【摘要】《長恨歌》是王安憶代表作之一,文風(fēng)綺麗,駢句和散句的結(jié)合塑造出獨(dú)特的上海風(fēng)情。《長恨歌》英譯本在2018年一經(jīng)推出就獲得廣泛關(guān)注和贊揚(yáng)。異化是翻譯的重要策略之一,異化策略保留原作的文學(xué)風(fēng)格和特點(diǎn),給讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。經(jīng)過研讀分析得出,《長恨歌》英譯本大量運(yùn)用異化策略,本文旨在從形式和內(nèi)容方面分析異化策略在《長恨歌》英譯本中的運(yùn)用。研究發(fā)現(xiàn),形式上,譯者使用破折號(hào)將小句相連,盡可能還原原文的形式。內(nèi)容上,譯者在處理成語、俗語、修辭等內(nèi)容時(shí)傾向于采用直譯的方式,保留文化意象,這既增加了譯文的異域風(fēng)情,也為讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】《長恨歌》;異化;陌生化;王安憶
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.034
《長恨歌》是王安憶的代表作品之一,先后獲得第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、第四屆上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),他講述了女主人公王琦瑤從20世紀(jì)40年代開始長達(dá)40年的情感歷程。
2008年,《長恨歌》英譯版一經(jīng)推出就被視為當(dāng)代中國小說的經(jīng)典之作,得到了主流媒體的廣泛報(bào)道和熱情評(píng)價(jià)(吳贇,2012)。
同年,《長恨歌》英譯本獲得美國現(xiàn)代語言協(xié)會(huì)“羅伊斯·羅斯翻譯獎(jiǎng)”提名;兩年后,作者王安憶成為首個(gè)榮獲2011年英國曼布克國際文學(xué)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)的中國作家(吳贇,2012)。
《長恨歌》英譯本的成功離不開譯者,他的譯者共有兩位:白睿文和陳毓賢。白睿文是小說的主要譯者,負(fù)責(zé)了小說三分之二的翻譯。他曾在訪談錄中表達(dá)對(duì)自己的定位,他希望自己“扮演一個(gè)透明人的角色。原作可以通過自己在英語環(huán)境中開口說話?!泵看畏g新的作品時(shí),白睿文會(huì)去尋找最符合原作精神的時(shí)態(tài)、語氣和詞匯,以體現(xiàn)原作風(fēng)格(吳贇,2014)。懷著這種翻譯理念,白睿文尊重原作者和原作,在翻譯時(shí),采用異化策略盡最大努力保留了原作的文學(xué)風(fēng)格和特點(diǎn)。因此,譯本可讀性減弱,異域感增強(qiáng),給讀者帶去了陌生的審美體驗(yàn)?;诖耍疚闹荚趶男问胶蛢?nèi)容兩方面分析異化策略在《長恨歌》英譯本中的運(yùn)用。
一、形式之異:破折號(hào)的大量使用
《長恨歌》語言細(xì)膩華麗,文中有許多排比、意象的疊加及情感的抒發(fā)。偏散文化的語言風(fēng)格使文中語言零散,存在許多小句。白睿文在翻譯時(shí)較少合并或重組句子,而是大量使用破折號(hào)將眾多小句連接起來,既體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,也完整地傳達(dá)出了原文的信息。(見表1)
表1:《長恨歌》英譯本使用破折號(hào)連接的例句(節(jié)選)
二、內(nèi)容之異:文化意象的保留
譯者在翻譯《長恨歌》時(shí),不僅想辦法還原原文語言形式上的特點(diǎn),還通過異化的翻譯方法盡可能保留成語、俗語、修辭中的文化意象,這既增加譯文的異域風(fēng)情,也為讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。
(一)成語
1.再要合起來,這美便是排山倒海之勢(shì)。
“排山倒?!痹谖闹械姆g為“toppling mountains and overturning the sea”。
“山”和“?!痹谥形睦锍尸F(xiàn)出的意象有體量大、氣勢(shì)強(qiáng)的特點(diǎn),是巨大力量的象征?!芭派降购!痹谌粘7g時(shí),常舍棄意象,保留其“力量之大以至不可阻擋”之意,翻譯為“overwhelming”。但此處譯者直譯該成語,保留了意象。中英在表達(dá)抽象概念上,都有用具象化的實(shí)物來解釋抽象概念的例子。如解釋“美”這個(gè)抽象概念,中文里有成語“沉魚落雁、閉月羞花”,還有詩歌“一顧傾人城,再顧傾人國”;英文中有莎士比亞詩“Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate”。具象化的事物能幫助讀者更好地觀察和體會(huì)抽象概念的內(nèi)涵。此處譯者直譯“排山倒?!?,表現(xiàn)出秀場(chǎng)上參賽者們的突出美貌,精致奢華的氛圍感撲面而來,也傳遞出賽場(chǎng)的熱鬧非凡。
