劉松 夏登山
[摘 要] 自1858年《墨子》首次介紹到西方后,歷經(jīng)百年跨語(yǔ)際翻譯出版,躋身于《聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表系列叢書(shū)》《企鵝經(jīng)典》《牛津世界經(jīng)典》等西方權(quán)威經(jīng)典叢書(shū)之列?!赌印吩谖鞣降慕?jīng)典化離不開(kāi)西方出版機(jī)構(gòu)的大力推介。非營(yíng)利性大學(xué)出版社主要面向?qū)I(yè)讀者和研究人員,強(qiáng)調(diào)譯本的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,使得《墨子》更容易進(jìn)入教育場(chǎng)域,獲得主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)可,成為學(xué)院化經(jīng)典。商業(yè)出版機(jī)構(gòu)則在圖書(shū)設(shè)計(jì)、營(yíng)銷(xiāo)推廣等市場(chǎng)化運(yùn)作方面更具優(yōu)勢(shì),而且十分看重譯本的可讀性,因而極大提升了《墨子》在普通讀者群體中的影響力,使其經(jīng)典地位得以賡續(xù)??疾臁赌印酚⒆g出版史,重點(diǎn)分析西方商業(yè)出版社市場(chǎng)化運(yùn)作和大學(xué)出版社學(xué)術(shù)性出版在其經(jīng)典建構(gòu)過(guò)程中發(fā)揮的重要作用,對(duì)當(dāng)下中國(guó)文化國(guó)際傳播中堅(jiān)力量的出版界提升出版內(nèi)容吸引力、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、傳播影響力具有啟示意義。
[關(guān)鍵詞] 《墨子》 翻譯 出版 國(guó)際傳播
[中圖分類(lèi)號(hào)] G237 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2023) 02-0097-08
Translation Publishing and Classical Construction: The Enlightenment of Translation, Publication of Mozi in the West
Liu Song Xia Dengshan
(School of Foreign Studies,Hunan University of Finance and Economics,Changsha,410205)(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing,100089)
[Abstract] The canonization of Mozi in the west could not have been achieved without the strong promotion of Western publishing institutions. Non-profit university presses, which primarily target professional readers and researchers, place emphasis on the academic and authoritative aspects of translations, making it easier to be accepted in the educational field, gain recognition in mainstream ideology, and become institutionalized classics. On the other hand, commercial publishing institutions excel in market-oriented book design and marketing, focusing on the readability of translations, greatly enhancing their influence among general readers, and ensuring their continued status as classics. This article examines the history of English translations of Mozi and highlights the important role played by market-oriented commercial publishing and academic publishing by university presses in its canonization process. These insights are enlightening for the publishing industry, a cornerstone of Chinas cultural internationalization, to enhance the attractiveness, international competitiveness and dissemination influence of publications.
[Key words] Mozi Translation Publication International dissemination
