• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影《婚姻故事》字幕翻譯中的歸化策略

      2023-06-07 00:41:41馬嬋娟
      文學(xué)教育下半月 2023年1期
      關(guān)鍵詞:英文電影字幕翻譯

      馬嬋娟

      內(nèi)容摘要:電影作為一種傳播媒介,對人們?nèi)粘I畹闹T多方面產(chǎn)生著不同程度的影響。近年來,隨著全球化和跨文化交際越來越成為人們熟知的概念,影視作品也借上了時(shí)代的東風(fēng),逐步成為世界各地人們彼此聯(lián)系和交往的重要途徑,拉近了人與人之間的時(shí)空距離。而優(yōu)秀的外國影片在引入國內(nèi)時(shí)不可避免會遇到的一個(gè)問題便是字幕翻譯,由于中西方文化的差異,譯者在進(jìn)行字幕翻譯的同時(shí)還應(yīng)充分考慮到目標(biāo)語國家觀眾對字幕的可接受度。歸化策略是譯者通常會采用的一種字幕翻譯策略,在避免字幕翻譯帶有嚴(yán)重異國情調(diào)的同時(shí),又可以讓觀眾更好的把握影片內(nèi)容,達(dá)到與源語國家觀眾相近的觀影效果,從而提升觀影體驗(yàn)。

      關(guān)鍵詞:《婚姻故事》 字幕翻譯 歸化翻譯策略 英文電影

      二十世紀(jì)九十年代后,隨著全球化這一概念開始出現(xiàn)在人們的生活中,越來越多經(jīng)典,優(yōu)秀的英文電影被引入中國,極大地豐富了國內(nèi)觀眾的娛樂活動(dòng),拓寬了人們的眼界,在欣賞英文電影的同時(shí),影片中地道的英語表達(dá)和發(fā)音也可以成為外語學(xué)習(xí)者和愛好者的學(xué)習(xí)素材??梢?,字幕翻譯的重要性日趨明顯。好的字幕翻譯不僅能為一部電影增光添彩,還能讓觀眾切身感受到影片所要表達(dá)的內(nèi)容和思想。但由于受到諸多因素的影響,影視字幕翻譯具有一定的難度。本文主要探討了歸化策略在英文電影《婚姻故事》字幕翻譯中的具體體現(xiàn),在保留原片臺詞所要表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),又能看到符合目標(biāo)語文化審美習(xí)慣的地道說法,不失為一個(gè)很好的選擇。

      一.字幕翻譯

      對大部分國內(nèi)觀眾而言,觀看外國影片時(shí)離不開字幕和字幕翻譯,而有些拙劣的字幕翻譯甚至就連準(zhǔn)確傳達(dá)原意都無法做到,更不用說提升觀眾的觀影體驗(yàn),因此好的字幕翻譯對一部電影的重要性是不言而喻的。一般認(rèn)為字幕有兩種,即語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。語際字幕就是在保留影視原聲的情況下,將源語翻譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,也就是通常所說的字幕翻譯[1]。而字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,與一般的文學(xué)翻譯有共同之處,影視語言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性[2]。

      二.字幕翻譯的特點(diǎn)

      1.時(shí)間受限性

      電影字幕出現(xiàn)和停留的時(shí)間應(yīng)當(dāng)與電影中人物的說話速度和場景的變化速度具有一致性,因此具有很大的時(shí)間限制。且字幕通常位于屏幕下方,一閃而過,不能反復(fù)回看,尤其在影院觀看電影時(shí)更是如此,這可能會給部分觀眾造成一定的困擾,為了將這種影響降到最低,就要求譯者翻譯出來的字幕在用詞上應(yīng)當(dāng)盡可能的簡單,避免一些不常見的表達(dá)或生僻詞,其次在句式上也應(yīng)盡量選用簡單句式,讓觀眾一看就懂,無形中提升觀眾的觀影體驗(yàn)。

