摘要:中英文標(biāo)識(shí)的漢英共同標(biāo)識(shí)詞具有各自的特點(diǎn),但由于中西思維方式和表達(dá)方式的差異,在翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。而標(biāo)識(shí)詞的翻譯,雖然是一件微不足道的事情,但卻關(guān)乎著一座城市,甚至是一國(guó)的形象。因此,在進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯時(shí),要正確地選擇詞語(yǔ),正確地理解原意,尊重翻譯對(duì)象,遵守傳統(tǒng)的文化習(xí)慣,以達(dá)到交流的目的。隨著全球化進(jìn)程的加快,從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯日益受到重視。本文介紹了公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的作用及譯狀,提出譯者應(yīng)加強(qiáng)自身的語(yǔ)言技能,合理選用所選的語(yǔ)言,以便對(duì)公眾標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行正確的翻譯。
關(guān)鍵詞:公共場(chǎng)所,英語(yǔ)標(biāo)識(shí),特點(diǎn),翻譯策略
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,各國(guó)間的交往也越來(lái)越頻繁,因此,在公共場(chǎng)所使用英語(yǔ)的現(xiàn)象也越來(lái)越多,既方便了英語(yǔ)的使用,又方便了國(guó)外的朋友,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求,在翻譯的過(guò)程中,要做到準(zhǔn)確、禮貌、簡(jiǎn)潔,才能保證英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯質(zhì)量,并充分利用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的功能。
與此同時(shí),中國(guó)實(shí)力不斷增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,在世界舞臺(tái)上扮演了重要角色。而公示語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家的窗口,其翻譯過(guò)程中也出現(xiàn)了許多問(wèn)題,這必然會(huì)對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象產(chǎn)生一定的影響。為使這個(gè)問(wèn)題得到人們的普遍重視,文章從公開語(yǔ)的特點(diǎn)和常見(jiàn)的錯(cuò)誤入手,對(duì)公開語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循的一些基本原則進(jìn)行探討。
1.概念
在商場(chǎng)、公園、景點(diǎn)等地方都能看見(jiàn)公共標(biāo)識(shí)。各種標(biāo)識(shí)的作用在于管理和吸引注意力。有些學(xué)者將其作為公示語(yǔ)進(jìn)行界定。而另一些學(xué)者有更廣泛的界定,是在公共場(chǎng)所的廣告、顯示、標(biāo)識(shí)、指示等與我們相關(guān)的圖像資訊,到處都是標(biāo)識(shí)和口號(hào),適用于公共場(chǎng)合,如:運(yùn)輸、觀光等。一位中國(guó)學(xué)者,他將公示語(yǔ)界定為在公共場(chǎng)所以指示、宣傳、引導(dǎo)為目的的表述、圖像或醒目之物。
2.現(xiàn)狀
近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外開放的深入,越來(lái)越多的國(guó)外朋友到中國(guó)學(xué)習(xí)、旅游,甚至到中國(guó)定居,體驗(yàn)了中國(guó)改革開放以來(lái)的巨大社會(huì)環(huán)境變化。在我國(guó)公共場(chǎng)合,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯可以為外國(guó)朋友提供很好的社會(huì)服務(wù),讓他們對(duì)中國(guó)文化有更深入的認(rèn)識(shí),也能展現(xiàn)一座城市特有的文化魅力,以及建設(shè)管理等。然而,一些公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯得不夠標(biāo)準(zhǔn),比如很多外國(guó)人到公園旅游,而英文標(biāo)識(shí)的翻譯往往會(huì)引起誤會(huì),造成外國(guó)人的不便。
公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯,既方便了外國(guó)游客,又能讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)優(yōu)秀的民族文化。英文標(biāo)準(zhǔn)的翻譯能夠有效地傳達(dá)和傳播信息,所以對(duì)其進(jìn)行研究顯得尤為重要。
1.引導(dǎo)功能
公示語(yǔ)起著引導(dǎo)作用。而這種指引,只會(huì)給游客提供一些關(guān)于旅游公司、高速公路之類的信息,并不會(huì)強(qiáng)制或者限制。
2.提示功能
