梁瀠熒
代表著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一的中醫(yī)藥,時至今日仍在為人類衛(wèi)生健康事業(yè)奉獻著經(jīng)久不衰且獨樹一幟的價值。隨著中國國家實力的顯著提高,中國文化影響力與日俱增,對外話語權(quán)有效提升。中醫(yī)藥亦可化身為一根紐帶、一劑良方,更好地把各國衛(wèi)生健康事業(yè)串聯(lián)為一個共同體。如今,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播至196個國家及地區(qū),且有不少國家將中醫(yī)藥納入本國醫(yī)療衛(wèi)生體系,如美國食品藥品管理局于1996年就將針灸歸為醫(yī)療器械進行管理,許多美國人也愿意接受中醫(yī)治療;澳大利亞境內(nèi)有近五千家中醫(yī)或針灸診所,年均門診人數(shù)達280萬以上,且每年至少花費十幾億于此類醫(yī)療用品的消費上。由此可見,中醫(yī)藥為世界人民健康做出了巨大貢獻,愈來愈多人逐漸應用并依賴中醫(yī)藥。
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會和十八屆五中全會提出“堅持中西醫(yī)并重”“扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展”;2015年,國務(wù)院常務(wù)會議通過《中醫(yī)藥法(草案)》,并提請全國人大常委會審議,為中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展提供良好的政策環(huán)境和法制保障;2016年,中共中央、國務(wù)院印發(fā)《“健康中國2030”規(guī)劃綱要》,作為今后15年推進健康中國建設(shè)的行動綱領(lǐng),提出了一系列振興中醫(yī)藥發(fā)展、服務(wù)健康中國建設(shè)的任務(wù)和舉措;國務(wù)院印發(fā)的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,對新時期推進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展作出系統(tǒng)部署。這些決策部署,描繪了全面振興中醫(yī)藥、加快醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革、構(gòu)建中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生體系、推進健康中國建設(shè)的宏偉藍圖,也標志著中醫(yī)藥事業(yè)進入新的歷史發(fā)展時期。
2016年12月6日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布了《中國的中醫(yī)藥》白皮書(以下簡稱“白皮書”)。作為我國第一部國家層面有關(guān)中醫(yī)藥發(fā)展狀況的官方文件,白皮書內(nèi)容時效性強、涉及面廣、影響力大,是國家傳達信息、政府闡揚中醫(yī)藥的利器。白皮書英譯本由一支具有高度的大局意識、責任意識、反應快速的外文社翻譯隊伍恪守嚴格的工作流程后方才得以產(chǎn)出。其翻譯內(nèi)容以忠實原文、準確達意為基礎(chǔ),同時兼顧目標語受眾的閱讀習慣,最大程度提高母語閱讀者的可讀性,大力助推白皮書英譯本成為中醫(yī)藥文化對外交流與合作的有效窗口。據(jù)此,本研究以白皮書(英譯本)為研究語料,并對照譯文重點探討互文性翻譯策略,以期推展中醫(yī)藥外宣和傳播工作。
一、理論基礎(chǔ)
互文性實質(zhì)上是一種從西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思想中發(fā)展出來的文本理論,最早由法國批評家Kristeva提出。她主張:每一段語篇都是其他語篇的轉(zhuǎn)化,這便是一種互文,即從其他語篇中抽取的一些話語在特定的話語背景下相互置換、相互中和?!盎ノ男浴钡母拍钪该?,每段語篇中都可見其他語篇的部分片段與他者的聲音,而語篇意義正是源自這些語篇間的相互關(guān)聯(lián)。
