• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《了不起的蓋茨比》兩個中譯本個案分析

      2023-06-12 06:48:47隆凌燕
      文學(xué)教育·中旬版 2023年3期
      關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比

      隆凌燕

      內(nèi)容摘要:女性主義翻譯理論發(fā)源于20世紀(jì)70年代的西方女性解放運動。本文從女性主義翻譯理論視角出發(fā),采用個案研究法,對《了不起的蓋茨比》巫寧坤、鄧若虛兩個譯本進(jìn)行對比分析,得出以下結(jié)論:由于性別主觀能動性的差異,鄧譯本更好體現(xiàn)了對女性形象的照顧,而巫譯本對女性形象的處理更為粗暴,依然暗含著對女性的刻板印象與歧視。

      關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》 女性主義翻譯理論 性別

      弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(1896年9月24日-1940年12月21日),美國小說家、散文家、短篇小說家和編劇,被認(rèn)為是20世紀(jì)最偉大的美國作家之一。

      菲茨杰拉德的長篇小說《了不起的蓋茨比》,描寫生動、行文流暢,深刻批判了美國“爵士時代”時社會的虛榮和浮華,被認(rèn)為是美國文學(xué)史上的經(jīng)典之作之一。小說的男主人公蓋茨比出身貧寒卻愛上了富家千金黛西,他從世界大戰(zhàn)戰(zhàn)場歸來后卻得知心上人早已出嫁。傷心欲絕的他不擇手段成為富翁,揮金如土,夜夜笙歌,只為挽回黛西。黛西卻早已不是當(dāng)年的純情少女,她變成了一個自私無情的物質(zhì)女郎,并在一次意外中駕車撞死了丈夫湯姆的情人威爾遜太太,蓋茨比為救心上人決意頂罪,湯姆卻借此唆使威爾遜射殺了蓋茨比。湯姆和黛西在得知蓋茨比的死訊后,火速離開紐約前往歐洲游玩,蓋茨比至死仍是孤身一人。小說的背景設(shè)定雖是20世紀(jì)20年代的美國,但其有關(guān)人性的深刻主題早已超越了時空限制。

      一.女性主義翻譯理論

      二十世紀(jì)七十年代的西方女性解放運動打出了“女性必須得到語言解放,女性的解放必須先從語言著手”的口號。1996年,加拿大學(xué)者Sherry Simon的專著Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission出版,標(biāo)志著西方女性主義翻譯理論的誕生(戴圓方,龔曉斌,2022:3)。女性主義翻譯理論認(rèn)為原文與譯文是平等的,主張譯者對原文的干預(yù)、操縱和改寫,以翻譯為表達(dá)自身政治觀點的手段,讓女性形象在譯文中“可視”。加拿大女性主義翻譯理論家弗洛圖總結(jié)了女性主義譯者常用的三種翻譯策略:增補、前言或腳注以及“劫持”(楊陽,屠國元,2006:114)。

      二.兩位譯者簡介

      巫寧坤(1920年9月-2019年8月),男,中國翻譯家,英美文學(xué)專家,江蘇人,作品包括回憶錄《一滴淚》和《了不起的蓋茨比》中譯本。

      鄧若虛(1988-),廣東人,曾獲第五屆“新概念”作文大賽二等獎等多個文學(xué)獎項,曾在《青年作家》、《萌芽》等雜志上發(fā)表作品。2012年,其翻譯作品《了不起的蓋茨比》由南海出版公司出版。

      三.個案分析

      目前,相比起其他譯者(如吳建國、姚乃強等)的譯本,從女性主義翻譯理論出發(fā),對巫寧坤與鄧若虛《了不起的蓋茨比》譯本進(jìn)行對比分析的研究仍相對較少。本文以《了不起的蓋茨比》原文為基礎(chǔ),在閱讀兩個譯本后收集了8處案例,從女性主義翻譯理論的視角出發(fā),討論兩個譯本在處理女性形象上的差異。

      1.原文:…Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of the body…

      鄧譯本:即便是那身頗顯女氣的靚麗騎裝,也掩蓋不住他身軀的魁偉強壯。

      巫譯本:即使他那會像女人穿的優(yōu)雅的騎裝也掩藏不住那個身軀的巨大的體力。

      原文使用effeminate一詞形容湯姆·布坎南,意在突出他男性身份和女性裝束間的對比。effeminate一詞由female衍生,除了指“具有女性氣質(zhì)”,還有“過度精致”的含義,本就充滿對女性的歧視,屬貶義詞。巫寧坤將其譯為“像女人穿的”,實際上暗指騎馬是男性的“專屬”活動,不歡迎或不邀請女性加入。鄧若虛使用了中性詞 “頗顯女氣”,對原文詞性進(jìn)行改寫,減少了原文中對女性騎馬裝的蔑視。

      2.原文:Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went haughtily in.