近幾年新冠疫情暴發(fā),全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,越來(lái)越多外國(guó)人士開(kāi)始質(zhì)疑西方發(fā)展模式、道路和制度,于是將目光轉(zhuǎn)向經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展穩(wěn)定的中國(guó),聚焦中國(guó)方案,聆聽(tīng)中國(guó)聲音,感受中國(guó)作為。今日之中國(guó)正走向世界舞臺(tái)中央,處于百年前梁?jiǎn)⒊雇摹笆澜缰袊?guó)”階段。國(guó)際社會(huì)不僅對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式感興趣,同時(shí)也密切關(guān)注支撐中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展背后的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”和“中國(guó)智慧”?!爸袊?guó)經(jīng)驗(yàn)”和“中國(guó)智慧”很大一部分孕育于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化傳統(tǒng)之中。黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào)“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,推動(dòng)中華文化更好走向世界”,并將“國(guó)家文化軟實(shí)力顯著增強(qiáng),中華文化影響更加廣泛深入”作為2035年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要指標(biāo)。
當(dāng)前世界百年未有之大變局以及黨中央提出的奮斗目標(biāo)為中國(guó)文化翻譯出版提供了重要契機(jī)。中國(guó)文化翻譯出版和國(guó)際傳播是彰顯我國(guó)文化自信、講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)好聲音、提升文化軟實(shí)力的重要載體,對(duì)加深世界對(duì)中國(guó)的理解、提升中國(guó)國(guó)家形象具有深刻意義,不僅契合當(dāng)今世界主題,也是我國(guó)當(dāng)代對(duì)外溝通交往的現(xiàn)實(shí)需要[1]。立足于新時(shí)期中國(guó)文化國(guó)際傳播的時(shí)代語(yǔ)境和歷史使命,將《墨子》英譯出版及其經(jīng)典化作為中國(guó)文化翻譯出版的成功個(gè)案,可以為新時(shí)期中國(guó)文化國(guó)際傳播過(guò)程中學(xué)界普遍關(guān)心的翻譯、出版和傳播等重要議題提供合理性建議。
1 《墨子》百年英譯出版發(fā)行
《墨子》是先秦時(shí)期墨家學(xué)派的代表作,蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)、自然科學(xué)和軍事知識(shí),被譽(yù)為“先秦時(shí)期百科全書(shū)式的著作”[2]?!赌印吩跉W美的最早譯介可追溯到1861年英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)在香港出版的《中國(guó)經(jīng)典》中的《兼愛(ài)》譯文[3]。以理雅各為首的傳教士以傳教為旨?xì)w,有選擇性翻譯了《墨子》中契合基督教教義的《兼愛(ài)》《節(jié)葬》等篇章,其譯文多穿插在其他著作中,作為副產(chǎn)品而非以單行本出版,再加上這些譯作都是在僑居地(中國(guó)香港或中國(guó)內(nèi)地)出版,其出版影響囿于在華傳教士和漢學(xué)家的小圈子,并未在歐美產(chǎn)生大規(guī)模的傳播效應(yīng)。西方真正意義上第一個(gè)《墨子》英譯本是1929年旅美留學(xué)生梅貽寶在倫敦出版的《墨子倫理學(xué)和政治論著》。該譯本得到了出版商普氏書(shū)店(Probsthain)的高度贊揚(yáng),未改動(dòng)一字一句,全照原稿刊印,問(wèn)世后在歐美漢學(xué)界引起了轟動(dòng),“這部?jī)?yōu)秀譯作使我們第一次認(rèn)識(shí)到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期與儒家旗鼓相當(dāng)?shù)膫ゴ笳軐W(xué)家墨子的思想,對(duì)那些想要了解中國(guó)哲學(xué)史和思想史的讀者大有裨益”[4]。該譯本分別于1933年和1960年被林語(yǔ)堂在美國(guó)暢銷(xiāo)數(shù)年之久的《中國(guó)和印度的智慧》一書(shū)和《聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)作品代表集》(The UNESCO Collection of Representative Works)收錄,這是中國(guó)本土譯者促成《墨子》在西方經(jīng)典化的有益嘗試。1958年,美國(guó)頒布《國(guó)防教育法》,將漢語(yǔ)教育作為維護(hù)美國(guó)利益的發(fā)展戰(zhàn)略,并委托美國(guó)漢學(xué)重鎮(zhèn)哥倫比亞大學(xué)東亞系開(kāi)發(fā)中國(guó)文史哲領(lǐng)域教材。1963年美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)《墨子菁華》譯本付梓,作為美國(guó)高等院校教材使用?!赌印愤M(jìn)入美國(guó)高等教育課堂受到教育部門(mén)認(rèn)可,這是《墨子》再經(jīng)典化的重要表征,因?yàn)榻逃块T(mén)是經(jīng)典的堅(jiān)定捍衛(wèi)者和看護(hù)人。華茲生因采用普通讀者更容易理解的現(xiàn)代簡(jiǎn)明英語(yǔ)和口語(yǔ)化詞匯的翻譯理念還得到了聯(lián)合國(guó)教科文組織的青睞,成為繼梅貽寶后第二本被納入《聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)作品代表集》的譯本,《墨子》經(jīng)聯(lián)合國(guó)的推介進(jìn)一步走向全球。
