• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯視域下泰州景區(qū)英譯的三維轉(zhuǎn)換

      2023-05-13 02:32:55尹曉潔
      關(guān)鍵詞:泰州譯者譯文

      尹曉潔,周 琦

      (1.泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院;2.泰州市翻譯工作者協(xié)會(huì),江蘇 泰州 225300)

      中國(guó)與西方國(guó)家在長(zhǎng)期以來(lái)的文化交流中存在著逆差現(xiàn)象,西方文化引入中國(guó)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了中國(guó)文化走出去的數(shù)量。對(duì)中國(guó)的翻譯工作者來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化輸出的媒介。習(xí)總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議講話中強(qiáng)調(diào)要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。高質(zhì)量的景區(qū)譯文代表著城市良好的文化形象,做好城市景區(qū)翻譯,對(duì)推動(dòng)中國(guó)文化走出去、促進(jìn)中國(guó)景區(qū)國(guó)際化環(huán)境建設(shè)具有重大意義。

      1 生態(tài)翻譯理論

      生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合生態(tài)主義理論和達(dá)爾文進(jìn)化論,并把適者生存理論引入翻譯學(xué)中,將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)有機(jī)契合,逐步衍生出新的翻譯維度。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯理論,以 “翻譯即適應(yīng)與選擇” 為研究主旨,以 “譯者中心視角” 建構(gòu)翻譯理論核心,其研究視角打破了以往將文本內(nèi)容作為研究中心的傳統(tǒng)翻譯學(xué),轉(zhuǎn)而以譯者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量與效果相結(jié)合的重要性。譯者要以目標(biāo)語(yǔ)(譯文)讀者為中心,在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并實(shí)現(xiàn)適應(yīng)與選擇翻譯目標(biāo)。

      在我國(guó),較早研究生態(tài)翻譯理論的是清華大學(xué)胡庚申教授。2001 年12 月,他在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出了 “翻譯適應(yīng)選擇論” 的概念。他認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)環(huán)境引入其中,譯者的翻譯不是孤立進(jìn)行的,而是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下對(duì)原文的文本內(nèi)容進(jìn)行移植和再現(xiàn)[1]。實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯,必須要確定譯文在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度上的選擇性轉(zhuǎn)換。

      一是語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)立系統(tǒng),具有自己獨(dú)有的形式和組成,所以翻譯首先是從一種語(yǔ)言系統(tǒng)向另一種語(yǔ)言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換[2]。在翻譯活動(dòng)中,譯者要把握好來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)之間的區(qū)別,在語(yǔ)言維度方面實(shí)現(xiàn)合理轉(zhuǎn)換。

      二是文化維度的轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,譯者要全盤(pán)考量語(yǔ)言所處的社會(huì)文化背景。語(yǔ)言的本質(zhì)其實(shí)是文化在特定社會(huì)環(huán)境中的映射。每一種語(yǔ)言都有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,翻譯的本質(zhì)不是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是語(yǔ)言背后文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。脫離了文化維度的翻譯,只能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表層的轉(zhuǎn)換。

      三是交際維度的轉(zhuǎn)換。交際維度指的是語(yǔ)言使用的具體環(huán)境。在不同環(huán)境中使用同一種語(yǔ)言,也會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)境含義上的差別,其交際效果在某些情況下甚至大相徑庭。因此,譯者一定要重視目標(biāo)語(yǔ)的使用環(huán)境,做出合理性選擇和轉(zhuǎn)換。

      2 泰州景區(qū)翻譯意義

      作為全國(guó)首批歷史文化名城和最具幸福感的城市,泰州人文厚重,風(fēng)光秀美。十四五期間,泰州圍繞 “致力民生、聚力轉(zhuǎn)型” 兩大主題,積極打造 “健康名城、幸福泰州” 。泰州景區(qū)的英文翻譯承載著城市形象建構(gòu)功能,對(duì)城市的可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要:一是提升泰州的國(guó)際化進(jìn)程。景區(qū)譯文具有極強(qiáng)的語(yǔ)言功能和社會(huì)價(jià)值,是城市和地區(qū)的身份證,在某種程度上反映了泰州市的對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)。二是促進(jìn)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。泰州有著千年的歷史文化沉淀,具有極其豐富的人文資源,望海樓、桃園、梅園等景區(qū)每年都吸引著大批的中外游客,高品質(zhì)的景區(qū)翻譯不僅可以給國(guó)內(nèi)外游客留下良好的印象和體驗(yàn),還有利于進(jìn)一步推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè),如旅游、文創(chuàng)在泰州地區(qū)的發(fā)展。三是促成城市的示范引領(lǐng)地位。生態(tài)、科學(xué)地研究泰州市景區(qū)翻譯,規(guī)范雙語(yǔ)標(biāo)牌,能促進(jìn)泰州的城市建設(shè)示范作用,在一定程度上加快泰州市的生態(tài)文化建設(shè),提升泰州在國(guó)內(nèi)外的知名度和影響力。

