尹志玲
【摘要】在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者應(yīng)掌握文本類型的特點(diǎn),明確翻譯風(fēng)格,保證譯文的忠實(shí)性。本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),通過對《一位難忘的母親》英譯本的翻譯詞匯使用、句式變化、句序調(diào)整和作者意圖傳達(dá)等方面進(jìn)行詳細(xì)分析,探討了譯者如何把握原文的情感主調(diào),并將其神韻在譯文中精彩再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《一位難忘的母親》;英譯本;功能對等理論
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0088-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028
一種語言表達(dá)意義或概念的方式可能只在一定程度上與另一種語言的意義相匹配,而文學(xué)作為一種文化載體,其文本語言的意義非常豐富,這也給文學(xué)文本的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。漢英翻譯文學(xué)文本的鑒賞包括詞義的對應(yīng)、句法的鑒賞以及原文本身所蘊(yùn)含的韻律美。為了達(dá)到翻譯“傳神”的目的,許多學(xué)者從語氣和意境的角度出發(fā),本文的英語翻譯分析則著眼于作者的情感態(tài)度,探討譯者在確保譯文對應(yīng)的準(zhǔn)確性和保真度的同時(shí),對作者表達(dá)意圖和情感色彩的把握。
一、“功能對等”理論
奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中 ,67)。他的“功能對等”理論中的“功能”強(qiáng)調(diào)發(fā)音、語法、詞匯和話語不同,但表達(dá)功能相同或相似。這也就是奈達(dá)經(jīng)常提到的“讀者反應(yīng)理論”,即“在目的語中用最貼近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息”(譚福民,向紅, 2012),使得譯文的讀者應(yīng)該能夠以與原文讀者潛在相同的方式理解和欣賞譯文。但需要注意的是,一般讀者不可能同時(shí)對原文和譯文做出相同的反應(yīng),因?yàn)榇蠖鄶?shù)普通讀者不可能同時(shí)掌握兩種語言。只有那些既能理解原文,又能欣賞譯文的學(xué)者,才能在閱讀后做出同樣的反應(yīng)。可見,譯者在翻譯中起著極其重要的橋梁作用。譯者的知識(shí)、文化和專業(yè)資質(zhì)對作品的翻譯質(zhì)量有著重要的影響,同時(shí)也對譯者提出了很高的要求。
二、源文本對應(yīng)目標(biāo)文本分析
《一位難忘的母親》作為一篇短篇敘事,其結(jié)構(gòu)清晰,行文流暢,整體上作者運(yùn)用了情節(jié)敘述和心理描寫,其中車夫性別的揭示作為文章的敘事高潮和轉(zhuǎn)折點(diǎn)。散文的“神”作為整篇文本的靈魂,譯文要能夠巧妙達(dá)到傳神的效果,需把握奈達(dá)所說的指定意義與聯(lián)想意義。黃遠(yuǎn)鵬指出,奈達(dá)的功能對等實(shí)際上是存在于一個(gè)從分析原文到測試翻譯的體系之中,是和指定意義和聯(lián)想意義聯(lián)系在一起的。詞的指定意義代表實(shí)際或語言世界的所指,而聯(lián)想意義表示由使用話語中的詞而產(chǎn)生的價(jià)值和態(tài)度。譯者翻譯時(shí),不僅是目標(biāo)文本的指定意義,其聯(lián)想意義也應(yīng)與原作者的引申義相符,保證目標(biāo)讀者可以從譯文的字里行間領(lǐng)會(huì)原作者的精神和意思。而這篇文章的“神”從一開始就定下了基調(diào)。
原文:這段令人錐心刺骨的回憶常??M繞在我的心頭。
譯文:I have ever been tortured by the embittering memory of it.
