【摘要】本文分析英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者口譯筆記中存在的問題及成因,論述英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者口譯筆記教學(xué)質(zhì)量提升策略:重視譯前準(zhǔn)備,強(qiáng)化專項(xiàng)訓(xùn)練,完善筆記方法,加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)演訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】英漢交替?zhèn)髯g 初學(xué)者 口譯筆記 筆記教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2023)06-0141-04
中國—東盟博覽會(huì)和中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)永久落戶廣西首府南寧市,廣西每年都會(huì)舉行大量外事活動(dòng),對(duì)外交流日益頻繁,需要大量優(yōu)質(zhì)的口譯人才。為了更好地促進(jìn)廣西與世界各地交流合作,廣西越來越多的高校更加重視培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性強(qiáng)的口譯人才。做好口譯筆記,對(duì)口譯初學(xué)者來說至關(guān)重要。筆者結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者口譯筆記存在的主要困難、困難成因及改進(jìn)建議等進(jìn)行探討,以期對(duì)口譯教師更好地開展筆記教學(xué)工作有所啟發(fā)。
一、口譯筆記主要難題
口譯教學(xué)旨在培養(yǎng)口譯能力過硬的優(yōu)秀學(xué)生。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)掌握并能靈活運(yùn)用聽辨理解、意群切分、信息加工、記憶存儲(chǔ)、口譯筆記、有效輸出等多項(xiàng)必備的口譯技能,其中口譯筆記連接聽辨和輸出兩端,在口譯活動(dòng)中起著重要的紐帶作用??谧g筆記技能直接影響口譯的整體質(zhì)量,因?yàn)樽g員短期記憶容量十分有限,在源語信息大量輸入及長時(shí)間高負(fù)荷工作的情形下,需要借助筆記減輕大腦記憶負(fù)擔(dān),提升信息存儲(chǔ)與提取效率。在口譯教學(xué)和實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)不少譯員尤其是剛接觸英漢交替?zhèn)髯g的廣大學(xué)生在口譯筆記方面存在一些突出困難,直接影響口譯工作質(zhì)量,這應(yīng)引起口譯教師的高度重視。
筆者通過校園調(diào)查問卷、集體座談交流、個(gè)別溝通交流、觀摩口譯演訓(xùn)、查閱學(xué)生筆記、聽取口譯錄音等途徑,分類整理出英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者在口譯筆記中普遍存在的六個(gè)方面突出困難,簡要概括為六個(gè)“不”:
(一)關(guān)鍵要素記得不全
很多剛接觸口譯不久的學(xué)生對(duì)口譯筆記存在錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),認(rèn)為記得越多越好,不區(qū)分關(guān)鍵要素和普通信息,往往在記錄普通信息時(shí)將時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等關(guān)鍵要素遺漏掉。發(fā)出100份調(diào)查問卷,在收回的97份有效問卷中,有90人表示存在這一問題。筆者通過邀請(qǐng)21名初學(xué)口譯的學(xué)生集中座談、邀請(qǐng)15人進(jìn)行個(gè)別談話、抽查45份口譯筆記,發(fā)現(xiàn)存在“關(guān)鍵要素記得不全”情況的人數(shù)分別為20人、12人、44人。可見這一困難在口譯初學(xué)者中特別突出,幾乎覆蓋歷次受訪的所有口譯初學(xué)者,綜合比例高達(dá)93.3%。
(二)重要信息記得不準(zhǔn)