      2.空間受限性

      空間受限性是字幕翻譯的一大特點(diǎn),影院的屏幕大小是一定的,字幕過大或是過小都會影響觀眾的觀影體驗(yàn),字幕過大會讓整個(gè)畫面看起來不協(xié)調(diào),有本末倒置之嫌,而字幕太小又會影響觀眾的閱讀,二者皆不可取。此外在有些電影場景中,人物在說臺詞的同時(shí)還會有背景音樂或其他說明詞的出現(xiàn),這時(shí)候不僅要翻譯臺詞還要翻譯歌詞和其他一些說明注解詞,可想而知空間有多么受限。再加上觀眾的閱讀視野有限,字幕的長度應(yīng)當(dāng)符合一般觀眾的接受范圍,這就要求字幕翻譯盡量簡潔明了,且易于理解。

      3.口語化

      字幕翻譯是對影視劇中的原語對白、人物的心理活動(dòng)、旁白等顯示在屏幕上的字幕進(jìn)行翻譯,因此語言具有口語化的特征。口語表達(dá)較為靈活,且經(jīng)常會出現(xiàn)非正式用詞,如俚語,俗語等。除以上特征外,英文電影中還經(jīng)常會出現(xiàn)一些語氣詞,且不同場景下的語氣詞具有不同的含義,因此要求譯者在對字幕進(jìn)行翻譯的時(shí)候考慮到口語化的特點(diǎn),這樣才能更加貼合影片場景的設(shè)計(jì),讓觀眾易于理解和欣賞影片。

      三.歸化翻譯策略在英文影視字幕翻譯中的具體運(yùn)用

      1.歸化翻譯策略

      美國著名的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中首次提出了歸化翻譯策略。歸化翻譯策略要求譯者盡可能以譯入語讀者為導(dǎo)向,盡量減少譯文中與譯入語文化不兼容的表達(dá),從而減少譯文中的異域風(fēng)味,為譯入語讀者提供一種可讀性強(qiáng)同時(shí)又具有一定欣賞性的譯文。歸化翻譯策略首先要求譯者對譯入語國家的文化有所了解,如人們的思維方式、表達(dá)習(xí)慣等,其次要求譯者有較好的雙語功底,能在源語和目標(biāo)語之間自由切換。本文主要對歸化翻譯策略在英文電影《婚姻故事》中的具體應(yīng)用進(jìn)行了探究,通過歸化翻譯策略,國內(nèi)觀眾能對影片中的一些特殊表達(dá)和地道用法有更好的認(rèn)識,達(dá)到既不損失原意,又能增進(jìn)理解的效果,從而獲得更好的觀影體驗(yàn)。

      2.歸化翻譯策略在英文電影《婚姻故事》字幕翻譯中的具體運(yùn)用

      《婚姻故事》(Marriage Story) 由諾亞·鮑姆巴赫導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),電影主要講了由亞當(dāng)·德賴弗飾演的年輕劇作家查理和由斯嘉麗·約翰遜扮演的女明星妮可這一對事業(yè)有成的年輕夫妻,雙方因工作原因不得已在紐約和洛杉磯兩地奔波,后來,兩人因多方理念的不合而導(dǎo)致彼此背道而馳,最終不得已以離婚收場的故事。該電影于2019年8月29日在威尼斯電影節(jié)首映,榮獲第92屆奧斯卡最佳影片的提名。

      在該片的字幕翻譯中,有許多地方都用到了歸化的翻譯策略,有大量漢語成語、四字格以及俗語的使用,很符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,觀眾在欣賞影片的同時(shí)又能體會到漢語獨(dú)有的魅力。

      2.1選取漢語成語的翻譯

      成語是中華文化歷史長河中長期以來形成的形式簡潔,含義精簡的固定詞組或短語,結(jié)構(gòu)緊密,取材廣泛,如神話傳說,寓言故事,歷史人物等。成語多由四字構(gòu)成,當(dāng)然也有三字和四字以上的成語,在漢語中的使用頻率非常高,是中國傳統(tǒng)文化中濃墨重彩的一筆。

      例1.影片一開始,男主在自述自己的性格時(shí)說出了如下臺詞:

      原片臺詞:I get stuck in my ways, and she knows when to push me.

