• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅高粱家族》葛譯本中的鄉(xiāng)土語言英譯

      2023-06-07 07:47:35繆怡
      文學(xué)教育下半月 2023年4期
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族翻譯策略莫言

      繆怡

      內(nèi)容摘要:自2012年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,莫言的作品在英語世界的關(guān)注度越來越高?!都t高粱家族》是莫言最具代表性的鄉(xiāng)土文學(xué)作品之一,其中大量運(yùn)用山東特色方言,富有地域生活特色,充滿生命活力和想象力,極具創(chuàng)造性。鄉(xiāng)土語言作為地方文化最個(gè)性化、最原汁原味的代表,對(duì)于中華文化“走出去”具有極高的研究意義。本文在譯者行為批評(píng)視角下,探究《紅高粱家族》葛浩文英譯本中鄉(xiāng)土語言翻譯策略及效果,旨在進(jìn)一步推動(dòng)鄉(xiāng)土語言英譯研究。

      關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》 譯者行為批評(píng) 鄉(xiāng)土語言 翻譯策略 莫言

      2012年10月11日,莫言成為我國首個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家。作為中國最富有活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一(劉江凱,2011),莫言以其辛辣、滑稽、諷刺的語言和無與倫比的想象力,將民間故事、歷史和當(dāng)代社會(huì)融合在一起。其長篇小說《紅高粱家族》將“我”爺爺奶奶的傳奇愛情故事穿插于抗日戰(zhàn)爭時(shí)期的民間變遷中,運(yùn)用意識(shí)流小說的時(shí)空表現(xiàn)手法和魔幻現(xiàn)實(shí)主義小說的情節(jié)結(jié)構(gòu)方式,加之大量的充滿想象力且總是違背常規(guī)的比喻和通感等修辭手法,真實(shí)地展現(xiàn)了民間的生存狀態(tài),尋找中華民族的生命之根,即中華民族最強(qiáng)悍最有生命活力的力量。莫言在其中大量運(yùn)用了山東特色方言,與高密鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān),以最原汁原味的方式將民間百姓最真實(shí)的生活展現(xiàn)在讀者面前。

      莫言作品在英語世界的傳播離不開好的譯者,來自美國的漢學(xué)家葛浩文就是其中最重要的一位。葛浩文曾說:“我真心喜歡莫言的所有小說,并對(duì)翻譯它們樂在其中?!保▌⒖?,2012)而作為外籍譯者,由于社會(huì)背景和文化傳統(tǒng)的不同,在對(duì)鄉(xiāng)土語言進(jìn)行英譯時(shí),就難免會(huì)出現(xiàn)問題。在中華文化“走出去”的大背景下,如何在對(duì)鄉(xiāng)土語言進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的翻譯的同時(shí),又保留其中蘊(yùn)含的鄉(xiāng)土特色和文化意蘊(yùn),是一個(gè)亟待解決的問題。本文將基于周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評(píng)理論,以《紅高粱家族》葛譯本為例,探究鄉(xiāng)土語言英譯策略。

      一.鄉(xiāng)土語言的定義

      “鄉(xiāng)土語言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它往往在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)(周領(lǐng)順,2016)。其最大的特點(diǎn)就是“土”,用最簡單的語言概括表達(dá)。鄉(xiāng)土語言長期在民間流傳,往往形式簡潔、通俗易懂、朗朗上口,沒有文化基礎(chǔ)的人也能聽懂。同時(shí),鄉(xiāng)土語言具有很強(qiáng)的地域性:不同的地域孕育不同的風(fēng)俗人情,地方特色語言也會(huì)隨之改變。而能否準(zhǔn)確向外國讀者傳達(dá)這種“土味”和地方特色,就成為評(píng)判譯本好壞的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。

