟國家的電視熒屏上。輝煌的歷史賦予了中國電視劇獨特的魅力,這些作品不僅深深影響著中國觀眾,也激發(fā)了東盟國家觀眾的觀看熱情。
中國電視劇不僅承載著中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,也反映了中國人民充滿煙火氣息的平凡生活。在中國經(jīng)典歷史電視劇登上東盟國家人民的電視熒屏的同時,許多以當(dāng)代為時代背景的電視劇也在東盟國家播出,并收獲了良好的反響和效果。中國與東盟國家在地理位置上較為接近,人們的生活方式存在很多相似性,中國的國產(chǎn)現(xiàn)代電視劇對東盟國家觀眾來說具有接近性和親切感,更容易在東盟國家觀眾間引起廣泛關(guān)注和共鳴。
經(jīng)過深思熟慮和精心選材,2014年,廣西臺選擇《老馬家的幸福往事》作為在東盟國家譯制播出的第一部現(xiàn)代電視劇。該劇全景式地記錄了上海一戶普通人家從20世紀(jì)70年代到21世紀(jì)初30多年里發(fā)生的變化,真實反映了當(dāng)代中國老百姓的生活故事。劇中中國人接地氣的生活方式與越南社會有很多相似之處。該劇在越南國家電視臺作為2015年跨年大戲播出。在觀看過程中,越南觀眾普遍表現(xiàn)出欣賞和喜愛之情,很多觀眾在劇中找到了自己感動和難忘的時代記憶。由于收視反響熱烈,緬甸國家電視臺也播出了廣西臺譯制的緬甸語版《老馬家的幸福往事》。緬甸國家電視臺臺長吳敏推表示:“選擇現(xiàn)代題材的中國電視劇在緬甸國家電視臺進行展播,就是希望通過優(yōu)秀影視作品讓緬甸民眾了解中國的社會和中國的發(fā)展。”廣西臺譯制的中國現(xiàn)代電視劇也在不斷續(xù)寫著新的時光印記?,F(xiàn)在,東盟各國電視臺在每天晚上的黃金時段都會持續(xù)播出中國各類現(xiàn)代劇。2022年10月,廣西臺成功將反映“時代楷?!秉S文秀先進事跡的電視劇《大山的女兒》譯制成緬甸語版、老撾語版、越南語版,在相應(yīng)的東盟國家電視臺進行播放,讓東盟國家人民感受到中國的動人故事和中國共產(chǎn)黨黨員的奉獻情懷。
電視劇通過藝術(shù)手法將真實或虛構(gòu)的故事進行視覺化呈現(xiàn),而紀(jì)錄片則通過真實的影像記錄對客觀事實進行反映并引發(fā)人們思考。相較于跌宕起伏的電視劇劇情,紀(jì)錄片更能反映社會發(fā)展的真實狀況,也更能引起人們的深刻思考。2016年5月起,由廣西臺譯制的《故宮》《舌尖上的中國》《超級工程》等一系列紀(jì)錄片陸續(xù)在柬埔寨國家電視臺播出,在當(dāng)?shù)匾馃崃曳错?,并迅速成為收視熱點。為了準(zhǔn)確展現(xiàn)紀(jì)錄片《故宮》中的文化符號和內(nèi)涵,廣西臺邀請了國內(nèi)專業(yè)翻譯、文化專家和了解中國文化的柬埔寨人參與到該作品的翻譯工作中。
大部分電視劇和紀(jì)錄片旨在滿足成年人的觀看需求。廣西臺從人文關(guān)懷的角度出發(fā),考慮到少年兒童觀看電視節(jié)目的需求,對中國本土的動漫節(jié)目也開展了譯制工作。