2.她們這三人,一早起來就穿戴整齊,坐在客廳里,等著門鈴響,好去迎客,有點(diǎn)嚴(yán)陣以待的意思。
“嚴(yán)陣以待”在文中的翻譯為“soldiers ready for battle”。該成語本意為擺好陣勢(shì)面對(duì)敵人,形容做好完全的準(zhǔn)備工作。這里譯者沒有譯成“they were like fully prepared”,而是將其在譯文中根據(jù)字面意思轉(zhuǎn)換成比喻?!吧虾P〗恪钡母?jìng)選也是一場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),她們?nèi)烁髯栽谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中扮演不同角色的士兵,都做出了許多努力。意象的保留生動(dòng)形象地表現(xiàn)出三人行動(dòng)上的整齊劃一,不僅傳達(dá)出賽前的緊張感及壓迫感,也表達(dá)出他們必勝的決心。
3.競(jìng)選的任務(wù)其實(shí)是由這類人真正承擔(dān)的,她們可說是“上海小姐”的中流砥柱,是名副其實(shí)的“上海小姐”。
“中流砥柱”在文中翻譯為“stand fast amid the rushing currents”,該成語意為堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立的人能在動(dòng)蕩艱難的環(huán)境中起支柱作用,但原文應(yīng)只取其“支柱”之意。翻譯時(shí),譯者只保留了“中流”的意象。也許這里會(huì)稍顯突兀,但一時(shí)也找不到更合適的翻譯。原文的意思是“她們”才是“上海小姐”的主要競(jìng)爭(zhēng)者,既不是走過場(chǎng)混個(gè)熱度,也不是有后臺(tái)的內(nèi)定選手,外面的流言蜚語影響不到“她們”,所以她們能“stand fast”。這里的“rushing currents”是一個(gè)比喻,指代外面的流言蜚語或這場(chǎng)激烈的競(jìng)選,說它稍顯突兀是因?yàn)閲庾x者難以在第一次閱讀時(shí)就理解到“rushing currents”的本體是什么。
4.這一刻的輝煌是有著傷逝之痛,能見明日的落花流水。
“落花流水”在文中的翻譯為“the withered flowers carried away down the flowing rapids”。該成語原意是指暮春景色衰敗,后用來比喻大敗。原文取其原意。這里的“落花流水”其實(shí)有兩層含義:一是指敗選的參賽者們就如同枯萎的花朵般凋零衰敗,隨著時(shí)間流逝,被人遺忘;二是指王琦瑤雖此刻美貌達(dá)到巔峰,但終歸“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”,時(shí)光不可阻擋,衰老不可逆轉(zhuǎn),往昔的輝煌終會(huì)成為來日的傷疤。“withered flowers”既是指其他敗選的參賽者也是指王琦瑤本人?!奥浠ā焙汀傲魉边@兩個(gè)意象在英語和中文上的意義是可以共通的。英文中形容美人遲暮有“Beauty is a fading flower”,形容時(shí)間流逝有“Plenty of water ran under bridges”??梢娭杏⑽亩加杏谩奥浠ā焙汀傲魉眮硇稳菝廊诉t暮和時(shí)間流逝。
(二)俗語
5.她的心本來是高的,只是受了現(xiàn)實(shí)的限制,她不得不時(shí)時(shí)潑自己的冷水。
“潑冷水”在文中的翻譯為“splashing cold water on her hopes”。在英文中,“put a damper on”和“潑冷水”的意思相近,都表示打消人的積極性與熱情?!皾娎渌笔侵袊赜兴渍Z。中國人不愛冷水,因?yàn)槔渌碇浠蛉菀着c疾病聯(lián)系在一起,但英美國家都是喝冷水,他們較難理解“冷水”的外延意義。然而,這種陌生化的表達(dá)方式既會(huì)帶去不一樣的審美體驗(yàn),又有助于俗語的對(duì)外傳播,且結(jié)合上下文讀者也可以理解該俗語的含義,可謂是一舉多得。
6.……它其實(shí)是過眼的煙云,留不住的風(fēng)景,竹籃打水一場(chǎng)空的……
“過眼云煙”在文中翻譯為“mist passing before your eyes”,該成語意為虛無縹緲,抓不住的東西;“竹籃打水一場(chǎng)”在文中翻譯為“fetch water with a bamboo basket”,該成語意為白費(fèi)力氣,沒有結(jié)果,英文里可譯為“fruitless”。二者在原文中都是通過具象化的實(shí)物傳遞出抽象的意義。譯者在這里采取異化的策略,直譯了這兩個(gè)諺語?!癿ist”是指薄霧或者霧靄,出現(xiàn)的時(shí)間短且極容易消失,就像“上海小姐”的榮譽(yù),熱鬧之后沒有留下任何有實(shí)質(zhì)的東西,也如竹籃打水一般,提起籃子后依然空空如也。這種陌生化的語言豐富了英語表達(dá),又會(huì)激發(fā)讀者的想象,引起他們的思考對(duì)整篇文章主題的思考,也加深了他們對(duì)中國的興趣。