公示語(yǔ)是一種普遍應(yīng)用的語(yǔ)言,它向社會(huì)提供了一定的信息,起到了提示的作用。沒(méi)有什么特殊的含義。與引導(dǎo)作用相比,提示語(yǔ)具有“號(hào)召”的作用。呼吁并激發(fā)人們的行為。多用在短語(yǔ)、委婉語(yǔ)和多種句型中。這類公告語(yǔ)常常采用這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)號(hào)召人們。讓大家了解哪些行為應(yīng)當(dāng)是合法的。例如:“地板濕了,要注意腳下的地板”,“餐具已經(jīng)消毒了”。
3.強(qiáng)制功能
公示語(yǔ)符號(hào)有其自身的作用,它迫使大眾采取行動(dòng)或禁止行動(dòng)。它的語(yǔ)言特點(diǎn)是:直截了當(dāng)、有力、甚至是強(qiáng)硬,經(jīng)常使用“no”。這個(gè)短語(yǔ)很短,同時(shí)也表明了公眾不遵從公告的要求,對(duì)自己和別人都有不好的影響。
1.語(yǔ)法錯(cuò)誤
在中日聯(lián)合醫(yī)院一樓,我們可以看見(jiàn)一塊巨大的牌子,上面貼著許多告示,其中一張告示是“Southern export”。語(yǔ)法知識(shí)不太好,翻譯“南出口”一詞是按照中國(guó)文字的字面含義來(lái)進(jìn)行的。這種翻譯會(huì)使人以為某些南方地區(qū)有什么可以出口的東西。在南湖旁邊有一個(gè)叫“南湖一號(hào)”的小區(qū),不過(guò)這個(gè)詞的意思是“One South Lake”,這個(gè)詞的意思很容易讓人誤解這個(gè)湖的名稱。
2.信息扭曲和丟失
句法是民族思想的體現(xiàn),語(yǔ)言是一種工具,伴隨著思考能力的形成。
思維方式是語(yǔ)言特有的表現(xiàn)形式。學(xué)會(huì)和運(yùn)用新的語(yǔ)言就是要建立一種新的思考模式。因此,譯者要突破漢語(yǔ)的固有模式,采取英語(yǔ)思維的方式來(lái)進(jìn)行譯文。間接和選擇性的語(yǔ)言,更有禮貌。中國(guó)人更喜歡用直截了當(dāng)?shù)姆椒?,而且比起英語(yǔ),他們的語(yǔ)言更有壓迫性和直截了當(dāng)。由此,以固有語(yǔ)言為視角的定式思維,由于母語(yǔ)的負(fù)向遷移而產(chǎn)生了大量的非規(guī)范的公告語(yǔ)翻譯。作為中國(guó)人,我們習(xí)慣于用自己的固有的想法去思考,因此,我們會(huì)下意識(shí)地去了解某些事情。然而,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),情況就不一樣了。譯文可能會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)朋友。由于思想的差異,他們的意思被歪曲了。
母語(yǔ)的負(fù)向遷移對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用造成了阻礙。這樣就會(huì)造成很多的語(yǔ)言錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,為了更好的翻譯,譯者需要不斷提升自己的水平。我們都知道,任何一種語(yǔ)言都是可變的、可談判的、可適應(yīng)的。使用外語(yǔ)的人可以有很多的選擇。因此,譯者要不斷地提高自己的語(yǔ)言、交際、文化素養(yǎng),以適應(yīng)不同的語(yǔ)言特征,從而達(dá)到翻譯的目的。
3.機(jī)械翻譯
公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯一般采用直譯方式,英文詞匯拼寫為標(biāo)識(shí)語(yǔ)的情況屢見(jiàn)不鮮,僅從字面意義上進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,而不顧及上下文,沒(méi)有與背景相關(guān)聯(lián)的翻譯。單純的機(jī)械復(fù)制漢語(yǔ),或干脆采用拼音,不顧及字母的大小寫,導(dǎo)致漢語(yǔ)的譯文痕跡十分明顯。
4.拼寫錯(cuò)誤
在一家園林單位的現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤,例如:英文的標(biāo)題采用了斜體,而有些標(biāo)識(shí)則是“《》”。此外,許多標(biāo)識(shí)用詞的大小寫都是雜亂無(wú)章,按照國(guó)際慣例,單字英文書寫格式全寫,介詞、冠詞小寫,例如出口 EXIT。在句中或詞組中,實(shí)義詞的第一個(gè)大寫字母,如果一個(gè)句子很長(zhǎng),它只是一個(gè)開頭的大寫。
5.不考慮文化背景
中華傳統(tǒng)文化博大精深,而翻譯又是一門獨(dú)立的學(xué)科,有些標(biāo)記語(yǔ)在翻譯時(shí)不能追溯其來(lái)源,也不能追溯其歷史淵源。就像漢語(yǔ),英語(yǔ)中可以有不同的表達(dá),不同的語(yǔ)調(diào)和情緒會(huì)產(chǎn)生不同的意義,正確的翻譯只是翻譯的第一步。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯要綜合考慮英譯的文化背景、文化特色和歷史文化背景等因素。讓國(guó)外朋友了解一下這座城市的名字,感受中國(guó)特有的文化魅力。
1.以“翻譯目的論”為依據(jù)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則