      3 泰州景區(qū)翻譯環(huán)境

      隨著泰州社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、城市品牌日益提升以及全域旅游的落地開(kāi)花,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外朋友走進(jìn)泰州,感受 “水城慢生活” 。為樹(shù)立城市的良好旅游形象,泰州景區(qū)的景點(diǎn)介紹和公示語(yǔ)大都采用中英兩種文字標(biāo)識(shí),但是現(xiàn)有的譯文存在不少問(wèn)題,錯(cuò)譯、誤譯隨處可見(jiàn),與泰州市的生態(tài)文明和城市形象極不相符。

      第一,在語(yǔ)言維度方面,部分譯文沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),有些景區(qū)的譯文歷久經(jīng)年,語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、漏譯、亂譯的現(xiàn)象比比皆是。例如鳳城河景區(qū)公示語(yǔ)中, “禁止游泳” 使用了Please do not swimming,而正確的表達(dá)應(yīng)該是 “No swimming” 或 “Please do not swim in the lake” 。

      第二,在文化維度方面,硬譯、中式翻譯大量存在,大部分譯文難以體現(xiàn)景區(qū)所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)。例如三水灣景區(qū)翻譯中 “風(fēng)水文化博物館” 的介紹,譯文使用了 “geomancy” 來(lái)表示 “風(fēng)水” ,柯林斯詞典對(duì) “geomancy” 的英文釋義是 “prophecy from the pattern made when a handful of earth is cast down or dots are drawn at random and connected with lines” 也就是 “撒土連線、做出預(yù)言” ,這種譯法并不能完全體現(xiàn) “風(fēng)水” 一詞的文化底蘊(yùn)。目前通用的譯文就是 “feng shui” ,因?yàn)轱L(fēng)水在英語(yǔ)中找不到一個(gè)對(duì)等的單詞表達(dá),恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ瞧匆粢糇g后輔以相關(guān)解釋?zhuān)@樣才能實(shí)現(xiàn)文化維度的意義轉(zhuǎn)換。

      第三,在交際維度轉(zhuǎn)換方面,景區(qū)的某些譯文未從實(shí)現(xiàn)有效交際這一目的出發(fā)。景區(qū)的交際功能是向游客提供相關(guān)服務(wù),特別是對(duì)于外國(guó)游客,要讓他們能夠看懂譯文介紹,從而對(duì)該景區(qū)進(jìn)行宣傳甚至推廣,因此在交際維度的轉(zhuǎn)換中,譯者要避免說(shuō)教型、制約型、管理型的翻譯。例如,很多室內(nèi)景點(diǎn)都有 “請(qǐng)勿拍照” 的公示語(yǔ),有些譯成 “You are prohibited to take photos” ,有些翻譯為 “Visitors are not permitted to take photographs” 等,這類(lèi)翻譯對(duì)于譯文讀者都顯得過(guò)于生硬或者缺乏尊重,換成 “Please do not take photos here” 或者 “No photos” 會(huì)更為禮貌且易于接受。

      4 景區(qū)翻譯的生態(tài)適應(yīng)性選擇

      4.1 語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      在語(yǔ)言維度上,譯者在翻譯活動(dòng)中要把語(yǔ)言從形式或結(jié)構(gòu)上進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)譯文的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。中英文分屬漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,兩者之間存在巨大差異。漢語(yǔ)可以稱為 “強(qiáng)意象語(yǔ)言” ,西方語(yǔ)言則可以稱為 “強(qiáng)法則語(yǔ)言”[3]。譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮英漢兩種語(yǔ)言體系的差異,要從讀者角度出發(fā),適應(yīng)讀者的習(xí)慣,得出合適的譯文。景區(qū)的中英文語(yǔ)言主要是在公眾場(chǎng)合使用,涉及的領(lǐng)域比較寬,由不同對(duì)象和不同內(nèi)容而呈現(xiàn)出來(lái)的兩種語(yǔ)言形式就會(huì)有相對(duì)差異。例如望海樓景區(qū)中有一處公示牌 “此處水深,注意安全” ,在漢語(yǔ)表述中邏輯嚴(yán)謹(jǐn),格式整齊,而且使用了祈使語(yǔ)氣,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。但是在翻譯的時(shí)候如果只考慮效果對(duì)等,翻譯成 “There is deep water here, and please mind your safety” ,雖然形式上貌似對(duì)等,但是語(yǔ)言維度上不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。景區(qū)是公眾場(chǎng)合,游客不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間研究譯文的含義,所以要避免語(yǔ)言冗長(zhǎng)繁復(fù)。因此,翻譯成 “Danger, deep water!” 不僅形式簡(jiǎn)潔,而且能起到很好的警示作用。