      二.譯者行為批評(píng)與“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

      長期以來,在翻譯批評(píng)研究里,譯者作為翻譯行為的發(fā)出者常常被忽略。翻譯并非只是純粹的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其研究也并非只能局限于譯文與原文之間的關(guān)系。譯者作為語言中介,在其中也發(fā)揮了很大的作用,在一定程度上譯者的個(gè)人意志、興趣、社會(huì)背景等都會(huì)影響譯文及其效果。以往的多從“翻譯外”或“翻譯內(nèi)”某一個(gè)角度出發(fā),而譯者行為批評(píng)從“翻譯外”和“翻譯內(nèi)”兩個(gè)層面開展對(duì)譯者的研究,把譯者看為語言人和社會(huì)人的結(jié)合體(周領(lǐng)順,2017)?!胺g內(nèi)”指的是翻譯內(nèi)部因素及其研究,主要關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn);“翻譯外”指的是翻譯外部因素及其研究,主要關(guān)于社會(huì)及環(huán)境上的問題(周領(lǐng)順,2014)。

      “求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是在動(dòng)態(tài)的眼光中從“求真”和“務(wù)實(shí)”兩方面評(píng)價(jià)譯者行為?!扒笳媸侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而爭取再現(xiàn)原文所承載的文化意義的行為;務(wù)實(shí)是指譯者在求真的基礎(chǔ)上為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)所采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2010)?!弊g者作為兼具語言性和社會(huì)性的意志體,在翻譯時(shí),會(huì)力求忠實(shí)原文,盡量求真;同時(shí)又會(huì)受到自身意識(shí)形態(tài)、贊助人、讀者取向等外部因素的影響,在翻譯時(shí)考慮務(wù)實(shí)。

      三.《紅高粱家族》中鄉(xiāng)土語言英譯分析

      小說《紅高粱家族》中運(yùn)用了大量鄉(xiāng)土語言,本文將通過分析《紅高粱家族》葛譯本中采用的英譯方法,借助“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,探究求真與務(wù)實(shí)如何平衡的問題。

      1.英譯方法統(tǒng)計(jì)

      一個(gè)“直譯”、“意譯”連續(xù)統(tǒng)大致可以分為:(1)逐字直譯;(2)直譯;(3)半意譯半直譯;(4)解釋性意譯;(5)歸化式意譯(周領(lǐng)順,2016)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《紅高粱家族》中共有85處使用鄉(xiāng)土語言。在葛譯本對(duì)該85處鄉(xiāng)土語言的翻譯中,逐字直譯出現(xiàn)1次,直譯出現(xiàn)38次,半意譯半直譯出現(xiàn)2次,解釋性意譯出現(xiàn)37次,歸化式意譯出現(xiàn)6次。可見,在翻譯時(shí),葛先生以“求真”為上,力求保留原文最真實(shí)的意思,在達(dá)到“求真”的基礎(chǔ)上,再求“務(wù)實(shí)”。

      2.求真

      ①雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。

      Chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water dont mix.

      “雞走雞道,狗走狗道”比喻各自按自己的意愿做事,互不干涉?!熬环负铀北扔鞲鞴芨鞯模ゲ幌喾?。葛浩文先生在此處完全按照原文直譯,同時(shí)保留了原文的句法結(jié)構(gòu),求真度極高,充分體現(xiàn)了原文的語言特征。說話者“奶奶”是土生土長的山東高密鄉(xiāng)人,而保留的“雞”“狗”“井水”等意象都是農(nóng)村生活中常出現(xiàn)的事物,符合原文的情境和人物的身份,也體現(xiàn)了“鄉(xiāng)土味”。

      ②咱抹抹桌子另擺席。

      We need to clean the table and start a new banquet.

      原文語境為單家父子去世,單家留下的燒酒產(chǎn)業(yè)由“我”的奶奶操持,這句話是“我”的奶奶對(duì)單家剩下的伙計(jì)說的,意思是原來持家的人走了,過去的事就不要提了,現(xiàn)在這個(gè)家的主人是我,一切就重新開始吧。此處葛浩文先生也是采用了直譯的方法。對(duì)于中國讀者而言,這句話不難理解;然而對(duì)于缺乏共同文化背景的外國讀者來說,譯文中的這句話似乎與上文缺乏銜接,難以明白其中的隱含意義。

      ③你知道‘羞多少錢一斤?