從事寫作教學的美國修辭學家Bazerman對互文性進行了研究,并從教學角度出發(fā),列舉了互文性分析的必要性:“互文性分析有益于探尋作者們?nèi)绾问褂盟嗽捳Z,以及他們對這些話語采取什么立場;有利于洞悉政治寫作中體現(xiàn)的意識形態(tài)、科學及政治立場?!彼凑栈ノ男缘膬?nèi)隱程度將其歸納為數(shù)類:1.直接引語,即用特定文體進行引用,如縮進、斜體、引號等;2.泛指性表達,即不需要給定具體的人物或陳述內(nèi)容,而需參照上下文語境等進行推斷;3.評價性表達,即對眾所周知的事件、假設(shè)、常識、觀點或理念進行評價;4.標識性表達,即運用標識性短語或術(shù)語來辨別特定的人、群體或文檔;5.領(lǐng)域性表達,即采用特定群體或領(lǐng)域的流派、措辭和表達。此分析框架剖釋到位、高度可行,從而在諸如學術(shù)、新聞等多種話語類型的互文性研究中均得到廣泛利用。
白皮書隸屬官方文獻語域,從中醫(yī)藥的在地化歷史發(fā)展和特點、中國政府發(fā)展中醫(yī)藥的政策和主要措施、中醫(yī)藥的傳承與發(fā)展,以及中醫(yī)藥領(lǐng)域的國際交流與合作等方面,對我國中醫(yī)藥的發(fā)展進行了概述。據(jù)以上各部分內(nèi)容可得出,白皮書中含括了大量政府官方文本專屬、慣用、嚴肅的學術(shù)表達方式。又因我國白皮書象征中國政府立場、中國大國形象,向來都充當著重要的對外交流門戶,向世界傳遞我國政治理念、展現(xiàn)我國政策動向,2020年,《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書發(fā)布,為中醫(yī)藥向全球提供抗疫背景下的“中國治理方案”這一偉大貢獻進行了官方的蓋章與定性??挂甙灼氈羁痰恼捳Z內(nèi)涵,對重現(xiàn)中國人民抗疫歷程至關(guān)重要,有力推動了中國抗疫形象在國際場域的樹立。
有鑒于此,我國白皮書的多語種外宣譯本毫無疑問歸屬于政府語言范疇內(nèi),體現(xiàn)出其鮮明的在地化宣傳意圖和國際化傳播宏愿。以上種種特殊的語言屬性使得我國白皮書顯現(xiàn)高頻又多樣的互文性,從而使得“分析其中暗含的互文性,以此來研究相關(guān)翻譯策略”的這一設(shè)想成為可能。
二、翻譯例證
本研究基于上述對互文形式的歸類,以白皮書官方英譯本為例,探究源語語言的互文性表征及其翻譯對策。
1.直接引語:動態(tài)對等
將原文語篇內(nèi)容直接插入另一全新語篇中,同時還需還原前一語篇的內(nèi)容和格調(diào),此類互文形式即為直接引語。其側(cè)重于延續(xù)原文和譯文在內(nèi)容和文風層面上的統(tǒng)一性,是以在翻譯時需復現(xiàn)源語行文編排與標點符號,最大程度上再現(xiàn)源語風格,適合應用動態(tài)對等方法。
源語1:隨著人類的進化,開始有目的地尋找防治疾病的藥物和方法,所謂“神農(nóng)嘗百草”、“藥食同源”,就是當時的真實寫照。
譯文1:As?time?went?by,?people?began?to?actively?seek?out?such?remedies?and?methods?for?preventing?and?treating?diseases.?Sayings?like?“Shennong?tasting?a?hundred?herbs”?and?“food?and?medicine?coming?from?the?same?source”?are?characteristic?of?those?years.
為實現(xiàn)行文形式和語氣的對等傳達,面對直接用引號對源語1進行援引的情況,則應采用動態(tài)對等策略。這具體體現(xiàn)為:在翻譯時對源語引號中的詞語進行揣摩與考量,以重現(xiàn)原文用詞風格。例如,源語中“藥物”一詞不能簡單譯為“drugs”,而應選用“remedies”之類偏向于指治療用途的詞語,因其更符合“用以治療的藥品”這一源語表達需求;同理,“源”一詞應譯為“source”,而非“origin”,皆因后者更多傾向于“事物出現(xiàn)的由來”這一語義,不能達成動態(tài)對等的翻譯目標。
2.泛指性表達:顯化語義
泛指性表達普遍指的是語境覆蓋范圍較廣的語篇內(nèi)容。讀者在理解泛指性表達時通常需要借助豐富的經(jīng)驗和語用背景,才能完成對其內(nèi)含之具體語義的推斷。對于涉及此類表達的語篇,白皮書英譯本需要兼顧目標語受眾文化背景的缺失情況,著重考慮表述的指涉性和語用功能,以使翻譯結(jié)果更加準確和易于接受。
源語2:中醫(yī)藥已成為中國與各國共同維護世界和平、增進人類福祉、建設(shè)人類命運共同體的重要載體。
譯文2:Traditional?Chinese?medicine?has?become?an?important?vehicle?for?China?and?other?countries?to?work?together?in?promoting?world?peace,?improving?the?well-being?of?humanity,?and?developing?a?community?of?shared?future.