盡管20世紀(jì)《墨子》在歐美已經(jīng)有了經(jīng)典化跡象,但以往譯者都直接略過(guò)了《墨子》中艱深晦澀,卻被譽(yù)為世界三大邏輯學(xué)的《墨經(jīng)》,以及被英國(guó)著名科技史專(zhuān)家李約瑟(Joseph Needham)稱(chēng)作“不亞于整個(gè)古希臘”的墨家科學(xué)軍事技術(shù)《備守》等篇章[5],使得歐美讀者始終難窺《墨子》全貌。21世紀(jì)以來(lái),《墨子》在西方跨越了全譯、重譯兩個(gè)時(shí)代,催生了多部翻譯經(jīng)典。2010年,香港中文大學(xué)出版社和美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合推出的澳大利亞漢學(xué)家艾喬恩(Ian Johnston)歷時(shí)15年之久翻譯的西方首部《墨子》全譯本則彌補(bǔ)了這一缺憾。香港中文大學(xué)出版社專(zhuān)家評(píng)審委員會(huì)盛贊艾譯,認(rèn)為其“界定了當(dāng)代中國(guó)古典翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”。2013年,企鵝出版社推出《企鵝經(jīng)典》版艾喬恩《墨子》重譯本。作為世界出版領(lǐng)域領(lǐng)頭羊,《企鵝經(jīng)典》是歐美最具影響力和最權(quán)威的圖書(shū)品牌,“在講英語(yǔ)的國(guó)家中大大小小的書(shū)店里,街邊的書(shū)攤上,或是火車(chē)站、飛機(jī)場(chǎng)的書(shū)亭里你都會(huì)看到企鵝出版社的書(shū)”[6]?!镀簌Z經(jīng)典》譯本的付梓使《墨子》開(kāi)始從學(xué)術(shù)殿堂走進(jìn)大眾視野,這是其經(jīng)典化的又一重要表征。同年,加州大學(xué)中國(guó)研究中心還推出了美國(guó)漢學(xué)家諾布洛克(Knoblock)和王安國(guó)(Jeffrey Riegel)合譯本《墨子倫理學(xué)和政治學(xué)論著》。2020年,方克濤(Chris Fraser)在牛津大學(xué)出版社出版的《墨子菁華:倫理、政治和論辯》則是目前西方最新譯本。
2 《墨子》在西方經(jīng)典化途徑
縱觀《墨子》百年英譯出版發(fā)行史可以發(fā)現(xiàn),《墨子》在西方從最早的翻譯副產(chǎn)品到躋身于世界經(jīng)典叢書(shū)之列,再到入選教科書(shū),離不開(kāi)中外譯者的共同努力,當(dāng)然也離不開(kāi)出版機(jī)構(gòu)的大力推介,分析其經(jīng)典化途徑,對(duì)當(dāng)下中國(guó)文化翻譯出版和國(guó)際傳播具有重要借鑒意義。
2.1 從民間出版進(jìn)入官方推介
早期《墨子》翻譯出版主要是譯者出于興趣愛(ài)好的自發(fā)性活動(dòng),缺少系統(tǒng)性和組織性。民間譯介缺乏足夠多的經(jīng)費(fèi)支持,再加上其營(yíng)銷(xiāo)推廣多由出版機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),受成本所限,譯本的生命周期往往較短,傳播范圍和接受效果大打折扣。政府機(jī)構(gòu)、非政府組織等機(jī)構(gòu)贊助的翻譯出版活動(dòng)則在經(jīng)費(fèi)統(tǒng)籌、項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)和營(yíng)銷(xiāo)推廣方面則更具優(yōu)勢(shì),尤其是一旦譯本為主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)可,其經(jīng)典地位將得到確定并得以賡續(xù)。
《墨子》首次從民間譯介進(jìn)入西方官方推介的標(biāo)志是1960年聯(lián)合國(guó)教科文組織出版的《聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)作品代表集》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《代表集》)收錄梅貽寶《墨子》譯本。1963年,華茲生譯本再次入選《代表集》?!洞砑肥锹?lián)合國(guó)教科文組織1948年發(fā)起2005年結(jié)束的重大翻譯項(xiàng)目,旨在將各國(guó)最優(yōu)秀著作翻譯成英語(yǔ)和法語(yǔ)等國(guó)際化語(yǔ)言,以增進(jìn)全球人民相互理解,消弭誤解偏見(jiàn),促進(jìn)文明互鑒。截至2005年,《代表集》從全球66種不同語(yǔ)言中翻譯了1068部作品。其中,中國(guó)作品61部(中譯英30部,中譯法23部,中譯德、中譯西、中譯荷合計(jì)8部)。作為聯(lián)合國(guó)面向全球推出的一項(xiàng)重大文化推廣工程,《代表集》力圖“透過(guò)翻譯使這些詩(shī)人和作家的作品能夠覆蓋全世界最廣泛的受眾”[7],其譯本定價(jià)不超過(guò)10美元,卻包裝精美,譯文質(zhì)量上乘,非常注重譯文的可讀性,其對(duì)《墨子》的推介使得墨子這位古老的中國(guó)哲學(xué)家在異域獲得了第二次生命,讓全球各地的讀者都可以領(lǐng)略中國(guó)古代哲學(xué)之奧。
2.2 市場(chǎng)化與學(xué)術(shù)性出版合力
《墨子》經(jīng)典化過(guò)程中出版機(jī)構(gòu)扮演了不可或缺的角色。2005年湖南省人民出版社推出的《大中華文庫(kù)》版《墨子》譯本作為世界首個(gè)全譯本卻并未引起西方學(xué)者的注意,西方學(xué)界都將艾喬恩2010年譯本稱(chēng)作世界首個(gè)英譯全譯本,完全忽略了中國(guó)學(xué)者的全譯之功。造成這種現(xiàn)象的主要原因是該譯本主要在國(guó)內(nèi)發(fā)行,在海外推廣乏力。一般而言,國(guó)外出版機(jī)構(gòu)直接面向傳播對(duì)象生產(chǎn)傳播內(nèi)容,長(zhǎng)期深耕西方閱讀市場(chǎng)。較之國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu),深諳西方讀者接受心理和接受訴求,掌握更強(qiáng)信息生產(chǎn)能力和文化建構(gòu)能力,傳播內(nèi)容也更契合海外受眾期待視野[8]。近來(lái)已有一些學(xué)者探討了出版機(jī)構(gòu)在經(jīng)典化進(jìn)程中扮演的重要角色。例如,趙毅衡發(fā)現(xiàn)瓊瑤和三毛作品經(jīng)典化背后有一個(gè)共同的推動(dòng)力量,即瓊瑤創(chuàng)辦的《皇冠》雜志與皇冠出版社對(duì)二人不遺余力地包裝與宣傳[9]。廖七一在談到胡適詩(shī)歌經(jīng)典化時(shí)指出其中一個(gè)重要原因就是《新青年》雜志的大力推薦和有效傳播[10]。