      Do you know what shame is selling for these days?

      原文為縣長曹夢(mèng)九呵斥說謊的吳三老當(dāng)眾欺壓婦女,因此質(zhì)問他知不知道“羞”多少錢一斤,意思是說他不知羞恥。這種說法并不常見,甚至許多中國讀者也不太明白其中的諷刺意義。此處葛浩文先生為力求保持求真度,忠實(shí)原文,進(jìn)行了直譯,雖然保持了原文鄉(xiāng)土語言的特征,卻容易引起外國讀者的困惑。

      ④俺村來“倒地瓜”的不光我一個(gè)。

      Im not the only “potato picker” from the village.

      “倒地瓜”原意為秋收時(shí),在主人家收完地里的地瓜后,再到人家的地里用鐵鍬、鎬頭等工具幫忙翻地,運(yùn)氣好時(shí)會(huì)翻出主人家沒有收完的地瓜或者一些殘缺地瓜塊,有點(diǎn)類似于“撿漏”。此處是指去日軍掃蕩過的村莊里搜尋主人家剩下的財(cái)物和家當(dāng)。此處“倒地瓜”的譯文為“potato picker”,對(duì)原文進(jìn)行了直譯,運(yùn)用了隱喻的手法,這里的“potato”實(shí)際上指的是各家的財(cái)物。如讀者聯(lián)系上下文中出現(xiàn)的“good stuff”“this junk”,或許不難理解此處的隱喻。

      ⑤綠林里的朋友咱不得罪。

      Do nothing to offend our greenwood friends.

      “綠林”在此處指的是高密鄉(xiāng)當(dāng)?shù)鼐郾娦薪俚膹?qiáng)盜土匪。此處直譯為“greenwood”,雖達(dá)到了求真,但卻會(huì)引起歧義,影響讀者的理解,因?yàn)樵谟⑽闹?,“greenwood”常用作地名,無法體現(xiàn)出說話對(duì)象的身份。

      3.務(wù)實(shí)

      ①諒你不會(huì)打我的黑槍吧!

      Youre not planning on doing anything foolish, are you?

      此處余司令和冷支隊(duì)發(fā)生爭執(zhí),冷支隊(duì)臨走前懷疑余司令會(huì)對(duì)他下黑手,因此發(fā)問。打黑槍意為在暗處向人開槍射擊。此時(shí)冷支隊(duì)人馬甚眾,而余司令的部下在與日軍的殊死搏斗后死傷慘重,余司令若此時(shí)發(fā)動(dòng)攻擊,必死無疑。因此譯者從務(wù)實(shí)的角度出發(fā),希望把冷支隊(duì)話中的威脅意味傳達(dá)出來,將“打黑槍”譯為“doing anything foolish”雖與原意有所出入,但挖掘了更深層次的含義,有助于國外讀者對(duì)原文的理解,增加了譯文的可讀性。

      ②你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!

      Thats terrible singing! Just awful!

      “茂”指的是“茂腔”,“呂”指的是“呂劇”,二者均為山東地方特色劇種?!懊幻瑓尾粎巍币馑际浅募炔皇敲?,也不是呂劇,不是正派的唱腔,不成體統(tǒng),難以入耳。此處譯者在譯文中刪去了“茂不茂,呂不呂”,并不執(zhí)著于追求求真度,而是從務(wù)實(shí)于讀者的角度出發(fā),降低了讀者的閱讀難度。同時(shí),此處的省譯并不影響故事情節(jié)的完整性。如果譯的話,需要解釋“呂”“茂”,反而顯得累贅繁復(fù)。

      ③你這是給我吃寬心順氣丸。

      Youre just saying that to make me feel good.