      字幕翻譯:我裹足不前時(shí)她知道如何推我一把。

      分析:原片中“get stuck” 的意思是“遇到困難,陷入困境”。這里譯者在處理的時(shí)候選擇了成語“裹足不前”,意思是心存顧慮而不敢向前走,簡潔明了,生動(dòng)傳神,是描述男主人公性格的不二之選,而且符合字幕翻譯簡潔易懂的特點(diǎn)。

      例2.男女主人公在婚姻調(diào)解員面前讀自己寫給對方的信時(shí),女主說出了如下臺詞:

      原片臺詞: I think I am going to go if you two are going to just sit around and suck each other's dicks.

      字幕翻譯: 如果你們倆要坐在一起一唱一和的話,我想我要走了。

      分析:原片臺詞中的“suck each other's dicks”是一句很粗俗的話,如果譯者選擇直譯,那么翻譯出來的字幕必定無法被觀眾所認(rèn)可和接受,不僅會影響觀眾對影片內(nèi)容的理解,還會使觀眾的觀影感受大打折扣。因此,譯者在處理這句話的時(shí)候首先選擇了歸化策略,其次根據(jù)語境,選擇將其意譯為“一唱一和”這個(gè)國內(nèi)觀眾耳熟能詳?shù)某烧Z,這樣做不僅不會影響觀眾對原片內(nèi)容的理解,還符合國內(nèi)觀眾的審美習(xí)慣。

      例3.男女主人公在參加完活動(dòng)回到家中后,看到十分登對的兩人時(shí),家中的保姆不由的一番夸贊,意識到不對的時(shí)候,保姆很快又說出了如下臺詞:

      原片臺詞:Sorry, I didn't stop that from being said.

      字幕翻譯:抱歉,我直言不諱。

      分析:此處,如果譯者僅是按照字面意思進(jìn)行字對字的翻譯,那譯文就是“抱歉,我忍不住要這么說?!彪m然在影片的特定場景下,這樣的譯文不會影響觀眾的理解,但不符合中國人的思維習(xí)慣,因此譯者將其處理成了成語“直言不諱”,“直言不諱”出自《晉書·劉波傳》,形容一個(gè)人說話坦率,毫無顧忌,放在此處十分符合保姆當(dāng)時(shí)的心境,采用歸化策略很好的避免了譯入語中不符合中國人表達(dá)方式的話語。

      例4.女主角通過朋友的介紹認(rèn)識了一位能為她辯護(hù)的律師,女主人公向律師講述完自己的婚姻情況后,律師說出了如下臺詞:

      原片臺詞:I will work tirelessly for you.

      字幕翻譯:我會為你效犬馬之勞。

      分析:原片臺詞的含義很簡單,其中“tirelessly”的意思是“不知疲倦地”。但譯者在處理句子的時(shí)候并沒有直接翻譯出它的字面意思,因?yàn)檫@樣會讓句子看起來十分生硬,雖然不影響觀眾的理解,但會降低欣賞性。相反,譯者在處理這句話的時(shí)候選擇了成語“犬馬之勞”,該成語出自《漢書·孔光傳》,這樣一來觀眾在輕松理解原意的同時(shí),又能感受到中國文化的精妙之處,何樂而不為呢?

      例5.男女主人公在發(fā)生爭吵時(shí),男主說出了如下臺詞:

      原片臺詞:How could you have her say those things about me?

      字幕翻譯:你怎么能讓她對我的事信口雌黃?