《墨子》在西方經(jīng)典化離不開(kāi)非營(yíng)利性學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)和商業(yè)出版社的大力推動(dòng)。非營(yíng)利性學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)則以西方大學(xué)出版社為主,如美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社和英國(guó)牛津大學(xué)出版社。西方大學(xué)出版社一般不以營(yíng)利為目的,非常注重譯本的權(quán)威性和學(xué)術(shù)性。譯本出版前一般要經(jīng)過(guò)多名同行專(zhuān)家的嚴(yán)格審核,多用于教材或者研究使用。艾喬恩《墨子》英譯本是西方首個(gè)全譯本,從1990年開(kāi)始翻譯,2005年才完成,耗時(shí)15年之久,后來(lái)又經(jīng)過(guò)哥倫比亞大學(xué)出版社長(zhǎng)達(dá)5年的嚴(yán)格評(píng)審、修訂和校對(duì)后才得以付梓。該譯本學(xué)術(shù)氣息濃厚,僅注釋就多達(dá)2391條,約占全書(shū)1/4篇幅,為西方讀者了解墨家哲學(xué)及其背后的中國(guó)文化提供了非常重要的線(xiàn)索。
商業(yè)出版社主要有企鵝出版社和普氏書(shū)店,其主要面向普通讀者,封面裝幀十分考究,往往聘請(qǐng)權(quán)威漢學(xué)家或海外華人譯者翻譯或撰寫(xiě)導(dǎo)讀,譯文可讀性很強(qiáng)。此外,這類(lèi)出版機(jī)構(gòu)非常注重對(duì)譯本的營(yíng)銷(xiāo)。在譯本正式出版前就會(huì)在歐美各大主流報(bào)刊、媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)刊登廣告,同時(shí)將樣書(shū)寄送給歐美各大漢學(xué)機(jī)構(gòu)和漢學(xué)雜志,邀請(qǐng)知名漢學(xué)家撰寫(xiě)書(shū)評(píng)。以梅貽寶譯本出版商普氏書(shū)店為例,該店是1903年猶太人創(chuàng)辦的一家以專(zhuān)門(mén)經(jīng)營(yíng)和出版中國(guó)和非洲書(shū)籍的小眾書(shū)店,位于大英博物館對(duì)面一隅,店堂窄小,四壁皆書(shū),店中沒(méi)有柜臺(tái),甚至連營(yíng)業(yè)的桌子也被書(shū)籍占滿(mǎn)。這家不起眼的小書(shū)店如今是倫敦現(xiàn)存唯一一家擁有百年歷史的東方老書(shū)店。普氏書(shū)店在西方推廣和營(yíng)銷(xiāo)中國(guó)圖書(shū)上積累了非常豐富的經(jīng)驗(yàn),西方最具盛名的《通報(bào)》(ToungPao)、《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)、《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)等漢學(xué)報(bào)刊都能看到普氏刊登的廣告。因此,胡適的博士論文《先秦名學(xué)史》,甚至連孫中山為了在海外籌款募捐,將其宣傳辛亥革命的綱領(lǐng)性文件《三民主義》英譯本亦交由該書(shū)店出版發(fā)行,足見(jiàn)當(dāng)時(shí)它在歐美的影響力。正是借助普氏在西方的影響力,梅貽寶譯本出版后很快就引起西方漢學(xué)界的廣泛關(guān)注,大大提升了墨子在西方哲學(xué)話(huà)語(yǔ)場(chǎng)的在場(chǎng)性。美國(guó)傳教士夔德義(Cady Lyman)盛贊梅譯“幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)西方一直缺乏令人滿(mǎn)意的《墨子》譯本,相較于墨家,儒釋道在更為人所知,梅貽寶譯本適時(shí)出現(xiàn)在很大程度上改變了墨家在西方無(wú)人問(wèn)津的局面”[11]。正是由于商業(yè)出版社和非營(yíng)利性大學(xué)出版商的合力,《墨子》譯本不僅受到歐美專(zhuān)業(yè)讀者的青睞,同時(shí)也贏得了普通讀者的認(rèn)可。
2.3 從漢學(xué)研究邁向教育場(chǎng)域
一部作品經(jīng)典化最重要的表征是得到教育部門(mén)的認(rèn)可??v觀古今中外,經(jīng)典作品的傳承賡續(xù)都是通過(guò)教育體制確立。荷蘭學(xué)者佛克馬(Douwe Fokkema)認(rèn)為“經(jīng)典就是精心挑選出來(lái)的一些著名作品,很有價(jià)值,用于教育”[12]。美國(guó)學(xué)者杰洛瑞(John Guillory)進(jìn)一步指出,學(xué)校通過(guò)掌控受教育的權(quán)利和獲取讀寫(xiě)實(shí)踐的機(jī)會(huì),主要通過(guò)課程設(shè)置、知識(shí)傳授、學(xué)位授予等方式進(jìn)一步強(qiáng)化作品的“語(yǔ)言資本”(language capital)和“象征資本”(symbolic capital),最終促成經(jīng)典的神圣化[13]。19世紀(jì)末20世紀(jì)初上半葉這一時(shí)期,從事《墨子》翻譯和研究工作的主要是在華傳教士、漢學(xué)家和海外留學(xué)生,他們對(duì)推動(dòng)《墨子》在西方的傳播和接受居功至偉,不過(guò),其譯作影響力囿于狹小的漢學(xué)界圈子。盡管不少譯者后來(lái)被紛紛聘為歐美高校漢學(xué)教授,但漢學(xué)在當(dāng)時(shí)西方教育體制中處于邊緣地位,教育經(jīng)費(fèi)不足,招收學(xué)生也極少,因而這一時(shí)期《墨子》譯者和研究者主要是個(gè)人學(xué)術(shù)研究,他們并沒(méi)有將《墨子》帶到廣闊的教育場(chǎng)域。