首先,這句話譯者沒有按原句“回憶”作主語的方式來譯,而將原文的主動(dòng)語態(tài)改為被動(dòng)語態(tài),這樣做一方面符合目的語英語的語用習(xí)慣,另一方面“memory tortures me”顯然沒有被動(dòng)的形式更能凸顯出主人公的心境。同時(shí),譯者將“縈繞”意譯為“torture(折磨)”,使得更加傳神;其次,“錐心刺骨”如果直譯,在英文中無法找到對應(yīng),譯者用“錐心刺骨”的釋義——“十分悲痛”來意譯,而“bitter”在《牛津高階詞典》中意為:“making you feel very unhappy; caused by great unhappiness”,恰好可以將主人公的情緒準(zhǔn)確傳達(dá)給英語讀者,類似的詞poignant也可以產(chǎn)生相似的作用;此外,譯者省去了“心頭”的翻譯,因?yàn)橐饬x對等已經(jīng)達(dá)到,加上多顯累贅。
原文:1996年7月,一個(gè)炎熱的傍晚,在經(jīng)歷了17 小時(shí)冗長而單調(diào)的旅途后,我乘坐的列車終于駛進(jìn)了安康站。
譯文:On a sweltering summer day in July 1996, the train in which I was aboard finally pulled into An-kang Railway Station after seventeen hours of long and monotonous rumbling.
譯者把“炎熱”譯為“sweltering”,它在《牛津高階詞典》
釋為:“very hot in a way that makes you feel uncomfortable”,
除表示原文炎熱的含義外,還增添了炎熱到讓人不舒服的程度,原文作者雖沒有明說這種炎熱讓主人公不適,但“冗長而單調(diào)”和“終于”能夠體現(xiàn)主人公的心境,“sweltering”將這種暗含在表面語句的情緒即其聯(lián)想意義也表現(xiàn)了出來。此外,譯者把“旅途”譯為“rumbling”,運(yùn)用擬聲詞凸顯火車轟隆隆聲音的聒噪,目的語語言應(yīng)發(fā)揮出了與源語言相同的功能,使英語讀者身臨其境,炎熱的七月長途旅行給主人公帶來的無聊、疲憊、煩躁,讀者也能夠感同身受。
原文:終于到了! 列車停下的時(shí)候,我默默地想。
譯文:Arrived at last! I murmured when the train finally came to a halt.
譯者把“默默地想”譯為“murmur”,非常巧妙地達(dá)到疊音對等疊詞的文體對等效果。另外,“came to a halt”體現(xiàn)了火車由慢到停,緩緩?fù)O碌倪^程,譯者在該句譯文中還運(yùn)用了增添的譯法,增加“finally”一詞。正如李正栓所說,有時(shí)為了達(dá)到意義上的對等,譯語用詞作適當(dāng)調(diào)整并不影響語篇的功能一致。此處的增譯向讀者還原當(dāng)時(shí)主人公“車怎么還不停,終于停了”的這種心情。
原文:我決定等他半小時(shí),他要是再不來,我就自己打的去旅館了。
譯文:I decided to wait him half an hour before I hail a taxi to the hotel by myself.
原文若直譯則是“If he still doesn't come, I'll take a taxi to the hotel by myself”,譯者做了刪減和調(diào)整,將一主一從兩個(gè)句子改為大主句的一句從句,使得在意義對等的前提下,原文譯文長度基本對齊,表述簡潔而清晰。
原文:正當(dāng)我準(zhǔn)備招呼一聲,引起那些殷殷地等候著的出租車司機(jī)注意的時(shí)候,我的安全意識(shí)讓我停止了呼叫,已到嘴邊的話也就咽了下去。
譯文:Just as I was about to cry for the attention of those eagle-eyed taxi drivers, the bell of my security awareness rang and the already-escaped words froze on the tip of my tongue.