      此處“吃寬心順氣丸”實(shí)際上是隱喻,意思是老人說的話只是為了安慰他,以解除他心中的焦急愁悶。譯文中省去了隱喻,采用解釋性意譯策略,將原文內(nèi)涵以直白的方式表達(dá)出來,使讀者更容易理解。

      ④后生,你到這里來吃俏食?

      Do you really expect to eat without paying, boy?

      “后生”指青年男子,也泛指青年人。此處為店老板對(duì)年輕時(shí)的余占鰲的稱呼,點(diǎn)明二人輩分地位高低之分?!俺郧问场痹谏綎|方言里是白吃白喝、拒不付錢的行為。此處譯文偏向務(wù)實(shí)一端,采用解釋性意譯策略,準(zhǔn)確地傳遞了原文的意思,有助于讀者理解;同時(shí),譯文失去了原文的鄉(xiāng)土色彩,求真度較弱。

      4.求真與務(wù)實(shí)的平衡

      ①到時(shí)候誰要草雞了

      Any one of you who turns chicken.

      “草雞”在方言中形容人軟弱或膽小畏縮,此處葛浩文先生采用歸化性意譯策略,譯為“turns chicken”。“chicken”在英語中有膽怯、怯懦的意思。此處的譯文既完整、真實(shí)地傳達(dá)了原文的意思,與原文中“草雞”的意象相呼應(yīng),求真于原文的鄉(xiāng)土語言;又增進(jìn)了國外讀者的理解,做到了務(wù)實(shí)于讀者。

      ②你別跟他們糾纏,那些人一個(gè)個(gè)鬼精蛤蟆眼的。

      Dont mess with that slippery toad.

      “鬼精蛤蟆眼”形容人鬼頭鬼腦,精明又狡猾。原文中用來形容冷麻子一行人,在余司令的隊(duì)伍與日軍的戰(zhàn)斗結(jié)束后,坐收漁翁之利,行為惡劣狡猾。此處譯者通過解釋性意譯,解釋說明了原文中的隱含意義,保留了“蛤蟆”的意象,忠實(shí)于原文,著力于求真;同時(shí),“toad”在英文中含有貶義,為“討厭的人,令人惡心的人”,使原文的感情色彩能夠更明顯地展現(xiàn)在讀者面前。

      四.譯者行為探析

      譯者行為常受到原文因素、讀者因素、譯者自身因素等多種主客觀因素的綜合影響(周領(lǐng)順,2017)。

      1.原文因素

      莫言在《紅高粱家族》中大量運(yùn)用山東特色方言,極具鄉(xiāng)土特色,充滿野性與活力。在他的筆下,血與肉的激蕩赤裸裸地展現(xiàn)在讀者面前,他從不忌諱什么,也不掩蓋什么。語言中的血性與狂放,也正是對(duì)山東民間百姓最好的詮釋。葛浩文先生(2014:40)說過,構(gòu)成作品長久吸引力的就是“鄉(xiāng)土色彩”。而對(duì)這種“鄉(xiāng)土色彩”的處理也成為了翻譯的難點(diǎn)。如何在解釋出原文的內(nèi)涵的同時(shí),又保留原有的鄉(xiāng)土風(fēng)格,是長期以來困擾譯者的一個(gè)問題?!白g者在對(duì)待方言等富含中國文化特色的詞語時(shí),往往用直譯、直譯加意譯的方式予以保留。(安芳,2016)”葛浩文先生也不例外,在翻譯時(shí),他大多使用直譯,盡量貼近原文;解釋性意譯也不少,降低了讀者的閱讀難度。