自20世紀(jì)下半葉以來(lái),西方墨學(xué)研究隊(duì)伍呈現(xiàn)多元化和專(zhuān)業(yè)化等特征,涌現(xiàn)出華茲生、艾喬恩等一大批專(zhuān)門(mén)從事墨學(xué)研究的譯者。這些譯者不僅是首屈一指的漢學(xué)家,而且多年來(lái)在歐美高等院校任教,從事研究之余也教授《墨子》,培養(yǎng)后學(xué)。正是他們多年的辛勤耕耘,使得《墨子》從狹小的漢學(xué)圈子走進(jìn)歐美大學(xué)課堂,墨學(xué)研究開(kāi)始成為歐美中國(guó)哲學(xué)研究方向碩博士的重要選題來(lái)源。比利時(shí)魯汶大學(xué)漢學(xué)系甚至還成立了墨學(xué)研究博士點(diǎn),每年招收從事墨學(xué)研究的博士生。目前華茲生譯本和艾喬恩譯本已經(jīng)入選歐美哲學(xué)史和歐美哲學(xué)選集作為高等院校教材使用。《墨子》進(jìn)入西方教育場(chǎng)域,這說(shuō)明西方對(duì)《墨子》的經(jīng)典認(rèn)同感越來(lái)越強(qiáng),《墨子》學(xué)院化經(jīng)典地位逐步被確立起來(lái)。
3 《墨子》在西方經(jīng)典化對(duì)中國(guó)文化海外出版和國(guó)際傳播的啟示
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)的跨語(yǔ)際翻譯出版之旅,《墨子》在西方完成了經(jīng)典建構(gòu),躋身于翻譯經(jīng)典和學(xué)院化經(jīng)典之列。這一過(guò)程充滿(mǎn)著延宕、起伏、碰撞與妥協(xié),在某種程度上也代表了中國(guó)典籍乃至中國(guó)文化在西方文化語(yǔ)境中的生存境遇和話(huà)語(yǔ)變遷,因而對(duì)中國(guó)文化翻譯出版和國(guó)際傳播具有重要借鑒意義。
3.1 加大主動(dòng)翻譯出版力度,提升對(duì)外傳播話(huà)語(yǔ)權(quán)
《墨子》在西方英譯出版按照路徑主要可分為借船出海和主動(dòng)譯出兩類(lèi)。借船出海是指由國(guó)外譯者、國(guó)外政府或非政府機(jī)構(gòu)組織(基金會(huì)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、出版機(jī)構(gòu)等)發(fā)起的翻譯活動(dòng);主動(dòng)譯出則是由中國(guó)譯者(含海外華裔)、中國(guó)境內(nèi)政府或非政府機(jī)構(gòu)組織(基金會(huì)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、出版機(jī)構(gòu)等)主動(dòng)發(fā)起的翻譯活動(dòng)。在《墨子》的16個(gè)英譯本中,屬于主動(dòng)譯本的只有7個(gè),占譯本總數(shù)不到一半,而由中國(guó)境內(nèi)出版的譯本則更少,僅有3部。
事實(shí)上,不僅是《墨子》,長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)文化國(guó)際傳播都依賴(lài)于借船出海,主動(dòng)譯出只占少部分。在翻譯選材方面,西方譯者更傾向于選擇符合西方價(jià)值觀的內(nèi)容,有些甚至熱衷于選擇那些在中國(guó)被列為禁書(shū)或不符合中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反動(dòng)作品,給我國(guó)在國(guó)際上制造了很多負(fù)面影響。譬如,傳教士雖最早將中國(guó)古代哲學(xué)經(jīng)典介紹到西方,但他們?cè)诜g時(shí)往往將中國(guó)哲學(xué)話(huà)語(yǔ)用基督教教義加以解釋?zhuān)宜麄儼l(fā)明的這一套話(huà)語(yǔ)體系被沿用至今,致使中國(guó)哲學(xué)長(zhǎng)期在世界哲學(xué)話(huà)語(yǔ)場(chǎng)失語(yǔ),黑格爾等一些西方哲學(xué)家甚至作出了中國(guó)沒(méi)有哲學(xué)的謬論。嚴(yán)重依靠外國(guó)人向世界介紹中國(guó),久而久之就形成了西強(qiáng)中弱的國(guó)際輿論格局,導(dǎo)致“西方主要媒體左右著世界輿論,我們往往有理說(shuō)不出,或者說(shuō)了傳不開(kāi)”[14]。近年來(lái),盡管我國(guó)綜合國(guó)力已有大幅提升,但是文化軟實(shí)力和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)與我國(guó)國(guó)際地位和綜合國(guó)力極不相配。我們亟須加大中國(guó)文化主動(dòng)譯出的投入力度,逐漸形成以我為主、兼容并蓄的翻譯出版格局,提升我國(guó)對(duì)外傳播議程設(shè)置能力。在中國(guó)文化國(guó)際傳播過(guò)程中,我們雖然不能左右國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)某一事件或人物的看法和評(píng)價(jià),但是可以通過(guò)內(nèi)容篩選和議題設(shè)置來(lái)引導(dǎo)國(guó)際輿論關(guān)注的重點(diǎn)和對(duì)象。因此,我們必須牢牢掌握中國(guó)文化翻譯出版的主動(dòng)權(quán)、話(huà)語(yǔ)權(quán)和闡釋權(quán),在講什么、不講什么、怎么講、對(duì)誰(shuí)講等問(wèn)題上把握明確的政治定位和價(jià)值取向,向世界講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。
3.2 加快精品圖書(shū)品牌建設(shè),提升國(guó)際出版競(jìng)爭(zhēng)力