做筆記時(shí),初學(xué)者因?qū)υ凑Z中對(duì)比關(guān)系、因果關(guān)系、時(shí)間順序等邏輯關(guān)系理解不到位,對(duì)這些重要信息記錄有偏差、不精準(zhǔn),常出現(xiàn)張冠李戴、句式雜糅的情況,最后使口譯效果大打折扣。這種情況在被調(diào)查的口譯初學(xué)者中普遍存在,97份有效調(diào)查問卷中,有92人表示存在這一問題;21人集中座談中,有18人表示經(jīng)常性存在這一問題;抽查的45份口譯筆記中,有39份不同程度存在這一問題?!爸匾畔⒂浀貌粶?zhǔn)”這一困難,在口譯初學(xué)者中綜合比例高達(dá)91.4%。
(三)筆記層次記得不明
初學(xué)者習(xí)慣用并列式、水平式、橫向式方式記錄信息,不習(xí)慣用遞進(jìn)式、垂直式、縱向式方式記錄信息,未能合理、清晰地標(biāo)出意群之間的邏輯關(guān)系,筆記層次不分明,結(jié)構(gòu)混亂,條理性不強(qiáng),與源語層次感難以形成有效的對(duì)應(yīng)關(guān)系,導(dǎo)致口譯質(zhì)量降低。該現(xiàn)象在有著口譯經(jīng)驗(yàn)的部分譯者身上也存在,但在初學(xué)者身上更為明顯。在抽查的45份初學(xué)者筆記中,38人的筆記不同程度存在層次混亂問題,比例高達(dá)84.4%,其中甚至有6人的筆記完全沒有條理和層次。
(四)縮寫符號(hào)記得不熟
口譯初學(xué)者通常還未能借助特殊符號(hào)、簡筆圖像、偏旁部首、縮略詞等方式建立起符合自身習(xí)慣和喜好的固定筆記系統(tǒng)。因初學(xué)口譯,他們從教師和學(xué)習(xí)資料等方面習(xí)得的縮寫技巧和符號(hào)知識(shí)比較有限,未能熟練掌握和運(yùn)用常用的、較科學(xué)的筆記符號(hào),因此造成筆記困難,影響口譯效果。這個(gè)問題也十分普遍,97份有效問卷中,有91人表示存在這一困難,占比93.8%。
(五)口譯筆記記得不快
不少口譯初學(xué)者在聽辨的過程中難以有效兼顧聽辨和記錄,邊聽邊記的能力較為欠缺,很多時(shí)候雖然聽懂了源語材料,但書寫反應(yīng)慢,在記錄重要信息時(shí)速度跟不上,導(dǎo)致常出現(xiàn)漏記、錯(cuò)記關(guān)鍵要素的情況。有時(shí)還因書寫漢字速度慢、有些漢字不會(huì)寫而卡頓,影響筆記速度和效果。這個(gè)問題在口譯初學(xué)者中比較突出,在收回的97份有效問卷中,85人表示不同程度存在這一困難,占比87.6%。
(六)口譯筆記解讀不暢
口譯初學(xué)者在做筆記時(shí),由于記錄的多為零散信息、記錄格式不規(guī)范、筆記邏輯結(jié)構(gòu)模糊、意群層次不清晰、忘記筆記符號(hào)所代表意思、無法快速辨識(shí)自己所記筆記等各種原因,導(dǎo)致口譯輸出時(shí)解讀筆記速度慢、效率低,吞吞吐吐,不流暢,無法輸出完整句子,甚至遺漏重要信息,嚴(yán)重影響口譯輸出效果。在受訪者中,普遍存在“口譯筆記解讀不暢”的問題,97份調(diào)查問卷中有93人表示存在這一問題,21名參與集中座談的初學(xué)者中有19人表示自己經(jīng)常遇到這一問題,這一筆記困難現(xiàn)象綜合占比高達(dá)94.9%。
二、原因分析
口譯初學(xué)者在口譯活動(dòng)中出現(xiàn)各種筆記困難,其背后存在著各種原因,既有學(xué)生自主練習(xí)和探索不夠的原因,也有口譯教師關(guān)注不夠的原因,應(yīng)引起口譯教育工作者特別重視。經(jīng)過研究分析,我們把這些原因概括為5個(gè)方面,簡要表述為5個(gè)“缺乏”:
(一)對(duì)源語缺乏透徹理解
口譯初學(xué)者在口譯活動(dòng)尤其是英譯漢交傳過程中,普遍存在對(duì)源語素材整體理解不透徹、把握不全面的問題,導(dǎo)致做筆記時(shí)不自信、拿不準(zhǔn),最后要么憑猜測胡亂記,要么干脆長時(shí)間不記錄,導(dǎo)致漏記關(guān)鍵要素、錯(cuò)記重要信息。收回的97份有效調(diào)查問卷中,有86人表示不同程度存在這種情況;參加座談的21名口譯初學(xué)者中,有16人表示對(duì)源語素材存在不同程度的陌生感。對(duì)源語缺乏理解,綜合占比高達(dá)86.4%,可見這是導(dǎo)致口譯筆記困難的重要原因之一。不少口譯教師對(duì)學(xué)生這方面的情況關(guān)注不夠,未能有針對(duì)性地給予指導(dǎo)。
(二)對(duì)精力缺乏科學(xué)分配