(三)修辭
7.……都像是坐不住要跳起來的,心乒乒乓乓地擂鼓,是快三步的節(jié)奏。
“坐不住要跳起來的,心乒乒乓乓地擂鼓,是快三步的節(jié)奏”,在文中翻譯為“hearts pounded like thunderous drums,dancing to the rhythm of the three step”,該句原文用了夸張的手法,表現(xiàn)出眾人得知這次比賽的激動(dòng)心情。譯者將“乒乒乓乓”處理成具體的“thunderous drums”,精準(zhǔn)地傳達(dá)出人們心情上的巨大波動(dòng)。“快三步”的節(jié)奏也許只是一個(gè)虛指,或者指維也納華爾茲(也稱快三步)。譯者把“三步”直譯為“three step”可能會(huì)引起讀者的疑問,為什么是三步而不是兩步或者四步?可惜這個(gè)疑問卻不能通過上下文或者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)解釋。
8.程先生的建議使她心頭一亮,雖然亮也是蒙昧的亮。
“雖然亮也是蒙昧的亮”在文中翻譯為“even if it was only a dull flash of light”?!懊擅痢痹诂F(xiàn)代漢語中用來形容人愚昧或不明事理,“蒙昧的亮”猶如臺(tái)燈罩上燈罩,光線隱隱約約漏出來,讓人看得不真切,這里是指王琦瑤得到程先生的點(diǎn)播,但似懂非懂的感受?!靶念^一亮”處理為“ignite a spark”非常生動(dòng),這種靈感的火花十分微小,亮得不明顯,卻能與后面的“a dull flash of light”互相呼應(yīng),形成對(duì)比。
9.她不是強(qiáng)取豪奪式的,而是一點(diǎn)一滴,收割過的麥地里拾麥穗的,是好言好語有商量的……
“收割過的麥地里拾麥穗的”在原文中翻譯為“as if gathering her crop at harvest time”。原文把王琦瑤吸引觀眾目光的方式比喻為在麥地里拾麥穗。豐收時(shí)節(jié),麥地里大量的麥穗被聚集在同一個(gè)地方,正如此時(shí)觀眾的注意力都聚集在一處。美國和中國都是農(nóng)業(yè)大國,人們可以想象收麥子的場(chǎng)景。保留該意象能清楚地展現(xiàn)出王琦瑤俘獲觀眾注意力的方式,她從容不迫地將這一點(diǎn)一滴匯聚成涓涓細(xì)流,為后文她摘得“上海小姐”桂冠做了鋪墊。
(四)其他
10.伸出手,夜色從指縫里全漏盡了,篩子也篩不出個(gè)顆粒。
譯者將這里的“夜色”翻譯成“the color of the night”乍一看十分奇怪。因?yàn)樵谶@句話之前和之后,“夜色”都被翻譯成“night”。但也許譯者是考慮到“夜色”要與“漏”這個(gè)動(dòng)詞相搭配,于是把“color”翻譯出來。正是這種違背常規(guī)的直譯產(chǎn)生了異化的效果,強(qiáng)迫讀者去想象這是一個(gè)怎樣的場(chǎng)景?!癱olor”保留了“夜色”的流動(dòng)感,使人聯(lián)想到流動(dòng)的顏料。而前文里提到“這里的夜色清澈見底”,“清澈見底”強(qiáng)調(diào)的是純凈、沒有雜質(zhì),夜色是和諧地融合在一起的,沒有其他的雜質(zhì)干擾,因此也“篩不出個(gè)顆粒?!边@種反常的操作帶來別樣的異域風(fēng)情,一下就把讀者帶到王琦瑤的內(nèi)心世界里。
三、結(jié)語
綜上所述,譯者白睿文在處理散文式風(fēng)格的文本時(shí),從形式和內(nèi)容上大量采取異化的策略,保留原文的特色。
形式上,譯者使用破折號(hào)將小句相連,盡可能還原原文的形式。既體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,也完整地傳達(dá)出了原文的信息。
內(nèi)容上,譯者在處理成語、俗語、修辭等時(shí)傾向于采用直譯的方式,保留文化意象,這既增加譯文的異域風(fēng)情,也為讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。文中大部分翻譯經(jīng)得起推敲,這也許是《長恨歌》能取得巨大成功的原因之一。白睿文是一位十分優(yōu)秀的譯者。相信國外讀者通過白睿文的譯文,能看到《長恨歌》世界里主人公跌宕起伏的命運(yùn),體會(huì)到文中纏綿悱惻的感情。
參考文獻(xiàn):
[1]吳赟.陌生化和可讀性的共場(chǎng):《長恨歌》的英譯研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(04).
[2]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012,(03).
[3]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014,(06).
作者簡介:
郭洋陽,女,重慶人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。