源語2中的“載體”具有廣泛的語義概念,不僅可指代某種物質(zhì)在科學技術(shù)層面上傳遞能量或運載其他物質(zhì),亦可指任何能夠承載其他事物的實體。對于此處所使用的“載體”一詞,中國受眾會考慮到其在中醫(yī)藥特有的文化語境,并排除其化學介質(zhì)之意,從而準確理解該詞所涉及的人文氛圍。因此,即便“carrier”一詞是“載體”的直譯,但在翻譯過程中則需考慮到目標語受眾的語言習慣,字面化處理譯文往往會導致誤解或混淆。針對“載體”內(nèi)含的文化詞義,白皮書英譯本采用“vehicle”即可傳達出“一種(賴以表達思想、感情的)工具”之意,這一恰如其分的語義指向可進一步確保譯文傳遞的信息與原文保持一致。
3.評價性表達:積極化
評價性表達指的是針對社會大眾所熟知的信仰、事件、猜測、觀點或常識等方面所進行的評述,常伴隨著深刻的情感和價值導向。作為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的一種重要媒介,任何與中醫(yī)藥相關(guān)的述論都適用于這種互文形式。白皮書英譯本在處理中醫(yī)藥相關(guān)文本時,需要將弘揚和傳播中醫(yī)藥文化,發(fā)出中國新時代聲音,以及講好中醫(yī)藥故事等外交目的納入考慮范疇,同時采用積極的詞匯以加強正向評價并塑造開放、包容的中醫(yī)藥形象。
源語3:中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,已經(jīng)成為中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生與健康事業(yè)的重要特征和顯著優(yōu)勢。
譯文3:TCM?has?created?unique?views?on?life,?on?fitness,?on?diseases?and?on?the?prevention?and?treatment?of?diseases?during?its?long?history?of?absorption?and?innovation.?This?has?turned?out?to?be?one?of?the?important?features?and?notable?strengths?of?medicine?with?Chinese?characteristics.
源語3流露出我國對中醫(yī)藥在數(shù)千年來的創(chuàng)新發(fā)展持肯定態(tài)度。對于“形成”一詞的譯文,白皮書英譯本選用了“created”而非“formed”,以發(fā)揮出積極動詞所能體現(xiàn)的強烈認同語用功能,進而傳達出對中醫(yī)藥長足進步所賦予的高度肯定和強調(diào)含義。當涉及到“重要特征”或“顯著優(yōu)勢”等四字格短語時,白皮書英譯本為了提高積極情感態(tài)度的表達效果,使用意思相近的形容詞“important”和“notable”進行并列而并非減譯為單個形容詞。該積極性并列結(jié)構(gòu)不僅能夠突顯中醫(yī)藥在人類文明的重要地位以及對人類健康所作出的卓越貢獻,同時也能夠加深目標語受眾的情感體驗。
4.標簽性表達:查證法
標簽性表達實則用于描述特定的人物、群體或文檔所具有的主要特點。在源語社會文化中,此類表述一般均為人所共知,也擁有了被大眾熟知并認可的翻譯。故此,通過對此類表述實施查證措施,方可有力地提升譯文的準確性。
源語4:中醫(yī)強調(diào)和諧對健康具有重要作用,認為人的健康在于各臟腑功能和諧協(xié)調(diào)。
譯文4:TCM?lays?particular?stress?on?the?importance?of?harmony?on?health,?holding?that?a?persons?physical?health?depends?on?harmony?in?the?functions?of?the?various?body?organs.