      鄧譯本:威爾遜太太一副女王回宮的架勢,環(huán)視了一下四周,然后帶著她的小狗和采購來的其他東西,趾高氣揚地走了進(jìn)去。

      巫譯本:威爾遜太太向四周掃視一番,儼然一副皇后回宮的神氣,一面捧起小狗和其他買來的東西,趾高氣揚地走了進(jìn)去。

      威爾遜夫人是湯姆·布坎南的情婦,為了與她幽會,湯姆在紐約給她買了一棟房子。當(dāng)三人來到這棟房子門前時,威爾遜夫人十分得意洋洋,甚至居高臨下地認(rèn)為自己“回宮”了,因此原文中使用regal一詞來形容威爾遜夫人。regal指某物屬于國王、與國王相關(guān)或適合于國王,又有十分宏偉、卓越的含義。在兩版翻譯中,兩位譯者都取了第一個含義,鄧將此句處理成“一副女王回宮的架勢”,巫寧坤則翻譯為“一副皇后回宮的神氣”。盡管在英語中,queen一詞能夠指代“女王”和“皇后”,但實際上在漢語里,它們的含義有些許差別:“女王”擁有實權(quán)、能夠掌管國家,“皇后”則是站在國王身后無實權(quán)的妻子。因此當(dāng)提及“女王”一詞時,中國人通常會聯(lián)想到武則天等女性國王,她們擁有掌管國家的實權(quán),并且對國家的管理水平絲毫不亞于男性國王;而“皇后”則更像是一個美麗卻百無一用的花瓶。因此,鄧若虛將此處翻譯成“女王”,使得女性形象可視化,相對突破了父權(quán)制話語,展示了女性的力量。

      3.原文:She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.

      鄧譯本:她身材苗條,乳房嬌小,姿態(tài)很挺拔,因為她喜歡像個年輕的軍校學(xué)生那樣昂首挺胸。

      巫譯本:她是個身材苗條、乳房小小的姑娘,由于她像個年輕的軍校學(xué)員那樣挺起胸膛更顯得英俊挺拔。

      喬丹·貝克是該小說里的主要女性角色之一,本段描寫了尼克·卡拉韋與喬丹·貝克的第一次見面,著筆于喬丹·貝克的外表。本段將會討論兩處對比。(1)原文使用small來形容喬丹·貝克的胸部。從上下文便可得知,喬丹·貝克美麗成熟,舉止優(yōu)雅,因此此處描寫偏向正面。鄧若虛處理成了“乳房嬌小” ,而巫寧坤處理成了“乳房小小”。在漢語中,“嬌小”既可指物,也可指人,形容某人身材纖細(xì)、面容精致,屬褒義詞。與“嬌小”相比,“小小”并無夸贊、表揚之意,詞性偏向中性。鄧若虛的翻譯顯然更忠實于原文,保留了原文中這一段刻畫的女性正面形象。原文中還使用了slender一詞來描寫喬丹·貝克曼妙優(yōu)雅的身姿,呼應(yīng)了“嬌小”的含義,因此“嬌小”一詞更符合原文的意思,同時又能保留女性的正面形象。(2)在討論throwing her body backward at the shoulders一句的漢語翻譯時,有必要先討論原文中本句的含義:菲茨杰拉德將喬丹·貝克 比作年輕的軍校學(xué)員。在公眾認(rèn)知中,“軍校學(xué)員”一般為男性,因此原文已經(jīng)暗含了對女性的歧視,在處理本句時,鄧若虛使用了另一個四字格“昂首挺胸”。在漢語中,“昂首挺胸”通常用于積極的語境中,可以用于形容任何性別,且沒有冒犯之意;巫寧坤則使用了兩個形容詞“英俊挺拔”,在漢語中,“英俊”一詞專用于形容男性的身姿,因此在本句的翻譯中使用“英俊”一詞,遮蔽了女性的正面形象,顯然是不如“昂首挺胸”合適的。

      4.原文:…that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.

      鄧譯本:她們的言談就像她們身上的白色衣裙,以及那不含一絲欲念的雙眸一樣,清爽而淡然。

      巫譯本:……跟她們的白色衣裙以及沒有任何欲念的超然的眼睛一樣冷漠。

      本段描寫的是小說中兩個主要女性角色:黛西·布坎南和喬丹·貝克。形容詞cool一詞通常在中性或褒義的語境下使用,在本段中,cool一詞表現(xiàn)了兩人對話和思考的平靜,沒有摻雜強烈的感情。在翻譯時,鄧若虛使用了一個短語“清爽而淡然”?!扒逅焙汀暗弧倍际前x的形容詞,前者的意思是清澈、輕盈和整潔,后者的意思是冷靜、平靜。在本段的語境下,這兩個詞的使用較為恰當(dāng)和準(zhǔn)確。巫寧坤則使用了一個含有貶義的形容詞“冷漠”,在漢語中,“冷漠”的意思是對人或?qū)κ吕涞?、不關(guān)注,也可指人沒有生氣、沒有活力,無論取哪個含義,都在一定程度上詆毀了女性角色的形象,顯然都是不夠合適的。