西方出版的主要《墨子》英譯本都是以西方出版機(jī)構(gòu)叢書(shū)名義推出,如《普氏東方叢書(shū)》《聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表系列叢書(shū)》《亞洲經(jīng)典譯叢》《企鵝經(jīng)典》《加州大學(xué)中國(guó)研究專(zhuān)題系列叢書(shū)》《牛津世界經(jīng)典》。西方出版機(jī)構(gòu)在很早就極為注重圖書(shū)品牌建設(shè),通過(guò)打造經(jīng)典系列叢書(shū)來(lái)提升其國(guó)際知名度和美譽(yù)度。以西方出版中國(guó)圖書(shū)最多的美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社為例,其1960年推出的《亞洲經(jīng)典譯叢》截至2021年就出版中國(guó)典籍譯本86部,是西方譯介中國(guó)典籍持續(xù)最長(zhǎng)、數(shù)量最多、門(mén)類(lèi)最廣、影響最大的譯叢。該系列叢書(shū)憑借幾十年來(lái)積累下的良好口碑已經(jīng)成為歐美漢學(xué)研究者和普通讀者選擇中國(guó)典籍譯本的第一選擇。我國(guó)外文局下屬外文出版社曾效仿《企鵝經(jīng)典》于1981年創(chuàng)建了《熊貓叢書(shū)》。該叢書(shū)曾取得輝煌成就,在150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行,擁有上萬(wàn)讀者訂閱。遺憾的是,因?yàn)榉N種原因僅延續(xù)20年,2001年便停止發(fā)行,使得中國(guó)圖書(shū)在海外失去了一塊金字招牌?!秮喼藿?jīng)典譯叢》成功經(jīng)驗(yàn)和《熊貓叢書(shū)》失敗教訓(xùn)向我們昭示圖書(shū)品牌不僅會(huì)影響一個(gè)國(guó)家海外出版的市場(chǎng)份額,更關(guān)乎其在世界傳播格局中的傳播力和影響力。因此,我們應(yīng)牢固樹(shù)立圖書(shū)品牌意識(shí),將散兵式傳播轉(zhuǎn)變?yōu)橐?guī)?;瘋鞑ィㄟ^(guò)圖書(shū)品牌建設(shè)培育一批國(guó)外叫得響、記得住、信得過(guò)的圖書(shū)品牌,進(jìn)而增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際出版競(jìng)爭(zhēng)力和文化感召力。
3.3 創(chuàng)新對(duì)外話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式,以敘事取代生硬說(shuō)教
在《墨子》的眾多譯本中,在世界圖書(shū)館目錄(Worldcat)全球圖書(shū)館館藏?cái)?shù)、圖書(shū)網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售網(wǎng)站亞馬遜(Amazon)以及圖書(shū)點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站好讀網(wǎng)(Goodreads)評(píng)價(jià)最高的是華茲生譯本。華茲生在中國(guó)典籍翻譯領(lǐng)域取得的卓越成就很大程度上歸功于其堅(jiān)持采用口語(yǔ)化表達(dá)以及簡(jiǎn)單輕快的句式。這種翻譯風(fēng)格使得其譯本能夠在確保準(zhǔn)確性的同時(shí)兼顧可讀性。因此,華譯不僅贏得了漢學(xué)家掌聲和普通讀者青睞,還受到了官方意識(shí)形態(tài)的認(rèn)可,華茲生本人也3次獲得國(guó)際筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)和拉爾夫·曼海姆翻譯獎(jiǎng)?wù)陆K身成就獎(jiǎng),他還成為入選《聯(lián)合國(guó)教科文組織中國(guó)系列叢書(shū)》譯作最多的譯者。
如果說(shuō)華茲生譯本僅僅體現(xiàn)的是文字語(yǔ)言上的創(chuàng)新,那么,2008年新加坡學(xué)者賴(lài)蘊(yùn)慧(Karyn Lai)的《中國(guó)哲學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《導(dǎo)論》)則是話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式上的大膽創(chuàng)新。該書(shū)還通過(guò)采用講故事的形式來(lái)介紹中國(guó)哲學(xué),值得稱(chēng)道。
作為英國(guó)劍橋大學(xué)出版社《劍橋哲學(xué)導(dǎo)論》系列哲學(xué)教材的一種,《導(dǎo)論》為歐美多所大學(xué)作為哲學(xué)教材使用,先后于2014年和2017年再版,被譽(yù)為是繼馮友蘭《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》后對(duì)西方影響最大的中國(guó)哲學(xué)史著作,成中英和信廣來(lái)等華裔學(xué)者還特意為該書(shū)中文版撰寫(xiě)序言[15]。賴(lài)蘊(yùn)慧在介紹中國(guó)古代哲學(xué)時(shí)往往借助講故事的形式,讓孔子、墨子、老子等中國(guó)古代哲學(xué)家說(shuō)話(huà)、讓哲學(xué)說(shuō)話(huà)、讓歷史說(shuō)話(huà)、讓文化說(shuō)話(huà),通過(guò)這種娓娓道來(lái)的敘事方式逐漸將中國(guó)哲學(xué)的核心理念緩緩呈現(xiàn)給讀者。例如,在介紹墨子部分時(shí),賴(lài)蘊(yùn)慧先是沿著墨子“止楚攻宋”的故事慢慢鋪開(kāi),再逐漸介紹墨子兼愛(ài)非攻的主張。再如,在介紹儒家核心思想“仁”和“禮”的關(guān)系時(shí),她并沒(méi)有急于向讀者解釋“仁”和“禮”到底是什么,而是通過(guò)孔子分別與曾子、子路以及顏回的一則則對(duì)話(huà)以及《論語(yǔ)》中的小故事來(lái)引導(dǎo)讀者獨(dú)立思考。通過(guò)講故事形式,賴(lài)蘊(yùn)慧不僅告訴讀者仁和禮是什么,而且也讓讀者意識(shí)到原來(lái)儒家內(nèi)部在看待“仁”和“禮”孰輕孰重的問(wèn)題上其實(shí)也存在分歧。