源語4中的“臟腑”指的是中醫(yī)學理論中有著完整的“形”、“氣”、“神”三方面內(nèi)涵的中醫(yī)臟腑觀,而西醫(yī)認為“臟腑”僅指解剖學中的同名器官。因此,兩者所涵蓋的概念范圍實則為屬種關(guān)系,即中醫(yī)體系中的“臟腑”僅在“形”這一層次上等同于西醫(yī)體系中的同名臟器。白皮書英譯本參考“臟腑”在西醫(yī)體系中的官方譯文“organ”,對其進行文化挪用,這一做法有助于提升譯文在目標語受眾中的認可程度,同時也可促進中醫(yī)藥文化及理念在國際層面上的傳揚。
5.領(lǐng)域性表達:補充法
領(lǐng)域性表達所具有的主要特征在于運用專業(yè)領(lǐng)域的體裁范式、措辭習慣以及特殊表達方式,如行話、俚語、習語等。由于白皮書中所述內(nèi)容涵蓋了大量以中華傳統(tǒng)文化為背景的寓意表述,故而為了能夠更好地闡釋中醫(yī)藥文化及理念,需在翻譯時適當補充隱含的文化信息。
源語5:中醫(yī)藥還提倡“三因制宜、辨證論治”,更豐富了中華文化內(nèi)涵,為中華民族認識和改造世界提供了有益啟迪。
譯文5:TCM?also?advocates?“full?consideration?of?the?environment,?individual?constitution,?and?climatic?and?seasonal?conditions?when?practicing?syndrome?differentiation?and?determining?therapies,”?a?concept?that?enriches?Chinese?culture?and?provides?an?enlightened?base?from?which?to?study?and?transform?the?world.
源語5中“三因制宜”即因時、因地、因人制宜,是中醫(yī)學的理論特色和濃縮精華,貫穿于中醫(yī)藥幾千年來的發(fā)展與實踐。為了闡明源語文字中的文化內(nèi)涵,白皮書英譯本采用補充法,將相應的具體解釋融于整句中,將中醫(yī)藥文化意象從模糊狀態(tài)具體化,化抽象為具象,重塑多元且立體的中醫(yī)藥形象。
研究發(fā)現(xiàn),白皮書英譯本中蘊含著多種不同形式的互文現(xiàn)象,而采用Bazerman歸納得出的數(shù)類互文模式能夠深化對其隱含互文機制的理解。努力搭建一個能將譯文同交際目的、語用功能密切聯(lián)通的話語平臺,而這正是政府官方文本的外宣事業(yè)所汲汲以求的。這種外宣導向的重要性必然會影響到后續(xù)相關(guān)譯者的翻譯實踐過程。政府其他官方文本的譯者將視不同互文情況而采取相應的翻譯策略,從而提升目的語受眾對中醫(yī)藥解決方案,中醫(yī)藥理念甚至中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的承認度,同時,亦有利于給中國量身打造一個開放且多元,極具包容力的大國、強國形象。
三、結(jié)語
中醫(yī)藥作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色縮影,亦是發(fā)出新時代中國聲音的有力載體。當前,中國經(jīng)濟發(fā)展進入新的歷史時期,中醫(yī)藥在經(jīng)濟社會發(fā)展中的地位和作用愈加重要,已成為獨特的衛(wèi)生資源、潛力巨大的經(jīng)濟資源、具有原創(chuàng)優(yōu)勢的科技資源、優(yōu)秀的文化資源和重要的生態(tài)資源。中醫(yī)藥振興發(fā)展迎來了天時、地利、人和的歷史性機遇。
如今,多角度、高層次的中醫(yī)藥文化外宣翻譯研究正當其時,持續(xù)在啟發(fā)后疫情時代中醫(yī)藥文化外宣工作、探索中醫(yī)藥多元化國際傳播路徑、加速中醫(yī)藥融入國際醫(yī)學之林等偉大事業(yè)中,充分發(fā)揮著關(guān)鍵的助推作用,從而使得中醫(yī)藥在在探索醫(yī)療衛(wèi)生保健新模式,服務(wù)于世界人民的健康福祉,開創(chuàng)人類社會更加美好未來的進程中,肩負起無可替代的醫(yī)療保健重任和效力于加速世界文明進步的寶貴催化劑。而互文性向來被視作溝通具體語篇和社會文化抽象元素的橋梁,其勢必能作為一個重要抓手,臂助中醫(yī)藥文化的表達方式與傳播路徑邁向歷史新征程。(作者單位:湖北中醫(yī)藥大學)
編輯/余弘陽