      5.原文:(Her face) contained no facet or gleam of beauty…

      鄧譯本:上面的那張面孔并無多少姿色……

      巫譯本:她的臉龐沒有一絲一毫的美……

      本句的原文以相當(dāng)挖苦的口吻描述了蓋茨比聚會上一個相貌平平無奇的女性歌手。鄧若虛將no facet or gleam of beauty這一描述翻譯為“并無多少姿色”,意味著這位女性歌手的外貌雖不及其他女性,但也擁有幾分姿色。鄧若虛的翻譯實際上改寫了原文,美化了這個女性角色的形象,體現(xiàn)了女性主義翻譯策略的運用。巫寧坤將本句直譯為“沒有一絲一毫的美”,沒有對這個女性角色的形象進(jìn)行任何修飾,而是保留了原文中暗含的對女性的歧視,沒有體現(xiàn)出女性主義翻譯的思想。

      6.原文:…a notorious contralto had sung in jazz.

      鄧譯本:一位聲名不佳的女低音則演唱了爵士歌曲。

      巫譯本:還有一位聲名狼藉的女低音唱了爵士樂曲。

      Notorious指某人因做壞事而為人所知。此處原文是指這位女低音歌手因演唱技巧欠佳而不被重視,是一種職業(yè)上的評價。在漢語中,“聲名狼藉”是指名聲非常惡劣,含貶義,當(dāng)該詞被用于女性時,更多是指這位女性為人處世的名聲,而不是工作上的名聲,因此在此使用“聲名狼藉”一詞,損害了女性形象。相比之下,“聲名不佳”一詞貶損程度較輕,盡量挽回了女性形象。

      7.原文:The most popular of all the young girls in Louisville

      鄧譯本:當(dāng)時路易斯維爾所有年輕女孩中最受歡迎的一個。

      巫譯本:是路易斯維爾所有小姐中最出風(fēng)頭的一個。

      從小說可得知,黛西是一個魅力十足的妙齡女子,原文使用popular一詞來描寫黛西,是偏中性甚至是褒義的。鄧若虛將popular直譯為“最受歡迎的”,巫譯本以輕蔑的口吻將popular一詞譯為“出風(fēng)頭的”?!俺鲲L(fēng)頭的”是指某人自鳴得意地表現(xiàn)自己,或極力證明自己比別人優(yōu)秀以吸引他人注意力,含有貶義,損害了女性角色的形象。

      8.原文:It excited him too that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes.

      鄧譯本:許多男人都曾愛過黛西,這更讓他興奮,讓他對她另眼相看。

      巫譯本:很多男人曾經(jīng)愛過黛西。這也使他激動——這在他眼中增高了她的身價。

      從原文可得知,因為舊情人黛西是個只鐘情于他的大美人,極大滿足了蓋茨比的虛榮心,也就是說,原文已經(jīng)把黛西當(dāng)作一個物體而不是一個人,所以她具有一個物品的“價值”,她的“價值”就是滿足蓋茨比的虛榮心。鄧若虛使用了“另眼相看”這個成語,意思是蓋茨比在虛榮心得到滿足后更加重視黛西,此時翻譯便擺脫了對黛西這個女性角色的物化,反而暗示了對蓋茨比這一輕浮行為的鄙夷;巫寧坤則直譯成為了“增高了她的身價”,保留了原文中對女性的不屑,向讀者傳遞以下負(fù)面信息:黛西是一個帶著標(biāo)簽的“物品”。

      四.兩個譯本差異的原因

      1.兩位譯者翻譯時所處的時代背景差異。譯者是譯作誕生的核心主體。兩位譯者的遣詞造句和他們的身份有著密不可分的關(guān)系(張思思,2021:75)。巫寧坤是一位生于20世紀(jì)20年代的男性翻譯家,他的翻譯作品大多是在20世紀(jì)50年代完成的。此時世界范圍內(nèi)的女性解放運動并未興起,女性主義翻譯理論尚未形成,加之新中國剛剛成立,男尊女卑的陳舊觀念依然根深蒂固。因此,此時的中國翻譯家在翻譯時并未體現(xiàn)太多的女性主義傾向,對作品中的女性形象缺乏應(yīng)有的尊重。女性譯者鄧若虛出生于20世紀(jì)90年代,成長在改革開放的先行區(qū)廣東,思想相對更加開放包容,自然對性別平等和女性主義有更廣闊的接觸和更好的理解。雖然鄧若虛本人并未在任何場合表明過自己的翻譯立場,但其性別意識在譯文中已有所顯現(xiàn)(黃思雨2016,130)。

