【摘要】 艾麗絲·門羅素有“加拿大契訶夫”之稱,她專注于以短篇小說的形式書寫女性在愛情、婚姻和日常生活中的困境與自我成長。區(qū)別于通常意義上的女性主義寫作者,門羅的作品所呈現(xiàn)的并非戰(zhàn)爭般的進(jìn)攻姿態(tài),而是以冷靜的筆觸全方面地展現(xiàn)社會對于“女性氣質(zhì)”的養(yǎng)成,尊重女性多元化的選擇與生存狀態(tài)。如此創(chuàng)作理念與本文試圖探討的在女性主義視角下基于中文語境的、充滿“溫情與敬意”的譯本翻譯可謂不謀而合。
【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯;中國語境;艾麗絲·門羅;《木星的衛(wèi)星》
【中圖分類號】H36 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0093-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.029
一、引言
肖淑芬在《廬隱:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上第一位女權(quán)主義作家》中從五個維度對女性主義文學(xué)范疇加以界定:“女性作者寫就;女性話語為主體話語;反映女性生活;思考兩性關(guān)系不平等之處;喚起女性讀者尋求思想解放之共鳴?!闭沾藰?biāo)準(zhǔn),艾麗絲·門羅的作品屬于女性主義文學(xué)的范圍,但與此同時,她本人并非典型意義上的女性主義作者。門羅在作品中反復(fù)書寫來自平凡生活中的女性所遭逢的成長、情愛、婚姻乃至人生的困境與更迭,有別于西方先鋒派女性主義作品中的強(qiáng)硬姿態(tài)與帶有強(qiáng)烈政治色彩的敘事,她站在疏離的視角,以不帶褒貶與指教的冷靜筆觸描繪人物,門羅筆下的女性雖然鮮見激烈的反抗之舉,卻從始至終不曾停止對于桎梏自身的生活秩序的反思與追尋,周身閃爍著幽微但不滅的、身為人的自由意志的光芒。門羅避免了既往“非此即彼”的女性主義寫作方式,弱化兩性沖突,溫和地為讀者呈現(xiàn)了女性多元而廣闊的人生選擇與生命狀態(tài),拓寬了女性讀者對于生活本質(zhì)與自我身份的理解。《木星的衛(wèi)星》是艾麗絲·門羅的代表短篇小說集,書中集結(jié)了11個與女性密切相連的故事,不同的主人公“我”游走在不同的經(jīng)歷中獲得、失落、挫敗與思索,在情感與關(guān)系中反觀自我。
女性主義翻譯理論興起于20世紀(jì)80年代西方譯界“文化轉(zhuǎn)向”的潮流,直至21世紀(jì),中國學(xué)界關(guān)于女性主義翻譯的研究開始逐漸進(jìn)入公眾視野?;谂c西方存在顯著不同的中國文化語境,加之發(fā)展尚處于初級階段,女性主義翻譯在中國呈現(xiàn)出相較在西方國家更加保守溫和的氣質(zhì),某種程度上與艾麗絲·門羅的女性主義作品的特質(zhì)有不謀而合之處。
二、女性主義翻譯理論
20世紀(jì)80年代,“文化轉(zhuǎn)向”潮流沖擊譯界,許多以往被封為圭臬的傳統(tǒng)翻譯觀都遭遇了挑戰(zhàn),如“原文高貴,譯文卑賤”的等級觀、對于原文絕對忠實(shí)的觀念以及譯文是“不忠的美人”的性別隱喻等,在此過程中,女性主義逐漸與翻譯研究相結(jié)合。另外,20世紀(jì)60至70年代,婦女解放運(yùn)動席卷歐美,女性主義文學(xué)批評應(yīng)運(yùn)而生,亦為女性主義翻譯研究提供了豐富的理論資源。
(一)西方女性主義翻譯
西方女性主義翻譯理論代表人物包括雪莉·西蒙(Sherry Simon)、巴巴拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)、路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow)和羅莉·張伯倫(Lori Chamberlain)等,她們主張重新審視原文與譯文間的不平等關(guān)系,強(qiáng)調(diào)通過“創(chuàng)造性叛逆”幫助譯者走出“隱身”狀態(tài),充分發(fā)揮譯者主體性,擺脫長久以來在父權(quán)社會中的邊緣地位。