《小鯉魚歷險記》《小虎還鄉(xiāng)》《貓眼小子包達達》等動畫片是我國原創(chuàng)動畫片的代表,其所承載的文化信息對廣大青少年產(chǎn)生了巨大的影響。在動畫中融入積極正面的價值觀,能夠潛移默化地影響青少年。在譯制以上動畫片的過程中,廣西臺充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,從兒童心理需求出發(fā),用心用情譯制,以期使動畫片中一些積極正面、幽默風(fēng)趣、積極樂觀的價值觀滲透到孩子們的日常生活中,并引導(dǎo)他們養(yǎng)成正確對待困難和挫折、與小伙伴們共同努力解決困難、團結(jié)互助等優(yōu)秀品質(zhì),在潛移默化中引導(dǎo)他們健康成長。這種寓教于樂的做法對培養(yǎng)和諧的兒童關(guān)系起到了積極作用,為我國動畫片創(chuàng)作奠定了堅實基礎(chǔ),這些譯制動畫片更為東盟國家少年兒童提供了優(yōu)良教育資源。《小鯉魚歷險記》等動畫片搭建起中國和東盟國家少年兒童健康成長的橋梁,也在中國和東盟國家的少年兒童心中培育了和諧交流的根基和沃土。廣西臺近年來堅持以人文關(guān)懷為核心,堅持以人為本,譯制優(yōu)秀的動畫片作品,“潤物細(xì)無聲”地浸潤東盟國家少年兒童的心靈,教育引導(dǎo)他們要以樂觀、積極向上的精神風(fēng)貌面對生活、迎接挑戰(zhàn),傳播正能量、樹立新形象。
自20世紀(jì)我國引進國外影視劇以來,本土化的翻譯與配音形成了譯制片獨特的配音風(fēng)格,與本土日常生活格格不入的表達方式令“譯制腔”成為人們口中的“怪腔怪調(diào)”,譯制片也難以傳達其真正魅力。如今,中國已經(jīng)成為世界文化大國,優(yōu)質(zhì)電視節(jié)目如雨后春筍般不斷涌出。要向外輸出我國優(yōu)質(zhì)電視節(jié)目,如何譯制成為擺在制作團隊面前的關(guān)鍵問題。
影視劇的重點在于“劇”,畫面與字幕所傳達的“影”與“視”終究是服務(wù)于“劇”所表現(xiàn)的情景,是為了讓觀眾更好地融入情景之中。因此,在譯制影視劇時,需要借助更加貼近日常生活、更加適配作品劇情的翻譯方式與制作形式。這對于制作團隊來說是一個較高的要求,需要制作方引進高素質(zhì)的專業(yè)譯配人才,打造有過硬專業(yè)素質(zhì)的制作團隊。早在2014年,廣西臺就開始進行打造專業(yè)譯制團隊的有益探索,通過對觀眾調(diào)研,與多方電視臺溝通協(xié)商,對譯配人員進行嚴(yán)格選拔與專業(yè)培訓(xùn),努力打造高水平的譯制團隊,以求制作出高質(zhì)量的譯配作品。
除邀請來自原中國國際廣播電臺的專家和廣西民族大學(xué)的專家,廣西臺還從對象國聘請專業(yè)配音演員,或是選拔該國的留學(xué)生,經(jīng)過培訓(xùn)后使其擔(dān)任配音演員。這些舉措使語言間的壁壘得到一定程度的消弭,使對象國觀眾在觀看我國譯制節(jié)目時不再有強烈的怪異感和不適感,打破了他們對于“譯制劇”的刻板印象,提升了內(nèi)容的接受度,更利于我國展現(xiàn)優(yōu)質(zhì)作品的魅力。2015年11月3日,由廣西臺譯制的《北京青年》首次在越南播出,超過50名越南籍人士參與了越語版《北京青年》的翻譯與配音工作。不同職業(yè)、不同身份的越南人士參與其中,既包括專業(yè)的配音演員,也有普通的越南民眾,他們運用原汁原味的越南語,親切自然地講述了來自中國的故事。
