吳其堯 吳以名
摘? ?要:本文首先討論了莎士比亞名劇《哈姆雷特》第三幕第四場中哈姆雷特的一句臺詞“hoist with his own petard”的來歷及其所包含的意義,其次從petard一詞的拉丁語詞源出發(fā)對喬叟《坎特伯雷故事》里《磨坊主的故事》中一個至關(guān)重要的情節(jié)作了探討。文章通過對這句臺詞的分析,試圖讓讀者了解臺詞的意思和詞語的用法,進(jìn)而更加了解兩個經(jīng)典文本的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:《哈姆雷特》;《坎特伯雷故事》;搬起石頭砸自己的腳
常聽人說起“搬起石頭砸自己的腳”這句俗語,比喻本來想害別人,結(jié)果害了自己。中文成語中還有類似的說法,例如自食其果、自作自受、作繭自縛、作法自斃等。這句俗語在英語中有對應(yīng)的表達(dá):hoist(ed) with / by ones own petard,出自莎士比亞名劇《哈姆雷特》第三幕第四場中哈姆雷特的一句臺詞。
哈姆雷特是在什么情形下說出這句話的呢?第三幕第四場是哈姆雷特與其母后的對白,主要是哈姆雷特發(fā)泄其對母后的不滿乃至憤怒之情。這一場快結(jié)束時,哈姆雷特問母后:“你知道嗎?我要去英格蘭了。”王后表示她已經(jīng)知曉。在第三幕第一場中國王曾經(jīng)向歐菲麗亞說過讓哈姆雷特去英格蘭的計(jì)劃:“為了阻止危險(xiǎn)發(fā)生,頃刻之間我毅然決定:他要馬上去英格蘭,追討英國人欠我們的貢品?!保S國彬譯,下同)觀眾或讀者應(yīng)該還記得在第一幕第二場中國王還想把哈姆雷特留在丹麥,現(xiàn)在卻改變了主意,因?yàn)樵诘诙坏诙龅摹皯蛑袘颉崩?,國王與哈姆雷特發(fā)生了沖突,于是國王決定把他送往英格蘭,趁機(jī)將他殺害。在第三幕第三場的開始,國王跟哈姆雷特的同學(xué)兼朋友羅森坎茲和格登斯騰說他不喜歡哈姆雷特現(xiàn)在的樣子,如果任其瘋下去會威脅到大家的安全,所以要求他們做好準(zhǔn)備:“我馬上會把訓(xùn)令簽署。他呢,要跟你們一起去英格蘭?!鄙勘葋喸趧≈袥]有交代哈姆雷特是怎么得知國王這一計(jì)劃的。據(jù)莎劇專家說,莎士比亞在這里用了伊麗莎白時代戲劇界的一個慣例:觀眾所知,舞臺上的角色也知道(黃國彬,2013)。王后應(yīng)該是從一開始就知道這一計(jì)劃,所以她緊接著哈姆雷特的話回答道:“啊,我倒忘了,是這樣決定的?!?哈姆雷特已經(jīng)猜測到國王將對他采取行動,他當(dāng)著王后的面說了一番“狠話”:“我的兩個同學(xué)——我相信他們,像相信有毒牙的蛇——他們攜帶了指令為我開道,引領(lǐng)我墮進(jìn)圈套。放馬過來吧。叫制造兵器的人遭自己的炸藥炸死才好玩兒呢?!边@最后一句話的原文是:“For tis the sport to have the enginer / Hoist with his own petard.”這里需要稍作說明的是,莎學(xué)家認(rèn)為在更權(quán)威的莎劇第二四開本(Q2)里保留了“enginer”的拼法,一則說明在伊麗莎白時期,這個詞的重音是在第一個音節(jié)上的;二則為了顯示這個詞的意義與現(xiàn)代拼法的engineer(工程師)有區(qū)別。兩個同學(xué)“陪同”哈姆雷特前往英格蘭,途中遇到“義盜”,哈姆雷特趁機(jī)偷偷調(diào)換了丹麥國王給英格蘭國王的密函并成功回到了丹麥,兩個同學(xué)則被英格蘭國王處死。原來的密函是要處死哈姆雷特的,被調(diào)換后的密函則改成了處死兩個使者,他們最后終于“搬起石頭砸了自己的腳”。