相比語言層面的轉(zhuǎn)換與對等,女性主義翻譯更注重從意識形態(tài)和政治立場角度構(gòu)建女性的性別身份(耿強(qiáng),2004:10),對傳統(tǒng)的權(quán)力關(guān)系和父權(quán)制話語體系發(fā)起挑戰(zhàn)。女性主義翻譯理論不只是具有顛覆性態(tài)度和立場的聲明,同時也是用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體翻譯方法,女性主義譯者通過“增補(bǔ)”“加前言和腳注”和“劫持”三種典型方法,彌合翻譯過程中由于性別差異造成的信息缺口,強(qiáng)化女性意識與地位。
西方女性主義翻譯態(tài)度激烈、姿態(tài)強(qiáng)硬,在切實(shí)提高譯者地位之余,也相應(yīng)造成了一些問題,如過度強(qiáng)調(diào)對文本的操縱和占有,某種程度上歪曲了翻譯的本質(zhì),容易形成“濫譯”,以及過于強(qiáng)調(diào)文字游戲和政治正確性,甚至于掩蓋了作品本身的趣味性和文學(xué)價值等。
(二)中國語境下的女性主義翻譯
21世紀(jì)伊始,女性主義翻譯傳入中國,國內(nèi)對于女性主義翻譯的研究雖尚未成熟,但仍有碩果。我國研究女性主義翻譯的主要代表有穆雷、廖七一、葛校琴、舒靜偉等。通過研究西方女性主義翻譯理論著作、女性主義作品及女性主義譯作,這些學(xué)者致力于求索女性主義翻譯的本質(zhì)和發(fā)展脈絡(luò),推動女性主義翻譯研究在中國的發(fā)展??傮w而言,國內(nèi)對于女性主義翻譯的研究成果主要集中在理論領(lǐng)域,利用女性主義進(jìn)行翻譯實(shí)踐的進(jìn)展相對有限。
女性主義翻譯的種子扎根在中國的土壤之上,開出的花自然與在西方有所不同。在中國特有的文化語境下,女性主義翻譯的模樣要溫和許多,不同于西方譯者戰(zhàn)爭般的“進(jìn)攻姿態(tài)”,我國譯者并不熱衷于在翻譯實(shí)踐中發(fā)表政治宣言,相比于激進(jìn)地重新改寫文本、重構(gòu)女性語言,我國譯者多以翻譯的忠實(shí)觀為最高標(biāo)準(zhǔn),翻譯過程往往缺少政治目的性(胡作友等,2013:155-157),因此我國的女性主義翻譯呈現(xiàn)出低調(diào)含蓄、迂回靈動的特點(diǎn)。此外,由于漢語與西方語言在結(jié)構(gòu)、句法等方面客觀存在差異,漢語作為意合的語言無法通過改變文字形式實(shí)現(xiàn)“文字游戲”之效果。從具體的翻譯策略層面而言,中國的女性主義譯者在西方女性主義翻譯三種典型的翻譯方法的基礎(chǔ)之上,通過迂回曲折的敘事、自然婉約的用詞、節(jié)制妥帖的改寫補(bǔ)綴,尋求女性文本與父權(quán)話語的對話、協(xié)調(diào)、和解(戴圓方等,2022:5),或是正確傳遞原文的深層含義,使得廣大女性的思想感悟得以真切顯現(xiàn)。
三、譯者的“溫情與敬意”
所謂譯者的“溫情與敬意”,實(shí)際借用了錢穆先生在《國史大綱》中提及的歷史觀,旨在描述在中文語境下女性主義譯者“客觀地、全面地、多維地、懷有理解之心地”通過翻譯這一過程實(shí)現(xiàn)傳遞女性主義作品本真的精神內(nèi)涵,為譯文讀者提供溫和而堅(jiān)定的女性力量,其動機(jī)不在于強(qiáng)勢地植入譯者自身所持有的價值觀念,而在于引起思考、提供可能。步朝霞女士在其譯著《木星的衛(wèi)星》中顯露出與原女性主義作者高度吻合的女性主體意識和女性獨(dú)特的審美體驗(yàn),下文將通過文本分析,從語言表達(dá)和翻譯策略兩方面具體探討譯者如何實(shí)現(xiàn)原文精神內(nèi)涵的正確傳遞。
(一)語言表達(dá)
“婦女的解放首先是從語言中獲得解放”( Sherry Simon, 1996: 8),而女性語言無論是口語還是書面用語都與男性存在顯著差別。因此,女性主義譯者多通過強(qiáng)調(diào)或構(gòu)建“女性化語言”來凸顯女性身份,以此來體現(xiàn)女性主義思想。
例1:
I longed for the visit to go well...I wanted Cousin Iris to shine forth as a relative nobody need be ashamed of.