口譯活動(dòng)需要兼顧源語聽辨與信息記錄兩個(gè)方面,也需兼顧筆記辨認(rèn)與譯語輸出兩個(gè)方面,這就需要對(duì)精力進(jìn)行科學(xué)分配,做到“一心二用”,甚至“一心多用”。尤其是如果聽辨、記錄階段精力分配不好、兼顧不當(dāng),則直接影響辨認(rèn)、輸出階段的發(fā)揮,降低口譯活動(dòng)整體質(zhì)量。在對(duì)影響口譯初學(xué)者筆記質(zhì)量的原因分析中,133位受訪者中有116位認(rèn)為精力分配不科學(xué)是重要原因之一,綜合占比達(dá)87.2%,其中有9人表示,為了減少對(duì)聽辨理解的干擾,曾有過棄用口譯筆記的經(jīng)歷;有72人表示,曾因試圖記錄所有細(xì)節(jié),在筆記上投入過多精力而導(dǎo)致聽辨精力缺失,出現(xiàn)嚴(yán)重漏聽誤聽情況。一些口譯教師缺乏組織學(xué)生進(jìn)行精力分配的專門訓(xùn)練,也使得一些學(xué)生在聽辨和記錄的精力分配上憑著感覺走,有的甚至無所適從。
(三)對(duì)符號(hào)缺乏強(qiáng)化訓(xùn)練
口譯人員需要借助口譯筆記來補(bǔ)充大腦短期記憶、即時(shí)記憶的不足,但把全部或大量源語信息都記錄下來是不現(xiàn)實(shí)的,在精力分配和時(shí)效進(jìn)程上也不允許,這就需要借助一套簡便易行的簡寫、縮寫符號(hào)系統(tǒng)來幫助儲(chǔ)存信息。但一些口譯教師對(duì)這方面指導(dǎo)不足或強(qiáng)調(diào)不夠,學(xué)生也普遍缺乏自主強(qiáng)化訓(xùn)練,難以通過借鑒他人和自我創(chuàng)新這兩條途徑建立起自己慣用的一套符號(hào)系統(tǒng)、縮寫系統(tǒng)、邏輯層次標(biāo)記系統(tǒng),因此在口譯筆記中普遍存在記錄格式不規(guī)范、邏輯結(jié)構(gòu)模糊、層次不清晰、無法辨識(shí)自己的筆記、忘記筆記符號(hào)代表意思等符號(hào)識(shí)別困難和運(yùn)用困難。
(四)對(duì)書寫缺乏速度訓(xùn)練
不少口譯初學(xué)者因?yàn)槠綍r(shí)書寫漢字和英文的速度偏慢,又缺乏專門的速寫訓(xùn)練,所以口譯筆記質(zhì)量不高。進(jìn)行速寫訓(xùn)練可以提升書寫速度,減少出現(xiàn)重要詞匯、關(guān)鍵漢字因突然不會(huì)寫而卡頓的情況,還可以訓(xùn)練書寫上的應(yīng)急轉(zhuǎn)換能力,將有些突然忘記寫法的詞匯、漢字快速轉(zhuǎn)換為其他方式記錄。受訪的口譯初學(xué)者中,有87.3%的人極度缺乏或比較缺乏速寫訓(xùn)練,這是影響口譯筆記質(zhì)量的一個(gè)重要原因,應(yīng)引起口譯教師高度關(guān)注。
(五)對(duì)記錄缺乏穩(wěn)定情緒
口譯活動(dòng)是一項(xiàng)持續(xù)時(shí)間較長、兩種語言之間不斷即時(shí)交會(huì)和切換的工作,對(duì)口譯人員而言是一項(xiàng)強(qiáng)度很大的腦力勞動(dòng)兼體力勞動(dòng)??谧g初學(xué)者在臨場前和口譯過程中,尤其是遇到較為陌生的源語素材、臨時(shí)遺忘某個(gè)關(guān)鍵單詞、漢字、符號(hào)的書寫時(shí),特別容易情緒緊張。反映在記錄筆記上,情緒的波動(dòng)容易導(dǎo)致記不下、記不全、記不準(zhǔn)甚至記錄空白的后果。收回的97份有效調(diào)查問卷中,82人表示做口譯筆記過程中情緒比較緊張,4人表示高度緊張和不知所措,3人填寫了存在情緒緊張的其他情形。口譯初學(xué)者書寫筆記時(shí)情緒緊張綜合占比高達(dá)91.8%,這應(yīng)引起口譯教師高度重視。
三、教學(xué)建議
項(xiàng)目組在通過調(diào)查問卷、集中座談、個(gè)別溝通等方式征求提升口譯初學(xué)者筆記質(zhì)量的意見和建議的同時(shí),還采取到外校聽課、實(shí)地調(diào)研、專家座談等形式相互交流筆記教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)。項(xiàng)目組成員深入梳理歸納自身口譯筆記教學(xué)實(shí)踐心得,結(jié)合來自各方的意見,最后從改進(jìn)口譯筆記教學(xué)的角度,把提升口譯初學(xué)者筆記質(zhì)量的意見概括為以下四點(diǎn)建議。
(一)重視譯前準(zhǔn)備