華茲生和賴(lài)蘊(yùn)慧個(gè)案對(duì)于新時(shí)期中國(guó)文化翻譯出版和國(guó)際傳播極具啟發(fā)意義。盡管自新中國(guó)成立之初我國(guó)就十分重視對(duì)外傳播,由外文局專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)黨和國(guó)家有關(guān)的書(shū)籍、報(bào)刊、新聞等對(duì)外宣傳任務(wù),經(jīng)過(guò)70年的風(fēng)雨砥礪,在對(duì)外傳播的方式、渠道和手段等方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。但是,我國(guó)對(duì)外傳播話(huà)語(yǔ)權(quán)與綜合國(guó)力和國(guó)際地位相比顯得相對(duì)滯后。中國(guó)聲音在國(guó)際社會(huì)依舊不能得到正確傳達(dá),存在自說(shuō)自話(huà)、聲音比較小、有理說(shuō)不清、說(shuō)了傳不開(kāi)、傳開(kāi)叫不響等多重話(huà)語(yǔ)表達(dá)困境。國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解依然存在,“中國(guó)威脅論”“中國(guó)崩潰論”等論調(diào)多年來(lái)依然不絕于耳。特別是在新冠肺炎疫情暴發(fā)之際,一些西方政客和媒體借此蓄意抹黑和污蔑中國(guó),在國(guó)際社會(huì)大肆渲染“中國(guó)起源論”“中國(guó)責(zé)任論”“中國(guó)賠償論”等謬論,給我國(guó)國(guó)際形象造成了嚴(yán)重?fù)p害。習(xí)近平總書(shū)記指出“文化是溝通心靈的橋梁。以理服人,以文服人,以德服人,是中國(guó)文化的生命稟賦和生存耐性。中華文化是我們提高國(guó)家文化軟實(shí)力最深厚的源泉,是我們提高國(guó)家文化軟實(shí)力的重要途徑”[16]。因此,中國(guó)文化國(guó)際傳播是減少?lài)?guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)誤解隔閡的有效途徑。過(guò)去我們?cè)谙蚴澜鐐鞑ブ袊?guó)文化時(shí),功利性太強(qiáng),往往直奔主題,急于向世界闡明我們的觀點(diǎn),再輔之以人物或敘事作為陪襯。這種枯燥的說(shuō)教方式缺乏故事性、趣味性、生動(dòng)性和吸引力,忽略了傳播受眾的接受心理和接受訴求。因此,講故事是國(guó)際傳播的最佳方式。為此,我們需要?jiǎng)?chuàng)新對(duì)外話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式,將我們的傳統(tǒng)文化和思想理念進(jìn)行有效提煉和深入闡釋?zhuān)剿鳂?gòu)建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系,提高中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的話(huà)語(yǔ)權(quán),使中國(guó)故事和中國(guó)聲音能夠讓國(guó)外受眾真正聽(tīng)得見(jiàn)、聽(tīng)得清、聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)。
3.4 互聯(lián)網(wǎng)和通信技術(shù)賦能,創(chuàng)新傳播技術(shù)和手段
科技發(fā)展日新月異的今天正處于大數(shù)據(jù)和5G通信技術(shù)高速發(fā)展的時(shí)代。新時(shí)期加強(qiáng)中國(guó)文化國(guó)際傳播能力建設(shè)不僅要在傳播內(nèi)容、傳播主體、傳播話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式以及傳播渠道等領(lǐng)域大力創(chuàng)新,而且也要充分利用大數(shù)據(jù)和精準(zhǔn)算法來(lái)實(shí)現(xiàn)傳播技術(shù)和手段的創(chuàng)新。目前,我國(guó)在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)通信技術(shù)領(lǐng)域具有顯著優(yōu)勢(shì),移動(dòng)通信技術(shù)的更新帶來(lái)的是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)傳輸內(nèi)容和傳輸速率的升級(jí),流媒體和短視頻正日益成為備受年輕人追捧的新的傳播載體。1985年開(kāi)播的美國(guó)探索頻道(Discovery)就是一個(gè)極好例子。2005年,探索頻道《流言終結(jié)者》(Mythbusters)電視欄目播出了“古代中國(guó)人攻城警報(bào)”(Chinese Invasion Alarm)的特別節(jié)目,介紹了墨子的守城技術(shù),引起了很多年輕電視和網(wǎng)絡(luò)觀眾的興趣。當(dāng)下,我國(guó)移動(dòng)流媒體服務(wù)商抖音和快手正在加快布局海外,尤其是抖音海外版TikTok已經(jīng)風(fēng)靡海外,成為現(xiàn)象級(jí)產(chǎn)品,常年位居國(guó)外各大手機(jī)應(yīng)用商店下載榜單前列,2019—2021年更是躍居蘋(píng)果應(yīng)用商店(App Store)全球下載量首位。作為近些年我國(guó)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)App成功出海走向全球的典范,TikTok對(duì)美國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)尤其是對(duì)美國(guó)年輕人產(chǎn)生了強(qiáng)大影響力,美國(guó)前總統(tǒng)特朗普甚至不惜以國(guó)家安全為借口緊急封禁TikTok。