      分析:如果譯者在處理此句的時(shí)候沒有結(jié)合具體場景,那么翻譯出來的句子肯定會讓觀眾有種云里霧里的感覺。此場景中女主請的律師在男主的事上撒了謊,所以譯者將其處理成了漢語成語“信口雌黃”,意在說明律師在不明真相的情況下張口就來,在忠實(shí)于原文的同時(shí)又能感受到律師言辭的犀利,符合角色設(shè)定。

      2.2引入中國特色詞匯的翻譯

      中國地大物博,歷史悠久,在中華文化發(fā)展過程中形成了許多了特有的表達(dá),這其中就有方言、俚語、俗語等,簡短精煉,通俗易懂,生動(dòng)有趣,有一定口語化的特征。

      例6.男主人公在與女主角的聊天中說出了自己的困惑和擔(dān)憂,此時(shí)女主有如下臺詞:

      原片臺詞:You always dont know at this point, and then, it get there.

      字幕翻譯: 這種時(shí)候你向來都不知道,但船到橋頭自然直。

      分析:原片臺詞中的“it get there”是比較口語化的表達(dá),在具體語境中有特定的含義。如果不結(jié)合影片的具體場景,將其翻譯成字面意思的話,對不懂英語的觀眾來說肯定是不知所云,影響觀影體驗(yàn)。此處,譯者將其處理成了一句俗語“船到橋頭自然直”,暗含任何事情都會有起色。這樣的翻譯不僅清楚地表達(dá)了原片臺詞的含義,又用到了中國人喜聞樂見的俗語,很符合中國的文化傳統(tǒng)和觀眾的審美要求,忠實(shí)于原文的同時(shí)又盡顯漢語的魅力,能讓觀眾在欣賞影片的同時(shí)又能感嘆中華文化的博大精深。

      例7.女主角繼續(xù)向自己的律師講述時(shí),律師說出了如下臺詞:

      原片臺詞:Once we have babies, we become the mom.

      字幕翻譯:一旦我們生了孩子,就變成了老媽子。

      分析:原片臺詞中就是一個(gè)簡單的“mom”,但譯者在翻譯的時(shí)候結(jié)合具體語境將其處理成了“老媽子”這一特色漢語詞匯。“老媽子”是南方的習(xí)慣,原指“母親”的含義,但也有“女傭、女仆”的意思。譯者之所以選擇“老媽子”而不是“母親”是因?yàn)樵诒砻鳌澳赣H”這一身份的同時(shí),又暗含了她們的任勞任怨和為家庭的付出,是一個(gè)比較切合實(shí)際的翻譯,容易引起觀眾的共鳴,使譯入語觀眾產(chǎn)生和源于觀眾相似的觀影感受。

      例8.男主人公和女主人公就離婚的事情爆發(fā)了很大的爭吵,此時(shí)男主有如下臺詞:

      原片臺詞:Every day I wake up and I hope youre dead!Dead.

      字幕翻譯:每天醒來我都希望你死了,死翹翹的那種!

      分析:原片中的“dead”本意有“死,死人”,譯者在翻譯此句的時(shí)候放棄了直譯,而是將“dead”處理成了“死翹翹”這一十分地道又很有力的表達(dá),“死翹翹”原是浙江一帶的方言,它的來源和民間的俗語故事“翹辮子”有關(guān),這一地道表達(dá)能讓觀眾切實(shí)地感受到男主人公的氣憤,容易調(diào)動(dòng)觀眾情緒,在增進(jìn)理解的同時(shí)又十分生動(dòng)地傳達(dá)出了原文的意思,符合中國人的思維模式和審美習(xí)慣。

      2.3其他采用歸化策略的字幕翻譯

      例9.女主人公在說自己和男主人公的第一次相遇時(shí)有如下臺詞:

      原片臺詞:And one of the actors was this big shaggy bear.

