畢新科
摘? 要:英語翻譯隨著經(jīng)濟全球化的加快而變得越來越重要。英語翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換和文化交流,如何將中西方具有差異的文化解釋準(zhǔn)確,就需要不斷提升英語翻譯中的文化適應(yīng)性,避免信息在文化、語言、思想上造成誤差。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;文化適應(yīng)性;提升策略
1英語翻譯中的文化適應(yīng)性提升的重要意義
1.1文化適應(yīng)性是衡量譯文水平的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯作為信息交流的媒介,在信息大爆炸的今天頻繁應(yīng)用于中西方之間,從而衍生出一種概念為“文化適應(yīng)性”。文化適應(yīng)性包括了含義上的正確和文化意義的相同、信息接受者的認同、使用適當(dāng)?shù)膶徝捞嵘g的水平。由于不同民族之間對于文化的不同理解以及不同的民族歷史和社會文化的演變,造成了民族語言之間的差異。英語翻譯中要將文化差異通過一定的方法實現(xiàn)降低或消除,為中西方交流溝通搭建橋梁。文化適應(yīng)并不是譯文和原語之間的適應(yīng),而是將譯文適當(dāng)保留英語文化的內(nèi)涵。文化適應(yīng)性原則對于翻譯人員的要求十分高,需要翻譯人員充分掌握兩種語言文化,翻譯語言保持準(zhǔn)確的同時還需要把握文化風(fēng)格和語言環(huán)境。文化適應(yīng)性可以判斷翻譯水平,語言符合使用者的思維方式,這樣才可以做到文化適應(yīng)性的提升。
1.2翻譯者在文化融合上的創(chuàng)新
經(jīng)濟全球化使得英語翻譯中的文化適應(yīng)性提升變得極其重要,精準(zhǔn)的翻譯會促進國際之間的交流。由于漢語和英語在文化背景和語言習(xí)慣上存在較大的差異,在翻譯過程中要時刻關(guān)注文化適應(yīng)性。在新聞和廣告等重要信息的翻譯中,不但要將翻譯的功能體現(xiàn)出來,更要關(guān)注翻譯的新穎性、簡潔性、優(yōu)美性,這就需要翻譯工作者在文化融合創(chuàng)新的方向不斷探究和發(fā)展。翻譯者要精通兩種語言背后的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史,成為信息溝通的傳達者,在思維上要通過創(chuàng)新模式來中和語言之間的文化差異。隨著中西方文化交流日趨頻繁,對翻譯者自身的文化修養(yǎng)以及綜合素養(yǎng)提出了更高的要求,要通過精準(zhǔn)的翻譯不斷弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大。
2英語翻譯中文化適應(yīng)性提升策略
2.1創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法
教師在教授英語翻譯課程時必須改變以前的教學(xué)方法,以根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)情況激發(fā)學(xué)生對英語翻譯的興趣。培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)的習(xí)慣,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)熱情。在翻譯教學(xué)課程中,確保學(xué)生是課堂的主體。根據(jù)學(xué)生的情況,應(yīng)用不同的教學(xué)內(nèi)容。例如,許多學(xué)生現(xiàn)在對許多社會問題非常感興趣,特別是流行事件和社會新聞。利用這些資源培養(yǎng)學(xué)生的興趣,增加課堂幽默感。英語翻譯是一個相對復(fù)雜的過程,主要是輸出和輸入信息,并深入了解需要翻譯的內(nèi)容,以便準(zhǔn)確有效地使用。因此,有必要深入了解翻譯的文化和背景,并思考如何更準(zhǔn)確地呈現(xiàn)翻譯。表達方法在這個過程中非常重要。如果沒有對文章的深入了解和對詞匯使用的不熟練掌握,由于單詞貧乏,翻譯過程中會缺乏文化知識和錯誤。英語翻譯教師應(yīng)在課程教學(xué)中加強學(xué)生之間的相互交流和溝通,激發(fā)學(xué)生對英語翻譯的興趣。同時,有必要加強學(xué)生對不同國家和地區(qū)文化的了解,以便他們了解國際和地區(qū)的文化差異。在課堂上,學(xué)生可以分組學(xué)習(xí),展示學(xué)生是課堂的主體,遇到有針對性的知識或內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生進行課堂討論,交流學(xué)習(xí),并看到彼此的差距和優(yōu)勢。這使學(xué)生能夠更好地使用和翻譯英語。