流媒體具有很強(qiáng)的即時(shí)性和互動(dòng)性,我國(guó)可以運(yùn)用在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、5G通信以及短視頻等方面的技術(shù)優(yōu)勢(shì)來(lái)向世界講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。例如,美食博主李子柒在國(guó)外視頻平臺(tái)上的走紅以及英國(guó)廣播公司(BBC)在新冠疫情期間推出的紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》都是以視頻方式呈現(xiàn)中國(guó)文化。李子柒通過(guò)“土豆的一生”“辣椒的一生”“蒜苗的一生”等一個(gè)個(gè)美食故事,向世界訴說(shuō)中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的飲食文化以及傳統(tǒng)手藝,同時(shí)也向世界展示了中國(guó)當(dāng)代女性勤勞孝順、熱愛(ài)生活、熱愛(ài)傳統(tǒng)文化的可愛(ài)形象。杜甫紀(jì)錄片則呈現(xiàn)給西方觀眾的不僅是杜甫這位中國(guó)最偉大的詩(shī)人,還有正如BBC推廣詞中所寫(xiě)的,“如果有人想通過(guò)了解中國(guó)燦爛的文明來(lái)擺脫對(duì)病毒的恐懼,就看杜甫的紀(jì)錄片吧”。因此,將中國(guó)文化融入故事中,運(yùn)用流媒體和短視頻技術(shù)帶給觀眾一種沉浸式、可視化、即時(shí)性和互動(dòng)性的視覺(jué)體驗(yàn),是提高中國(guó)文化國(guó)際傳播效果的有效可行路徑。
4 結(jié) 論
隨著我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的穩(wěn)步提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的關(guān)注越來(lái)越高。出版界也應(yīng)響應(yīng)黨和國(guó)家的號(hào)召,牢記新時(shí)期光榮使命,不辜負(fù)時(shí)代召喚,自覺(jué)將出版研究和實(shí)踐融入到中國(guó)文化國(guó)際傳播的時(shí)代責(zé)任和偉大事業(yè)中去,正如習(xí)近平總書(shū)記所言,“世界上偉大的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果都是在回答和解決人與社會(huì)面臨的重大問(wèn)題中創(chuàng)造出來(lái)的”[17]。因此,出版界要為推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè)和提高國(guó)家文化軟實(shí)力作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。以《墨子》百年英譯出版史及其經(jīng)典化個(gè)案,透過(guò)對(duì)《墨子》經(jīng)典建構(gòu)的過(guò)程、表征及其影響因素的考察,進(jìn)一步透視當(dāng)代中國(guó)文化翻譯出版和國(guó)際傳播中所面臨的諸多復(fù)雜現(xiàn)象,從翻譯、出版和傳播三個(gè)維度提出4點(diǎn)建議,有助于提高中國(guó)文化國(guó)際傳播內(nèi)容吸引力、出版競(jìng)爭(zhēng)力和傳播影響力。
注 釋
[1]王李美慧, 黨爭(zhēng)勝. 中國(guó)貧困治理經(jīng)驗(yàn)與模式出版國(guó)際傳播研究[J]. 出版發(fā)行研究, 2022(1): 76-83
[2]任繼愈. 墨子與墨家[M]. 北京:北京出版社,2016: 12
[3]劉松. 理雅各《墨子》譯介成因鉤沉[J]. 中國(guó)翻譯, 2020(4):59-66
[4]Lewis H. Book Review:The Ethical and Political Works of Motse[J]. The Chinese Recorder, 1930(87): 584-585
[5][英]李約瑟著;袁翰青等譯.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史(第二卷):科學(xué)思想史[M]. 上海:上海古籍出版社,1990: 345
[6]亢泰. 艾倫·雷思和企鵝出版社[J]. 讀書(shū),1980(7): 119-121
[7]?douard M. A Library of World Classics[J]. The UNESCO Courier,1986(1): 5-8
[8]劉松,夏登山. 中國(guó)文化海外出版?zhèn)鞑サ臍W美經(jīng)驗(yàn):以美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社為例[J]. 出版科學(xué), 2022,30(4):99-105
[9]趙毅衡. 遠(yuǎn)游的詩(shī)神:中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響[M]. 成都:四川人民出版社,1985: 229
[10]廖七一. 胡適譯詩(shī)與經(jīng)典構(gòu)建[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,2006:22
[11]Cady L V. An Introduction to Chinese Philosophy[J]. The Annals of the American Academy of Political and Social Science,1930,152(1):30-38
[12][荷]佛克馬著;俞國(guó)強(qiáng)譯.文學(xué)研究與文化參與[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1996:52
[13]Guillory J. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1993:ix
[14][16][17]習(xí)近平. 習(xí)近平關(guān)于社會(huì)主義文化建設(shè)論述摘編[M]. 北京:中央文獻(xiàn)出版社,2017:14,23,47
[15]Lai K. An Introduction to Chinese Philosophy[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2008:ii
(收稿日期:2022-11-22)