“eagle-eyed”在《牛津高階詞典》釋為:“always watching carefully and good at noticing things, especially small details”,譯者用本土化的表達(dá)展現(xiàn)了出租車司機(jī)殷切的態(tài)度;譯者省去對“讓我停止了呼叫”翻譯,一方面使原文譯文長度對整,另一方面譯文“words froze”已經(jīng)表達(dá)出“停止呼叫”的意思,意義實(shí)現(xiàn)對等,直譯出來會(huì)顯得多余;“已到嘴邊的話也就咽了下去”意譯為“already-escaped words froze on the tip of my tongue”,用擬人化的手法,非常生動(dòng)活潑地展現(xiàn)了話已經(jīng)溜出口,被突然剎在舌尖兒的狀態(tài),“froze”更是用話一瞬間被凍住這樣的表述,將主人公尷尬又緊急的情形表現(xiàn)得淋漓盡致。
原文:過去聽說的許多關(guān)于出租車搶劫的小道消息提醒我,作為一個(gè)陌生人,我最好還是選擇人力車。我想這會(huì)比出租車安全得多。
譯文:Much of sophistication and once-heard news of robbery happened within taxies reminded me that as a stranger to this city, I had better choose a rickshaw which I thought much safer than a speeding monster as a taxi.
首句翻譯有一處語法錯(cuò)誤,“happened”應(yīng)為“happening”,動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞作“robbery”的后置定語。本句翻譯增譯一詞“sophistication”把原文聽了很多小道消息的主人公的這種“見識(shí)、老練”表達(dá)了出來,同時(shí)與后文中主人公誤判車夫性別形成鮮明對比,將原文的戲劇色彩也翻譯到位。另外,譯者給原文“出租車”增譯了修飾語“a speeding monster”,用略為夸張的增譯,豐富了情感色彩,凸顯主人公此時(shí)對出租車的憂慮。
原文:我可以從車夫粗粗的嗓門中判斷,“他”樂于接下這一筆買賣。
譯文:I could just judge from the masculine voice that the puller was very glad to close the deal.
原文:車夫似乎使出了“他”全身的力量在前進(jìn)。
譯文:the puller was summoning all the strength he could have in his body to pull the vehicle forward.
這是原文首次出現(xiàn)對故事中另一位角色車夫的描述,譯者把“粗粗的嗓門”譯為“masculine voice”,以及有意沒有給譯文的“he”像原文那樣加上引號(hào),通過這樣的翻譯,譯者引導(dǎo)英語讀者代入這位車夫是男性的主人公視角,為后文的轉(zhuǎn)折做鋪墊。
原文:哈哈哈,你叫我什么來著? 叫我阿姨,孩子。
譯文:Aha, what did you call me just now? Call me aunt, guy.
這里把孩子譯為“guy”略顯生硬,譯為“son”更符合“孩子”這個(gè)稱呼的親切程度。
原文:哦? 天……天太黑了,所以我弄錯(cuò)了。
譯文:ERRR? Im sorry but its...its too dark for me to make a mistake.
譯者特意以“its...its”對應(yīng)“天……天”,格式一致,同時(shí)主人公因?yàn)槭д`引起的窘迫也得到表現(xiàn)。另外,“too...to”的翻譯為語法錯(cuò)誤,可改譯為“so dark that I made a mistake”。
原文:我的心像被刺了一刀,淚水模糊了我的眼睛,我哽咽著說道:“是的,阿姨,我只是覺得不應(yīng)該讓你來拉我。”
譯文:My heart hurt by the knowledge, and my eyes dim with tears, I blubbered out: “Yes, aunt, I just feel...I just feel I shouldnt have chosen you to carry me.”
“心像被刺了一刀”如果直譯為“My heart feels like being stabbed”,給英語讀者帶來的直觀感受不是作者想要表達(dá)的悲痛情緒,而是恐懼。由于英語中,并沒有像漢語中把“心像被刺了一刀”和悲痛聯(lián)系起來的用語習(xí)慣,如曹紅艷所說,譯者需要將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu), 即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵, 以使譯文讀者更易接受譯作,所以此處譯者選用“hurt”來傳達(dá)這種痛,更為準(zhǔn)確;“淚水模糊了我的眼睛”轉(zhuǎn)譯為眼睛做主語“my eyes dim with tears”,與前面的“My heart hurt by the knowledge”對仗工整,情感表達(dá)更為流暢;譯者有意在譯文中重復(fù)翻譯“I just feel”,更加真實(shí)形象地展現(xiàn)了主人公“哽咽”的說話狀態(tài)。
原文:我感覺就像坐在我媽媽拉的車上一樣,我接受不了這一點(diǎn)。
譯文:And I feel that Im sitting in a rickshaw pulled by my mother. I cant stand such a twinge of conscience.