2.2提升英語專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)
翻譯教師的綜合素養(yǎng)對學(xué)生會形成重要影響,因此要加強對英語專業(yè)教師的培養(yǎng),為國家培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀翻譯工作者。英語教師需要在教學(xué)模式和方法上創(chuàng)新,建立自己的教學(xué)方法,讓更多的學(xué)生可以充分了解中西方的文化差異以及各自的文化底蘊與特色。通過長期培訓(xùn)英語教師,打造出專業(yè)的教學(xué)隊伍,將中國博大精深的文化傳遞給英語專業(yè)學(xué)生;同時將英語翻譯中的西方文化精髓傳授給自己的學(xué)生,通過提高教學(xué)水平實現(xiàn)英語翻譯工作的發(fā)展與進步。在英語教學(xué)中,每個階段的英語老師都要提升自己的教學(xué)方法,通過創(chuàng)新教學(xué)方法,讓中國學(xué)生更加了解西方文化特點,讓中國學(xué)生擁有民族自信。老師要不斷提升自己的綜合能力;老師要把握國際資訊和新聞事件,通過自己對西方文化和特點的了解更好地將英語傳授給學(xué)生;老師要做到因材施教,提高教學(xué)內(nèi)容的豐富性。
2.3提升英語翻譯中句法的文化適應(yīng)性
由于漢語和英語在表達思維、邏輯語序上存在較大的區(qū)別,因此,對于句法的翻譯要遵循文化適應(yīng)性原則,盡可能地將句子中的精華體現(xiàn)給翻譯使用者。在翻譯過程中使用文化適應(yīng)性原則可以對原文做出適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換、改變、增減,將原文的表達方式通過更改使之更符合使用者的閱讀習(xí)慣,忠于原文的含義而非對原文進行逐字逐句的翻譯。英語更加注重句子中的主語成分,對于語法功能體現(xiàn)與句子組合的表達都需要通過主語和功能詞實現(xiàn),但是中文的句子之間的邏輯關(guān)系更加突出的是主題的表達,句子的主語反而顯得并不重要。另外,英語更習(xí)慣于被動語句的表達,中文則強調(diào)以人作為主語;英語更加注重抽象概念,大量復(fù)合句的使用,體現(xiàn)了英語使用者的思維嚴(yán)謹和條理清晰的特點,而中文中更喜歡使用散句、短句,體現(xiàn)了中國人更加感性的文化內(nèi)涵。因此,要在翻譯過程中適當(dāng)?shù)卦黾踊驕p少語句達到合理表達語句含義的目的。
3結(jié)論
所說的語言因地區(qū)或國家而異。在其漫長的歷史發(fā)展過程中,該語言也充滿了豐富多樣的文化押韻。然而,不同文化之間的差異正在成為翻譯中的一個難題,翻譯人員要求更高。對于某些文化,翻譯人員必須通過學(xué)習(xí)其他文化中的好東西來創(chuàng)新,而不是滿足于本國的文化。因此,在文化適應(yīng)性原則的基礎(chǔ)上,翻譯人員通過使用靈活的手段介紹其他國家的文化卓越性,在國際交流中發(fā)揮良好作用;選擇正確的翻譯方法確保了翻譯語言與原文之間的平等地位,從而促進了世界文化的交流。
參考文獻:
[1]鄧艷玲.商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性原則[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報,2021,34(4):93-95.
[2]張楠.商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題及其教育探討[J].亞太教育,2021(25):255-256.
[3]鄭素芳,王學(xué)風(fēng),韓靜,等.商務(wù)英語翻譯中文化適應(yīng)性問題的研究[J].中國校外教育,2021(13):92.
[4]周立波.文化適應(yīng)性問題對文學(xué)作品英語翻譯的影響[J].讀書文摘,2021(6):71.
[5]王文涓.商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探討[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2021(1):50-51.