中國與部分東盟國家陸海相連、習(xí)俗相似、文化相通,自古以來溝通交流密切,人員流動頻繁,建立起了親密的聯(lián)系。雖然在歷史發(fā)展過程中,各國不同的社會實踐導(dǎo)致各國文化擁有著自己獨特的民族性,但多樣性的另一面是同一性,中國與東盟國家有共通的部分,為建立廣泛的文化認(rèn)同與穩(wěn)固的信任機制打造了良好的基礎(chǔ)。宏大的敘事與激昂的陳詞往往不利于普通觀眾理解,脫離了群眾日常生活這一最基本且無比重要的土壤,再好的電視節(jié)目也難以獲得觀眾的喜愛,有時不僅不會取得想要的宣傳效果,反而會因為用力過猛而引起觀眾的排斥。這就要求制作團隊立足生活,以小見大展示主題,以日常的生活映射中國的發(fā)展。每一部電視作品都是一定時期社會發(fā)展的體現(xiàn),都貼有特定的時代標(biāo)簽。不同類型的電視節(jié)目不僅讓東盟各國觀眾看見了中國社會發(fā)展的各個方面,感受到了中國的民族精神及價值觀念,還讓東盟各國觀眾在中國人民的生活中窺見自己生活的影子,找到兩國人民情感中共通的部分。例如,印尼語版中國都市商業(yè)劇《雞毛飛上天》在印尼國家電視臺一經(jīng)播出便廣受好評,中國義烏改革發(fā)展曲折又輝煌的歷程被搬上了印尼的電視熒屏,為印尼人民打開了解中國故事的一扇窗戶。此外,電視劇《渴望》所引起的對于家庭的思考,《致我們單純的小美好》所展現(xiàn)的甜蜜愛情,《歡樂頌》所表達的珍貴友誼與女性成長話題,都引發(fā)了東盟各國人民的情感共鳴。中國與東盟國家文化和而不同,人民間共通的情感與價值導(dǎo)向促使彼此勾畫出最大的同心圓,讓人民在情感精神上同頻共振,這有利于增進中國與東盟各國的友誼。
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和全媒體時代的到來,媒體融合式的發(fā)展為新環(huán)境下的國際傳播提供了新的發(fā)展道路。中國與東盟各國的經(jīng)濟文化發(fā)展水平不同,中國電視劇的融媒體生態(tài)不能適用于東盟各國的電視劇生態(tài),東盟各國間的經(jīng)濟文化發(fā)展水平也不盡相同。對于不同的國家,中國不能做到使用同一辦法就能“放之四海而皆準(zhǔn)”,也需要針對對象國的實際國情選擇合適的傳播交流方式。但可以看到,電視仍是東盟各國的主流媒體,仍是譯制劇播出的主要平臺。廣西臺精準(zhǔn)選擇對象國的主流電視媒體,實現(xiàn)精準(zhǔn)傳播并創(chuàng)新傳播渠道,同時也令接觸群體更加多元。與此同時,隨著傳播介質(zhì)的豐富與迭代,中國電視劇在“出?!边^程中也逐漸搭建起立體的傳播渠道。2015年以來,廣西臺多次奪得“絲綢之路影視橋工程——中國影視劇對象國本土化語言項目”的譯配項目競標(biāo),獲得國家專項支持。同時,廣西臺利用科技手段,加強電視信號的跨境覆蓋,旗下的衛(wèi)視頻道、國際頻道通過有線網(wǎng)成功在柬埔寨和老撾落地,為當(dāng)?shù)厝嗣駝?chuàng)造了更多接觸中國故事的機會,也擴大了中國的文化影響力。在緬甸,《奮斗》《歡樂頌》《北京青年》《山海情》等作品不僅在緬甸的官方電視臺頻道和網(wǎng)絡(luò)視頻平臺播放,還通過移動公交、新媒體等移動平臺,以及戶外廣告牌等方式進行推廣。