      4.2 文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      研究語(yǔ)言的本質(zhì)是研究文化,所以不能單就語(yǔ)言談翻譯,還要挖掘語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。生態(tài)翻譯對(duì)譯者的整體素質(zhì)提出了更高的要求,譯者不僅要具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),還要充分掌握翻譯原語(yǔ)的文化背景知識(shí)[4]。在翻譯中不能斷章取義,必須深刻把握東西方兩種文化體系,從歷史背景、生活習(xí)慣、風(fēng)俗特色、思維方式等角度對(duì)客觀事物進(jìn)行界定和理解,找到相對(duì)適合的翻譯。例如梅蘭芳紀(jì)念館中,關(guān)于 “水榭碼頭小劇場(chǎng)” 的中文表述中有一句 “琴聲不斷,唱腔不絕” 。在英語(yǔ)文化背景中,琴聲往往指的是鋼琴或者小提琴的聲音,而中國(guó)傳統(tǒng)戲劇所使用的伴奏樂(lè)器中,二胡、揚(yáng)琴、琵琶等弦樂(lè)器比較常見(jiàn),因此在對(duì)應(yīng)的譯文中,要把中國(guó)戲劇文化的內(nèi)涵特點(diǎn)表達(dá)出來(lái)??紤]到這點(diǎn),譯者就應(yīng)該把 “琴聲” 翻譯成 “the sound of stringed musical instruments” ,從而實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      4.3 交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      在交際維度上,要充分意識(shí)到譯文是為了交際而服務(wù)的。譯者不光要從語(yǔ)言的層面下功夫,還要在語(yǔ)用的層面上積極思考。這就要求譯者要做好兩個(gè)方面的轉(zhuǎn)換,一是對(duì)使用的環(huán)境進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,二是對(duì)所使用的表達(dá)方式進(jìn)行合適的選擇。對(duì)于景區(qū)翻譯來(lái)說(shuō),譯者要結(jié)合具體的語(yǔ)境和交際目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。例如梅蘭芳展館中,對(duì)于梅蘭芳先生的介紹有一句話:梅蘭芳一生 “立功” “立藝” “立德” ,這種表達(dá)方式非常符合中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀。但是英語(yǔ)國(guó)家中相應(yīng)的表述則無(wú)從考究,對(duì)原文直譯無(wú)法達(dá)成交際目的。因此要從語(yǔ)用的層面上,對(duì)原文進(jìn)行靈活調(diào)整,通過(guò)刪減、增加、重新組合的方式,實(shí)現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換。 “立功” “立藝” “立德” 中三個(gè) “立” 不能翻譯成同一個(gè)詞,而要根據(jù)整篇譯文的語(yǔ)境和交際目的分別譯成 “making social contributions” “achieving artistic fulfillment ” 和 “setting high moral values” 三組不同的短語(yǔ)。

      5 結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)理論為譯者多角度、多層次地適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)提供了有力支撐[5]。 “譯者為中心” 和 “適應(yīng)性選擇” 兩大核心理念有效促進(jìn)了翻譯研究重心從單純研究語(yǔ)言轉(zhuǎn)向綜合研究語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度,為今后翻譯研究提供了全新的視角和方向。在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者對(duì)語(yǔ)言、文化和交際信息的理解力和接受力,進(jìn)而選擇適當(dāng)?shù)纳鷳B(tài)翻譯策略,實(shí)現(xiàn)景區(qū)譯文的功能價(jià)值,從而更好地提升城市對(duì)外交流水平和國(guó)際化人文環(huán)境建設(shè)。

      猜你喜歡
      泰州譯者譯文
      Taizhou Stinky Tofu泰州臭干
      泰州行吟
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      幸福水天堂——泰州
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      泰州出土的兩方北宋木地券 棲身之證
      大眾考古(2014年2期)2014-06-26 08:29:34
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      平定县| 高淳县| 麻城市| 措勤县| 台前县| 黄平县| 丰台区| 晋江市| 荔波县| 定州市| 昆山市| 德兴市| 隆安县| 海原县| 华宁县| 高台县| 海淀区| 江达县| 司法| 涞源县| 靖宇县| 肥西县| 德清县| 乐平市| 休宁县| 高邮市| 江阴市| 大名县| 阜康市| 会理县| 平度市| 巴林右旗| 历史| 普格县| 东丽区| 荔波县| 巴彦淖尔市| 武安市| 龙州县| 浦江县| 轮台县|