口譯活動(dòng)的譯前準(zhǔn)備工作對(duì)整個(gè)口譯活動(dòng)具有重要意義,特別是對(duì)做好口譯筆記、提升譯語產(chǎn)出質(zhì)量至關(guān)重要??谧g教師應(yīng)反復(fù)強(qiáng)調(diào)口譯筆記的關(guān)鍵作用,引導(dǎo)初學(xué)口譯的學(xué)生積極主動(dòng)做足做好筆記開始前的相關(guān)準(zhǔn)備,包括對(duì)源語相關(guān)素材多收集、多閱讀、多了解,切實(shí)增加知識(shí)儲(chǔ)備;指導(dǎo)學(xué)生勤加練習(xí)有關(guān)素材涉及的關(guān)鍵漢字、單詞和符號(hào)的書寫,做到駕輕就熟,等等。教師通過一段時(shí)間細(xì)致耐心的教學(xué)引導(dǎo),有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生逐步養(yǎng)成譯前精心、充分準(zhǔn)備的習(xí)慣。好習(xí)慣一旦養(yǎng)成,學(xué)生在做口譯筆記時(shí)就會(huì)事半功倍。
(二)強(qiáng)化專項(xiàng)訓(xùn)練
口譯教師應(yīng)有計(jì)劃地安排學(xué)生開展強(qiáng)化精力分配的專項(xiàng)訓(xùn)練,讓學(xué)生通過一段時(shí)間有意識(shí)的改進(jìn)工作,努力做到源語聽辨和信息記錄之間精力分配趨向科學(xué)合理;指導(dǎo)學(xué)生開展強(qiáng)化短期記憶專項(xiàng)訓(xùn)練,這可分階段進(jìn)行,先借助母語,再借助英語作為訓(xùn)練工具,通過“播放錄音+即時(shí)復(fù)述”“播放錄音+同時(shí)記錄”等訓(xùn)練模式提升短期記憶的能力和效果;指導(dǎo)學(xué)生開展強(qiáng)化書寫速度專項(xiàng)訓(xùn)練,通過速寫訓(xùn)練提升有限時(shí)間內(nèi)信息記錄準(zhǔn)確率和拓寬信息記錄面;指導(dǎo)學(xué)生開展穩(wěn)定情緒專項(xiàng)訓(xùn)練,通過多練習(xí)增強(qiáng)信心,穩(wěn)定書寫筆記時(shí)的情緒,同時(shí)加強(qiáng)臨時(shí)記憶空白、字詞卡頓等緊急狀況下心理調(diào)適和應(yīng)急轉(zhuǎn)換能力訓(xùn)練,減少情緒波動(dòng)。
(三)完善筆記方法
口譯教師在日常教學(xué)中應(yīng)專門指導(dǎo)初學(xué)口譯的學(xué)生注意總結(jié)完善口譯筆記的有關(guān)方法,通過圖形符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字符號(hào)、字母符號(hào)、箭頭符號(hào)、漢字偏旁、國名地名和組織固定簡寫等方式形成一套較科學(xué)的縮寫和符號(hào)記憶方法。教師在日常筆記教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)簡寫、縮寫的示范,收集分享著名譯員總結(jié)推廣的常用、慣用筆記方法,尤其是靈活運(yùn)用符號(hào)的技巧和清晰標(biāo)記意群邏輯層次的做法。在筆記方法上,口譯教師可引導(dǎo)初學(xué)口譯的學(xué)生在學(xué)習(xí)借鑒他人經(jīng)驗(yàn)做法的基礎(chǔ)上大膽自創(chuàng),反復(fù)練習(xí),形成習(xí)慣,逐步形成一套得心應(yīng)手的筆記方法。教師在筆記方法教學(xué)中也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生相互交流借鑒,提升筆記方法的科學(xué)性和實(shí)用性。
(四)加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)演訓(xùn)