Hoist在這里作動詞,根據(jù)The Oxford English Dictionary (Second Edition)(1989)的解釋是:“blown sky-high”(吹得或舉得很高);petard則是“bomb”(炸藥)。整個句子的意思是:military engineer was blown up by his own bomb,即制造武器的人被他自己制造的炸藥炸到了天上去。據(jù)莎學(xué)家考證,Hoist(ed) with his own petard是十六、十七世紀(jì)英語中常用的另外兩句俗語的變體:The fowler is caught in his own net.(捕獵野禽者陷入他自設(shè)的羅網(wǎng)之中);To beat one at his own weapon.(拿自己造的武器打敗自己)我們不妨用這兩句英語俗語來翻譯“搬起石頭砸自己的腳”,也許比“to lift a rock only to drop it on ones own feet”的直譯要顯得更加地道一些。
這句臺詞中還有一個值得研究的詞是petard,這個詞在莎士比亞所有作品中僅僅出現(xiàn)過一次。它的詞源是拉丁語的pedo或者法語的peter,在拉丁語或法語里都是“放屁”的意思。Petard在現(xiàn)代英語中的意思和explosive(炸藥)或者fireworks(爆竹)相近,英語詞組peter out(逐漸減弱;慢慢消失)跟法語peter的詞源意思之間的關(guān)系,也容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想。如果petard作“放屁”解,那么哈姆雷特的這句臺詞有了潛在的比喻意義:這個可憐的兵器制造者遭自己的炸藥炸死,就像被自己放的屁給吹到了天上,這倒是好玩兒的事(the sport)。
最早出現(xiàn)“放屁”(to fart)一詞的英國文學(xué)作品應(yīng)該是喬叟(1999)的《坎特伯雷故事》。在《磨坊主的故事》里,“放屁”既被用來刻畫人物性格,也被用來推動情節(jié)發(fā)展。比如,那位教區(qū)管事阿伯沙朗“他有點(diǎn)拘謹(jǐn),連說話放屁似乎也陪著小心?!保S杲炘譯,下同)再比如,牛津大學(xué)窮書生尼古拉在關(guān)鍵時刻放了個屁(let a fart),“這個屁厲害得像是炸雷一般” ,其厲害之處在于決定了故事中主要人物的最終結(jié)局:阿伯沙朗的“雙眼差一點(diǎn)被炸瞎”;尼古拉的屁股遭阿伯沙朗“火燙的犁刀”“正中一搗”,“痛得尼古拉覺得自己會痛死”;木匠約翰因聽見尼古拉“在發(fā)瘋似地叫著‘水”,以為“來的是諾亞的洪水”,坐在木盆里準(zhǔn)備逃離“第二次洪水泛濫”,他“一個字也沒說就坐起身子,操起手邊的斧子砍斷了繩子,連人帶盆嘩地全掉了下去,”最終“摔得他昏了過去”,還被眾人嘲笑“大家硬是發(fā)誓說他已發(fā)了瘋?!?木匠的妻子艾麗森既與尼古拉有奸情,也是同謀,這個屁也使她受了不小的驚嚇。不妨說,《磨坊主的故事》里的四個人物也都“搬起石頭砸了自己的腳”,受到了應(yīng)有的懲罰。
約翰·奧伯里(John Aubrey)是英國文物研究者、傳記作家,他撰寫了大量既生動親切又頗為尖刻的傳記小品。他有一本《名人小傳》(Brief Lives)傳世,是根據(jù)個人觀察和見聞寫成的人物小傳,經(jīng)整理后于1898年正式出版,因敘述生動、細(xì)節(jié)新奇而為后人喜愛?!睹诵鳌分杏幸粋€跟放屁有關(guān)的有趣故事,故事的主角是第17代牛津伯爵。這位牛津伯爵在向伊麗莎白女王鞠躬致敬時不慎放了個屁,他為此深感羞慚,自行離開倫敦去了外地,七年后才回來。女王熱誠地歡迎他回到王宮,對他說:“閣下,我已經(jīng)忘了您放屁的事了?!保∕y Lord, I had forgot the fart.)可見“屁大點(diǎn)兒事”在牛津伯爵和伊麗莎白女王這么尊貴身份的人看來似乎也不是小事。
參考文獻(xiàn)
Parmentier, A. A. 1989. The Oxford English Dictionary (Second Edition) [M]. Oxford: Clarendon Press.
黃國彬. 2013. 解讀《哈姆雷特》—— 莎士比亞原著漢譯及詳注[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.
杰弗里·喬叟. 1999. 坎特伯雷故事[M]. 黃杲炘, 譯. 南京:譯林出版社.