標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有指導(dǎo)性、提示性、強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,具有顯著的目的性,因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)采取適當(dāng)?shù)淖g法,以實(shí)現(xiàn)與原文相同的目的傳達(dá)信息和傳播的作用。
(1)規(guī)范性。在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于道路名稱的翻譯,早在一九七七年的聯(lián)合國(guó)第三次地名會(huì)中就已有了國(guó)家間的標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)務(wù)院、中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語(yǔ)委、國(guó)家質(zhì)檢總局等部門也相繼出臺(tái)了關(guān)于地名漢語(yǔ)拼音的強(qiáng)制性規(guī)定。因此,譯者應(yīng)遵守有關(guān)法律法規(guī),以保證其正確性、易于理解與交流。
(2)準(zhǔn)確性。對(duì)于某些中、英兩種語(yǔ)言的譯文,譯者應(yīng)該盡可能地“入鄉(xiāng)隨俗”,把相同情況下的習(xí)語(yǔ)套用起來(lái),以確保其準(zhǔn)確。在翻譯過(guò)程中,套用某些現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)正確地表述翻譯,對(duì)于達(dá)到預(yù)期的翻譯功能,無(wú)疑起到了積極的、理想的效果。
(3)實(shí)用性。標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種具有較高實(shí)用價(jià)值的實(shí)用文本,在譯者中應(yīng)充分考慮其功能能否起到或達(dá)到標(biāo)識(shí)的作用。由于時(shí)間、空間等因素的制約,標(biāo)識(shí)語(yǔ)難以詳盡地解讀,因而往往以簡(jiǎn)潔明了為主。
(4)差異性。文化是人類在社會(huì)發(fā)展的歷史進(jìn)程中所產(chǎn)生的物質(zhì)與精神財(cái)富的總和。其鮮明的民族特色,是特定歷史、地理環(huán)境下,各民族的獨(dú)特性。但是,正是因?yàn)檫@種差異,才導(dǎo)致了中西文化的差異,語(yǔ)言詞匯的不同、價(jià)值觀念的不同、道德的不同以及思維的不同。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,必須要考慮到差別,就像公共汽車上的禮讓一樣,如果人們不能深入理解這個(gè)差別,譯本在一定程度上引起了讀者的反感,造成了一些不必要的誤解。
2.中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯形式
(1)程式化翻譯。漢語(yǔ)中的“禁止”標(biāo)識(shí)語(yǔ)通常是由“請(qǐng)”+動(dòng)詞構(gòu)成,英語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)則是“不”和“不”。
(2)習(xí)慣性表達(dá)翻譯。在翻譯過(guò)程中,要遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而不能用中文的字面意義來(lái)表達(dá)。如果停車場(chǎng)已經(jīng)滿了,并且已經(jīng)被預(yù)訂,請(qǐng)?jiān)试S暫時(shí)停止服務(wù),電梯維護(hù),請(qǐng)?jiān)?;暫停不?Escalator OutofService等。在英語(yǔ)中,這種識(shí)別詞早已有了自己的固定表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中可以直接使用。若上述說(shuō)法中將車位填滿譯為「 Theparkingisfull」,不但與英語(yǔ)習(xí)慣不符,而且會(huì)令老外難以理解。所以,要結(jié)合實(shí)際情況,選取已經(jīng)存在的習(xí)慣,以便獲得最佳的翻譯結(jié)果。
3.綜合措施
(1)規(guī)范英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,選用統(tǒng)一的格式。
公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯要采用國(guó)際通行的統(tǒng)一格式,如果使用英語(yǔ)的國(guó)家有習(xí)慣的英譯,可以采用直接引用的方式,但如果不知道該怎樣進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯,要充分運(yùn)用英文學(xué)習(xí)工具,如詞典海,提高自己,并完成標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯。只有選擇統(tǒng)一的格式,標(biāo)準(zhǔn)的英文標(biāo)書,形形色色的中國(guó)英語(yǔ)就不會(huì)流行,給國(guó)外朋友提供正確的信息,這對(duì)人們的工作和生活都很有幫助。
(2)充分了解當(dāng)?shù)匚幕尘埃g出當(dāng)?shù)靥厣?/p>