我特別希望艾麗斯姨媽這次來訪能夠進(jìn)展順利……我希望姨媽大放異彩,不讓我在丈夫面前丟人。
相較男性,女性更傾向于選擇情感色彩強(qiáng)烈的用詞,也比男性更多地使用程度副詞來加強(qiáng)語氣。例1描述的是主人公“我”在姨媽即將到訪自己再生家庭時的內(nèi)心活動,譯者通過增譯程度副詞“特別”以及選擇“大放異彩”這一具有夸張意味的詞語,準(zhǔn)確再現(xiàn)了“我”只能止于唇齒的隱晦心緒,即“我”始終對于自己的出身、特別是母親一邊的家庭感到自卑,“我”迫切渴望一個契機(jī)改變自己在尊嚴(yán)上與丈夫微妙的失衡。譯者的遣詞造句使得書中女性人物的所思、所感纖毫畢現(xiàn),能夠喚起譯文讀者情感及情緒上的共鳴。
例2:
No,said Isabel,that was just the story;what really happened was that he got a servant girl in trouble and was compelled to marry her,and take her to Canada.
不,伊莎貝爾姨媽說,那只是傳說;真相是他把一個女仆的肚子搞大了,不得不跟她結(jié)婚,帶她來了加拿大。
艾麗絲·門羅筆下的故事作為非典型意義上的女性主義作品,行文多冷靜甚至冷酷地陳述現(xiàn)實(shí)對于女性的嚴(yán)苛與刻薄,而非小心翼翼加以規(guī)避,因?yàn)槌尸F(xiàn)女性真實(shí)的生存狀態(tài)同樣是傳遞女性主義一種行之有效的手段。譯者深諳此理,如例2所示,譯者在對譯文進(jìn)行處理時保持著應(yīng)有的“敬意”,在此選擇相對鋒利甚至有些庸俗的用詞,對原文情感色彩加以充分再現(xiàn),同時在文字的流淌間卻又傳遞出無形的悲憫之感,保護(hù)了原著作為女性主義作品具有獨(dú)特性的精神內(nèi)核。
(二)翻譯策略
由于原作本身屬于女性主義作品,因此原作內(nèi)容與女性主義對立的意識形態(tài)的相對較少,是故譯者在譯著中也少見“劫持”這一西方女性主義翻譯中的慣常策略。但譯者通過加寫腳注、豐富原文的詞匯意義、增補(bǔ)原文的隱藏內(nèi)容等方式,使得譯文取得深刻、動人的文學(xué)效果。
1.加寫腳注
加寫腳注雖不是女性主義翻譯的獨(dú)有策略,但女性主義譯者經(jīng)常采用這種方式以彰顯譯者主體性、傳達(dá)原作或譯者意欲傳達(dá)的女性意識,以及幫助讀者了解譯文的處理過程及翻譯意圖。
例3:
When they said he was queer,they just meant queer;odd,freakish,disturbing.
大家說他奇怪,也只是“怪”的意思:古怪,反常,招人煩。
譯者注:Queer(奇怪)這個詞同時也有“同性戀”的意思。
例3描述的是鎮(zhèn)上的人對于波普伊這一并不合群、甚至有些特殊的人的態(tài)度與看法。譯者在此加注“queer”一詞的非常見含義,是為了承接下文內(nèi)容,即鎮(zhèn)上的人謠傳波普伊在火車上向兩位男棒球運(yùn)動員發(fā)出性暗示。如果譯者不加注,讀者則無法順理成章地領(lǐng)會上下文之間的聯(lián)系,從而產(chǎn)生似是而非之感。另外,譯者通過加注的方式對小鎮(zhèn)上封閉且尖刻的生存氛圍加以強(qiáng)化,這種困境禁錮的不僅是波普伊,更是文中的“主人公”和未曾言明的所有不符合男權(quán)社會規(guī)范的人,同樣有助于引發(fā)女性主義意識的思考。
2.增補(bǔ)
譯者應(yīng)用增補(bǔ)這一“補(bǔ)償性”的女性主義翻譯策略,通過增加原作中并未包含的內(nèi)容來達(dá)到彌補(bǔ)遺失信息、表達(dá)其主觀立場的目的(郎靜,2015:16)。鑒于《木星的衛(wèi)星》原作本就以靜水流深的細(xì)膩文筆見長,因此譯者在譯著中并未進(jìn)行大篇幅增補(bǔ),而是錦上添花著眼于細(xì)節(jié)之處,使得原文的思想與氛圍的傳遞更加流暢精巧。
例4:
She did not clean the crescent of paint off (it was just above her ankle)...just as she enjoyed the dark bruises, the bite marks...