原文:她這才停下疲憊的腿,表情很驚訝。
譯文:she stopped her tiring legs, surprise written on her sweating face.
在翻譯“接受不了這一點(diǎn)”時(shí),譯者均采用了“重創(chuàng)”的翻譯技巧。由于考慮到西方文化中不包含“孝”的傳統(tǒng)觀念,翻譯時(shí)沒有用代詞that一筆帶過,而是把主人公接受不了的地方——“良心的譴責(zé)”具體講了出來,將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中 P67),使得語義傳達(dá)更加清楚;譯者對“表情很驚訝”的翻譯,以更形象的“表情寫在臉上”作為表述方式,同時(shí)增加定語“sweating”,凸顯車夫的辛苦,更容易引起讀者對車夫的同情以及對主人公“我”的共情。
原文:……拿到礦難撫恤金不到一月,孩兒他爸得了白血病。
譯文:And...and...before the blood pension had reached us one month my husband was stricken by leukemia.
開頭“And...and...”的譯法與上同,表現(xiàn)說話人的哽咽狀態(tài);譯者選用動(dòng)詞“reach”來表述“拿到礦難撫恤金”,可以說非常之精妙,將撫恤金擬人化,它就像對他們伸出援手一般,凸顯了車夫家里處境的悲慘,以及暗含此時(shí)的聽眾主人公對車夫的同情。
原文:我找不到任何話來安慰她,喃喃地說了幾句話,但是又覺得對撫平她的情緒毫無意義。接下來我們都沒有再說話,沉默地趕著路。
譯文:I could not find any words to console her. Numbly I mumbled some words which I think nonsense to pacify her excitement. Silence hang after the conversation.
譯者把“喃喃”譯為“Numbly mumbled”,用疊詞對等疊音,巧妙實(shí)現(xiàn)語義對等和風(fēng)格對等;“excitement”在《牛津高階詞典》釋為:“the state of feeling or showing happiness and enthusiasm”,此處“激動(dòng)的情緒”并非積極情緒,可將“excitement”刪除,直接譯為“pacify her”;譯者在翻譯主人公和車夫沉默趕路這一場景時(shí),采用動(dòng)詞“hang”形容“沉默”半懸不懸、半掛不掛地吊著,主人公與車夫之間,似摻雜交融,又似若即若離的阻隔,把包含兩人些許尷尬、無奈以及心痛等種種復(fù)雜心緒的氣氛烘托得非常到位。
三、結(jié)語
中西方文化在語言層面上不可能達(dá)到完全的對等,但譯者作為文化溝通的橋梁,要對幾種對等做衡量和側(cè)重。尤其在翻譯文學(xué)文本時(shí),不僅考驗(yàn)譯者的英語水平和翻譯水準(zhǔn),還考察譯者對作者的心境以及隱藏在文字里的真正內(nèi)涵的挖掘和理解?!兑晃浑y忘的母親》的英譯本便印證了這一點(diǎn)。譯者做到了功能對等理論要求的“內(nèi)容第一”的原則,幾乎達(dá)到了“傳神”的效果。但譯文中也存在著幾處有待商榷的翻譯,值得譯者反復(fù)推敲。
參考文獻(xiàn):
[1]曹紅艷.談功能對等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)[J].電影文學(xué),2013,(03):156-157.
[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(04):101-104.
[4]李正栓.忠實(shí)對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語與外語教學(xué),2004,(08):36-40.
[5]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[J].當(dāng)代外語研究,2012,(10):52-55+77.