借由探訪當(dāng)?shù)亻L(zhǎng)者,查閱有關(guān)資料,全面了解當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念及歷史地理,了解周圍景點(diǎn)的歷史背景,并以現(xiàn)代人容易理解的方法加以翻譯。確保將本地的語(yǔ)言翻譯出來(lái),并向國(guó)外的朋友們充分展示本地的文化。
(3)進(jìn)行相關(guān)人員管理培訓(xùn)。
針對(duì)標(biāo)識(shí)文字的印刷和設(shè)置人員進(jìn)行有針對(duì)性的培訓(xùn)和管理。檢查英文字的拼寫和英文字的不完全。根據(jù)不同的情境,賦予相關(guān)的工作人員對(duì)應(yīng)的文化背景,選用合適的廣告語(yǔ)進(jìn)行廣告,以保證其不會(huì)產(chǎn)生各種各樣的問(wèn)題,并且能夠迅速地處理。
總之,在公共場(chǎng)所,跟我們的生活、學(xué)習(xí)有密切的關(guān)系。其標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,具有很大的影響力。通過(guò)對(duì)公眾環(huán)境標(biāo)識(shí)的調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn),在公共場(chǎng)所使用的標(biāo)識(shí)語(yǔ)言還存在著不少問(wèn)題。例如:大小寫、人名書寫、單字拼寫等。在了解到問(wèn)題后,及時(shí)與本地的標(biāo)識(shí)語(yǔ)言負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通,告知他們,標(biāo)識(shí)語(yǔ)言的翻譯反映了本地的文化,反映了當(dāng)?shù)氐奈幕?;同時(shí),也給了他們一些合理的意見(jiàn)。他們深深地認(rèn)識(shí)到了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯失誤,不但同意更換標(biāo)識(shí),而且在標(biāo)識(shí)設(shè)置之前,還要核對(duì)標(biāo)識(shí)的翻譯錯(cuò)誤。當(dāng)我們?cè)俅蝸?lái)到這里時(shí),標(biāo)識(shí)詞的翻譯問(wèn)題已經(jīng)得到了很大的改進(jìn)。而且不少人還會(huì)拍照,以了解這里的文化,學(xué)習(xí)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原理。準(zhǔn)確的翻譯標(biāo)識(shí)不但可以讓別人對(duì)本地的環(huán)境更加了解,也可以對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕a(chǎn)生一定的認(rèn)同。準(zhǔn)確地翻譯標(biāo)識(shí)可以促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流,促進(jìn)各國(guó)之間的友好交往。 PR
參考文獻(xiàn):
[1]劉先林. 公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)和翻譯策略[J]. 人文之友,2019(18):108.
[2]張璇. 公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)和翻譯策略[J]. 黑龍江科學(xué),2018,9(19):142-143.
[3]喬彬彬. 淺析公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的誤譯與翻譯策略[J].商,2015(51):154.
[4]劉 同. 公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J]. 青春歲月,2017(18):141-141.
[5]趙艷. 公共場(chǎng)所英文環(huán)保標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化策略研究[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(10):12-15.
[6]吳雁茹. 標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失誤及翻譯策略探析[J]. 考試周刊,2016(10):17-17.
[7]甘容輝. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯探究[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(7):28-29.
[8]焦聰聰,徐珊珊,韓莉,等. "Chinglish"式標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失誤及其翻譯策略[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(S2).
[9]張晨,胡青蓮,舒暢,等. 在漢外國(guó)人對(duì)武漢自貿(mào)區(qū)公示語(yǔ)翻譯的心理感受調(diào)查研究[J]. 海外英語(yǔ)(上),2021(10):226-227,235.
(作者簡(jiǎn)介:丁靜,單位:蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院 江蘇蘇州215009;職務(wù):講師;學(xué)歷:碩士研究生;研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))
(責(zé)任編輯:姜秀靚)