      字幕翻譯:其中一個(gè)演員體型碩大,邋邋遢遢。

      分析:原片中“shaggy bear” 的意思是“毛發(fā)蓬亂的熊”,如果直譯的話會引發(fā)歧義,因此不可取。其實(shí)漢語中說一個(gè)人體型大的時(shí)候也會用到“虎背熊腰”這樣的詞,因此觀眾很容易就能理解,而且在說一個(gè)人外觀不整潔的時(shí)候會用到“邋邋遢遢”這一表達(dá),兩個(gè)四字格的使用把漢語的“奇字難安,偶字易適”體現(xiàn)的淋漓盡致,很符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      例10.同樣是在男女主爭吵的時(shí)候,男主人公說出了如下臺詞:

      原片臺詞:All your best acting is behind you. You are back to being a hack!

      字幕翻譯:你連精湛的演技都沒了。你又回到了演技拙劣的時(shí)候!

      分析:譯者在處理此句中的“behind you”時(shí)沒有直譯成“在你身后”這樣生硬的表達(dá),而是處理成了比較口語化的表達(dá),符合字幕翻譯的特點(diǎn)。其次原句中的“hack”本意有“(粗制濫造的)職業(yè)文人”,但如果譯者只是簡單字面理解的話,翻譯出來的句子肯定晦澀難懂。相反,譯者結(jié)合女主角是演員的身份,將其處理成了“演技拙劣”這一符合人物設(shè)定的表達(dá),簡潔易懂,貼合語境。

      中國的電影事業(yè)發(fā)端于20世紀(jì)初,隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國電影迎來了一次又一次高潮。近年來,隨著全球化和跨文化交際的發(fā)展,越來越多經(jīng)典的英文電影被引入國內(nèi),其中就包括獲得奧斯卡最佳影片提名的《婚姻故事》。本文以《婚姻故事》的字幕翻譯為切入點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例對影片中歸化翻譯策略的運(yùn)用進(jìn)行了探討。歸化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用非常普遍,采用目標(biāo)語觀眾所熟知的表達(dá)方式來傳遞原文的內(nèi)容,在不損原意的情況下,又能增加影片的欣賞性,還能達(dá)到與源于觀眾相近甚至相同的觀影效果,此外,目標(biāo)語觀眾能在了解外國文化的同時(shí)又感受到自己本民族的文化特色。歸化策略無疑為諸多字幕翻譯者提供了有效的指導(dǎo)和幫助。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.

      [2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

      [3]楊麗茹.論影視字幕的翻譯方法[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(06):43-45.

      [4]吳瑤.從歸化與異化角度淺析英文電影字幕中的翻譯策略——以電影Green Book《綠皮書》為例[J].當(dāng)代旅游,2019(07):37+75.

      [5]梁兵.歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(01):79-81.

      [6]溫馨怡,劉繼華.歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的運(yùn)用[J].戲劇之家,2020(09):198-199.

      [7]李瓊,李康.英文電影《奇跡男孩》字幕翻譯中的歸化策略運(yùn)用[J].海外英語,2020(13):3-4.

      [8]李顏偉,韓瑜,徐天一,楊樂薇.影視字幕翻譯中的歸化策略探討——以電影《功夫熊貓》為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018(04):65-67+71.

      [9]周星宇.淺析電影字幕中的漢譯策略——以《綠皮書》為例[J].海外英語,2020(05):155-156.

      猜你喜歡
      英文電影字幕翻譯
      多模態(tài)視角下英文電影配音教學(xué)的應(yīng)用研究
      東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
      淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
      英文原聲影視作品在英語教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      英文電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      英文電影在高校英語教學(xué)中的運(yùn)用研究
      甘孜| 河西区| 高密市| 岐山县| 会东县| 宾阳县| 伊金霍洛旗| 勃利县| 衡南县| 河源市| 光泽县| 中超| 濮阳县| 莱芜市| 阿瓦提县| 行唐县| 扶绥县| 营口市| 崇阳县| 荆门市| 铁岭县| 南部县| 黄冈市| 奇台县| 衡阳市| 天祝| 马公市| 江孜县| 新源县| 建平县| 驻马店市| 义乌市| 区。| 武乡县| 拜泉县| 云龙县| 上高县| 西畴县| 丽江市| 鹰潭市| 彭州市|