單一的模式不利于文化的傳播,因此,廣西臺在實踐中探索出了多種譯制劇的傳播模式。廣西臺采用贈播的形式,使越南語版《老馬家的幸福往事》得以在越南播出。該劇在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生了良好的反響,使得當(dāng)?shù)厝罕妼Ω鄡?yōu)秀譯制劇產(chǎn)生期待。文化傳播初期,對象國受眾并未有充足的耐心和渠道去接受外來文化產(chǎn)品,這無疑不利于中國優(yōu)質(zhì)譯制劇發(fā)揮其該有的傳播效果。贈播的形式雖不符合市場化運作規(guī)律,但為中國電視劇積累了良好的觀眾基礎(chǔ),這在中國譯制劇還未得到對象國觀眾普遍認(rèn)可與接受的時期發(fā)揮了重要作用。除了贈播,資源互換也是實現(xiàn)譯制劇高效傳播的重要模式。中國譯制劇的交流并不是單向地對外輸出,而是既要“走出去”,也需要“引進來”,一些優(yōu)質(zhì)的泰劇也在被引進中國。2016年4月24日,一系列泰劇在廣西電視臺影視頻道播出。資源互換體現(xiàn)了中國與東盟各國間平等交流的立場,有利于各國在文化交流中增進理解,彼此之間取長補短、共同進步,實現(xiàn)友誼的增進與文化的發(fā)展。
中國譯制劇走向東盟各國,需要中國和東盟各國的共同參與。一方面,雙方共同發(fā)力,不僅有利于為更多優(yōu)質(zhì)譯制劇的制作與推廣提供更加充足的資金,也有利于雙方共同制定長期的合作發(fā)展規(guī)劃,減少日后的合作阻力。另一方面,合作讓雙方在交流中更好地實現(xiàn)情感的交融。2017年6月,中國廣西電視臺與緬甸國家廣播電視臺舉行《中國電視劇》欄目合辦簽約儀式。該欄目為緬甸了解中國提供了窗口,使中國電視劇能夠以適應(yīng)緬甸本土的方式走入尋常百姓家,且通過合作制片的方式實現(xiàn)了兩國情感的聯(lián)動,取得了良好的傳播效果。
中國優(yōu)秀電視劇實現(xiàn)“走出去”,并不是要求中國制作的電視劇打入東盟各國影視市場,而是需要向更多人展示電視劇背后所蘊含的中國故事,讓中國的民族精神和民族價值觀被更多的人了解,讓中國的智慧和文化精華在全世界得到更加廣泛的認(rèn)可。影視只是一種形式,一具軀殼,真正重要的是其中所蘊含的中國文化。中國廣西電視臺譯制的電視劇《紅樓夢》在越南電視媒體播放,紀(jì)錄片《故宮》在柬埔寨國家電視臺播出……東盟各國的觀眾正在從躍動的電視畫面里感知一個文化博大精深并不斷煥發(fā)活力光彩的中國。這就意味著中國電視節(jié)目在走進他國土地的同時仍要立足本國土壤,努力挖掘民族文化資源,不斷傳播中華文化中的智慧,展現(xiàn)中華豐富多彩、意蘊深厚的民族文化,讓中華文化走向東盟、走向世界。
2023年是“一帶一路”倡議提出十周年。廣西作為“一帶一路”建設(shè)的連接點和重要門戶,承擔(dān)著講好中國故事、傳播中國文化的光榮使命。廣西臺在探索中不斷創(chuàng)新,在實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗,通過面向東盟國家譯制國產(chǎn)電視節(jié)目,讓中國大地上的聲音越過祖國南疆,傳至東南亞各國。廣西臺通過歷史劇、現(xiàn)代劇、紀(jì)錄片、動畫片等一系列的影視譯制作品,逐漸在實踐中探索出一條面向東盟周邊國家傳播的特色道路,為中國電視節(jié)目對外傳播作出了良好示范,提供了寶貴經(jīng)驗。未來,廣西臺要提高專業(yè)化水平,依托專業(yè)人才,打造更加優(yōu)質(zhì)的譯制作品;要著眼于中國與東盟各國文化“和而不同”的特性,尊重差異性,抓住共同的情感認(rèn)同,實現(xiàn)情感的同頻共振與互動交融;要拓寬傳播渠道,通過分析各國市場,實施“一國一策”策略,實現(xiàn)譯制節(jié)目在東盟各國的高效傳播。