口譯教師應(yīng)非常清楚,口譯包括口譯筆記是一項(xiàng)實(shí)操性極強(qiáng)的工作,譯員需要經(jīng)過大量的實(shí)戰(zhàn)演訓(xùn)甚至經(jīng)過相當(dāng)數(shù)量的正式口譯活動(dòng)鍛煉,才能從口譯初學(xué)者的狀態(tài)躍升到一個(gè)新層次和新高度。實(shí)戰(zhàn)演訓(xùn)是綜合性的演訓(xùn),鍛煉的是譯員全方位的口譯能力,包括口譯筆記能力??谧g教師應(yīng)時(shí)刻牢記,大量的實(shí)戰(zhàn)演訓(xùn)是口譯初學(xué)者提升口譯筆記整體能力和質(zhì)量的必經(jīng)之路,在這方面沒有捷徑可走??谧g教師應(yīng)有意識(shí)地設(shè)置實(shí)戰(zhàn)場景,有計(jì)劃地引導(dǎo)口譯初學(xué)者進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演訓(xùn),創(chuàng)造實(shí)戰(zhàn)演訓(xùn)條件,鼓勵(lì)作為口譯初學(xué)者的學(xué)生勤加練習(xí)??谧g教師可將綜合演訓(xùn)列入教學(xué)計(jì)劃,通過指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的實(shí)戰(zhàn)綜合演訓(xùn),進(jìn)行有針對(duì)性的專項(xiàng)訓(xùn)練,使他們鍛煉筆記基礎(chǔ)技能、逐步積累經(jīng)驗(yàn)心得,克服各類筆記困難、解決各種突出問題,為提升口譯筆記質(zhì)量、提高口譯整體水平、突破初學(xué)者層次奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在多年的口譯教學(xué)實(shí)踐中,有一點(diǎn)筆者深有體會(huì),只要口譯教師指導(dǎo)耐心細(xì)致、方法科學(xué)得當(dāng),學(xué)生的口譯筆記質(zhì)量就會(huì)穩(wěn)步提升。
英漢交替?zhèn)髯g教師對(duì)口譯初學(xué)者筆記普遍存在的困難應(yīng)給予高度重視,深入了解各種突出表現(xiàn),然后從學(xué)生和教師兩個(gè)層面剖析成因,進(jìn)而引導(dǎo)和幫助學(xué)生采取有針對(duì)性的措施。指導(dǎo)學(xué)生提升口譯筆記質(zhì)量的過程其實(shí)也是教學(xué)相長、相得益彰的過程,學(xué)生筆記困難所在處即應(yīng)成為筆記教學(xué)的著力點(diǎn),學(xué)生筆記質(zhì)量提升所需策略方法即應(yīng)成為筆記教學(xué)研究的重要內(nèi)容。只有挖掘筆記困難成因,有效破解難題,才能逐步提高學(xué)生筆記質(zhì)量,穩(wěn)步提升口譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語與外語教學(xué),2003(3).
[2]高彬.英漢交替?zhèn)髯g筆記中的語言選擇發(fā)展規(guī)律:基于口譯學(xué)習(xí)者的橫向研究[J].中國翻譯,2019(1).
[3]王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實(shí)證研究[J].外語界,2010(4).
[4]肖麗.學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記困難實(shí)證研究:基于英語專業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1).
[5]徐海銘,柴明颎.漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究:以國際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語學(xué)刊,2008(1).
[6]張志新.口譯學(xué)員交傳筆記特征及發(fā)展趨勢研究[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018(9).
[7]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[8]González,Marta Abuín. The Language of Consecutive InterpretersNotes:Differences across Levels of Expertise[J]. Interpreting:International Journal of Research and Practice in Interpreting,2012(1).
注:本文系廣西壯族自治區(qū)教育廳2020年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目(2020KY04017)的研究成果。
作者簡介:黃貴燕,講師,研究方向?yàn)闈h英交替?zhèn)髯g。
(責(zé)編 秦越霞)