      2.讀者因素

      讀者因素在影響譯者行為方面發(fā)揮著重要作用。譯者在翻譯時(shí)若不考慮讀者因素,則會(huì)使譯本難以被讀者理解、接受,影響譯本的傳播;若過分考慮讀者因素,則可能會(huì)出現(xiàn)誤譯,甚至“創(chuàng)作”的情況。葛浩文先生(2009)曾說,“美國讀者大概喜歡兩三種小說吧,一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的”。而《紅高粱家族》正是一部把愛情與政治完美結(jié)合的作品。莫言不遺余力地刻畫了無數(shù)大大小小的戰(zhàn)爭場(chǎng)面,重現(xiàn)血淋淋的歷史;同時(shí)又不乏對(duì)愛情的描寫,戴鳳蓮和余占鰲的傳奇愛情貫穿整個(gè)小說,引發(fā)讀者對(duì)愛情的思考。

      3.譯者因素

      葛浩文先生作為外國譯者,缺乏中國文化背景,雖然總體上能正確翻譯出原文的意思,但難免會(huì)出現(xiàn)理解上的錯(cuò)誤。但作為英語母語者,其鄉(xiāng)土語言英譯的流暢度更高。對(duì)于外國讀者而言,其譯文也更容易理解。

      作者是最了解作品的人,葛浩文先生十分注重與作者的交流,追求譯文的求真度。在翻譯過程中,葛浩文往往與作者進(jìn)行意義的“共建”(孟祥春,2014),以避免曲解。

      本文通過統(tǒng)計(jì)分析葛浩文先生在翻譯《紅高粱家族》中的鄉(xiāng)土語言時(shí)所使用的英譯方法,借助 “求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)鄉(xiāng)土語言翻譯做了進(jìn)一步探究。葛浩文先生在翻譯時(shí),以“求真”為本,“務(wù)實(shí)”為上,大量使用直譯和解釋性意譯,在盡量忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上為讀者服務(wù),降低閱讀難度,增加文本可讀性。

      根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,“求真”是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ),“求真”是譯者在翻譯性質(zhì)約束下語言性的本能反應(yīng),這是建立在對(duì)翻譯基本屬性(基本層)和譯者屬性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上得出的結(jié)論(周領(lǐng)順,2014)。譯者在多種主客觀因素的綜合影響下,有時(shí)會(huì)偏向“求真”一端,有時(shí)會(huì)偏向“務(wù)實(shí)”一端。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)平衡好“求真”與“務(wù)實(shí)”的關(guān)系,既忠實(shí)于作者,又服務(wù)于讀者。此外,由于鄉(xiāng)土語言的特殊性即簡短精辟、帶有地方特色,往往需要共同的文化背景才能讀懂,在處理時(shí)譯者應(yīng)首先準(zhǔn)確理解其含義,再著手翻譯,避免誤譯。

      參考文獻(xiàn)

      [1]安芳.論莫言小說英譯研究中的誤讀與誤釋[J].當(dāng)代外語研究,2016(4):78-87+94.

      [2]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現(xiàn)代出版社,2014.

      [3]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.

      [4]劉江凱.本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2011(4):20-33.

      [5]劉浚.莫言作者葛浩文:莫言是富有歷史感的作家[N].中國日?qǐng)?bào),2012.

      [6]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國翻譯,2014(3):72-77.

      [7]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010(1):93-97.

      [8]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

      [9]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

      [10]周領(lǐng)順.漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J].山東外語教學(xué),2016(5):88-94+105.

      [11]周領(lǐng)順.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語與外語教學(xué),2017(6): 114-122+148-149.

      猜你喜歡
      紅高粱家族翻譯策略莫言
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      目的論視角下的習(xí)語翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      莫言小說的浪漫主義
      評(píng)莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      阜平县| 贵南县| 徐闻县| 天峨县| 阿瓦提县| 乌海市| 吉木萨尔县| 罗田县| 赣州市| 广平县| 格尔木市| 申扎县| 德兴市| 柳河县| 赤峰市| 金堂县| 眉山市| 蛟河市| 腾冲县| 丽水市| 墨江| 龙口市| 曲水县| 舟曲县| 霍山县| 视频| 崇左市| 水城县| 大连市| 新密市| 白银市| 翼城县| 东港市| 灌南县| 晋城| 呼伦贝尔市| 神农架林区| 会理县| 错那县| 武功县| 安岳县|