      2.兩位譯者翻譯時的主觀能動性差異。翻譯中的譯者的主體地位主要通過譯者在翻譯實踐中發(fā)揮的主觀能動性來體現(xiàn)(趙君仡,2013:35)。本文討論的兩位譯者一位為男性,一位為女性。性別這種與生俱來的差異,導(dǎo)致了兩位譯者主觀能動性上的差異,因此必然會帶來翻譯上的不同。女性主義翻譯提倡譯者發(fā)揮主觀能動性來進(jìn)行叛逆性翻譯,最大程度地拋棄男性的表達(dá)方式(楊理,2013:14)。鄧若虛對《了不起的蓋茨比》一書的翻譯,符合女性主義翻譯所倡導(dǎo)的女性視角,也具有顯著的女性主義翻譯特征:(1)注重語言使用場合,多使用書面語,避免使用非正式詞語;(2)多使用句末語氣助詞;(3)多使用委婉語,避免使用粗俗的詞匯(楊理,2013:14);(4)更注重情感傳遞。

      通過以上個案分析,可以看出女性譯者鄧若虛對小說中的女性角色表現(xiàn)出更多的同理心,更注重對女性角色形象的保護甚至美化。由于時代的局限性和受到中國傳統(tǒng)觀念的影響,巫寧坤的翻譯并未體現(xiàn)過多女性意識,對女性形象也有一定的貶損。但由于世界范圍內(nèi)男權(quán)意識依然占主導(dǎo)地位,小說原文本身也已帶有對女性的歧視傾向,因此兩位譯者對某些文本的處理都不可避免地帶有男權(quán)意識形態(tài)的印記(黃思雨,2016:133)。

      進(jìn)入21世紀(jì)后,女性主義翻譯理論便受到我國譯界的持續(xù)關(guān)注(戴圓方,龔曉斌,2022:3),女性主義翻譯也有自身的局限性,其在我國的影響與西方國家相比還比較有限(黃思雨,2016:133),但女性主義翻譯也帶來了一定的創(chuàng)新觀點和理論貢獻(xiàn),加之我國女性不斷爭取文化上的話語權(quán),綜上,女性主義翻譯理論在我國依然有廣闊的發(fā)展空間。

      參考文獻(xiàn)

      [1]戴圓方,龔曉斌.女性主義翻譯理論在中國的研究與瞻望[J].英語廣場,2022(02): 3-8. DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.02.001.

      [2]楊陽,屠國元.“不忠的美人”——論女性主義翻譯理論對傳統(tǒng)譯論的顛覆[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,12(01):112-115.

      [3]黃思雨,基于女性主義翻譯理論對《了不起的蓋茨比》兩個中譯本的對比分析[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2016,13(02):130-134.

      [4]張思思.從譯者身份看小說文體風(fēng)格的翻譯——以《了不起的蓋茨比》三個漢譯本為例[J].文化學(xué)刊,2021(11):75-78.

      [5]趙君仡.女性主義翻譯理論視角下女性翻譯實踐中的顯著特征[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(01):34-37.

      [6]楊理.中國語境下的女性主義翻譯特點研究[J].語文教學(xué)之友,2013(02):13-14.

      [7]菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].鄧若虛譯.海口:南海出版公司,2012.

      [8]菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].巫寧坤譯.上海:上海譯文出版社,2011.

      [9]Fitzgerald, F. S. The Great Gatsby[M]. London: Penguin Books,2008.

      (作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      了不起的蓋茨比
      《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人物形象
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:31:45
      論《了不起的蓋茨比》中“社群”的特點
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:59:51
      《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
      《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
      《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
      電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
      《了不起的蓋茨比》中折射出的“美國夢”的破滅
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:55:03
      了不起的蓋茨比與凋謝的美國夢
      考試周刊(2016年51期)2016-07-11 13:15:31
      爵士時代的英雄:論《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的騎士精神
      簡談《了不起的蓋茨比》中人物的二律背反心理
      論《了不起的蓋茨比》中湯姆角色的定位
      黄大仙区| 隆安县| 丘北县| 炉霍县| 平武县| 广饶县| 嫩江县| 龙山县| 朔州市| 稷山县| 杭州市| 辉南县| 兴化市| 宁安市| 张家口市| 民乐县| 布尔津县| 孝义市| 吐鲁番市| 南城县| 辽阳市| 枝江市| 武鸣县| 桃园县| 弥勒县| 吉木乃县| 汝州市| 拜城县| 靖州| 金昌市| 聂荣县| 淄博市| 奉化市| 建宁县| 邛崃市| 临潭县| 石台县| 正安县| 贵阳市| 田林县| 会东县|