她沒有洗掉那塊月牙形的油漆(剛好在腳踝上方)……知道它在那兒,弗朗西絲會很高興,就像她喜歡上臂和肩膀上那些青一塊紫一塊的傷痕和牙印一樣……
例4描述的是女主人公弗朗西斯在與同校老師泰德在儲藏室偷情后的心理活動。譯者主動增譯了“會很高興”,更準(zhǔn)確地刻畫了弗朗西斯身處錯誤卻令她沉迷的情感羅網(wǎng)中的微妙心態(tài),另外譯者在“傷痕和牙印”前增譯了“青一塊紫一塊”的形容,不僅能夠幫助中文讀者更好地在閱讀時產(chǎn)生畫面感,同時與弗朗西斯“很高興”的心理感受形成反差的沖擊感,愈發(fā)彰顯了女主人公情絲的矛盾與幽微。
例5:
There was the same moment of amazement as there is on the screen,the sudden innocence,for him;his speech stopped,his mouth open.
像劇中人一樣,理查德臉上也出現(xiàn)了片刻的驚愕和瞬間的無辜。他頓時不說話了,張著嘴愣在那里。
例5這里描述的是女主人公因?yàn)檎煞驅(qū)σ虌屳p蔑無理憤而將餡餅砸在丈夫頭上后丈夫吃驚的狀態(tài)。譯者在翻譯時增譯了“愣在那里”,在使得譯文更加符合中文中的敘事習(xí)慣的同時,也將丈夫的神情描繪得更加具體可感,讀者通過對于神態(tài)和狀態(tài)的描述似乎可以身臨其境地體會人物的心理感受和變化,增強(qiáng)了譯文的戲劇張力,傳遞了原文的細(xì)膩的寫實(shí)質(zhì)感。
四、結(jié)語
《木星的衛(wèi)星》沿襲了艾麗絲·門羅一貫的創(chuàng)作風(fēng)格,字里行間著眼于女性的細(xì)膩感受和人生困境,但這部作品并非西方國家典型的女性主義先鋒作品一般激進(jìn)尖銳,整體基調(diào)反而云淡風(fēng)輕,步朝霞女士通過純熟運(yùn)用加寫腳注、增補(bǔ)等翻譯方法,以節(jié)制妥帖的敘事、溫和細(xì)膩的用詞成功地抓住了流動在文字之間轉(zhuǎn)瞬即逝的情緒,帶給了譯文讀者與原作相同的情感體驗(yàn)。在閱讀過程中,即使文化差異性客觀存在,但作為譯入語讀者,仍能全然沉浸其中,不會因敘述生澀不順而被迫中斷,亦不需因陌生概念的引入而被迫跳出文本額外查閱。譯者客觀全面地傳遞了原作者創(chuàng)作意圖和情感的同時,既喚起讀者關(guān)于女性主義更為細(xì)致的思考,又克制地避免過多帶有主觀色彩的觀點(diǎn)植入,體現(xiàn)了在中文語境下,女性主義譯者面對女性主義作品時的“溫情與敬意”,對于女性譯者的身份構(gòu)建起到了溫和卻積極的推動作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Alice,M.The Moons of Jupiter[M].Toronto:Penguin Group,2007.
[2]Flotow,L.Translation and gender:Translating in the era of feminism[M].Manchester:St.Jerome,1997.
[3]Simon,S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London & New York:Routledge,1996.
[4]艾麗絲·門羅.木星的衛(wèi)星[M].步朝霞譯.南京:譯林出版社,2019.
[5]戴圓方,龔曉斌.女性主義翻譯理論在中國的研究與瞻望[J].英語廣場,2022,(02):3-8.
[6]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005,32(1):
106-110.
[7]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,
(6):35-38.
[8]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(03):8-13+24.
[9]胡作友,胡曉娟,李而聞.女性主義翻譯理論在中國的接受[J].學(xué)術(shù)界,2013,(03):152-160+286.
[10]郎靜.論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D].北京外國語大學(xué),2015.
[11]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(02):106-109.
[12]張愛玲.論女性語言的特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵[J].外國語,1995,(1):73-77.
作者簡介:
王一諾,女,漢族,河北唐山人, 天津大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。