王王利
內(nèi)容摘要:長篇小說《金陵十三釵》是美籍華裔女作家嚴(yán)歌苓的代表作之一,主要講述十三位秦淮河女子英勇赴義的動人故事。漢學(xué)家韓斌的英譯行為受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人操縱三因素的影響,使其采用了一種動態(tài)的連續(xù)軸翻譯策略,跨越詩學(xué)鴻溝,彌補(bǔ)文化隔閡,譯文既保留了翻譯文學(xué)的異質(zhì)性特征,又迎合了英語世界讀者的閱讀期待與審美感受。
關(guān)鍵詞:改寫理論 《金陵十三釵》 韓斌 翻譯策略
近年來,華人作家嚴(yán)歌苓引起了全球?qū)W者的關(guān)注?!督鹆晔O》影視譯制片享譽(yù)全球,給外國觀影者留下了深刻的印象,國內(nèi)也有學(xué)者對該譯制片進(jìn)行研究。漢學(xué)家韓斌英譯本《金陵十三釵》雖也有不少研究,但還有待從不同的理論視角進(jìn)行深入解讀。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯行為并不是在真空中發(fā)生,而是受到各種操縱因素的影響,如詩學(xué)、意識形態(tài)、贊助人等。在整個翻譯過程中,它們會操縱譯者的選擇。英譯本的生成受到多種語言外因素的影響,促使韓斌在一定程度上改寫原文,借此譯寫本受到英美國家讀者的關(guān)注。鑒于此,本文選取改寫理論作為研究視角,分析韓斌在翻譯《金陵十三釵》時的改寫行為,總結(jié)韓斌的譯寫策略。
一.嚴(yán)歌苓視角下的《金陵十三釵》
嚴(yán)歌苓于1957年11月16日出生在上海。她是一位在國外享有廣泛影響的美籍華人作家。同時,她在文學(xué)界也很有名。她的作品以反映人類復(fù)雜的內(nèi)心世界、哲學(xué)思考和批判意識為特色,無論是對東西方文化魅力的獨(dú)特詮釋,還是對社會底層和邊緣人物的關(guān)懷,以及對歷史的重新評價,都讓人眼前一亮。
2006年,嚴(yán)歌苓的中篇小說《金陵十三釵》獲得《小說月報(bào)》第十二屆原創(chuàng)小說獎,在中國引起了熱烈的討論。《金陵十三釵》講述了在南京大屠殺期間,13名秦淮河畔的女子代替女大學(xué)生在日本軍方的宴會上唱歌。嚴(yán)歌苓將《金陵十三釵》的成功歸功于她出國后愛國情懷的表達(dá)。1989年,嚴(yán)歌苓赴美深造,此后很長一段時間,她都生活在美國。實(shí)際上,她的海外生活不可避免地會受到“納粹大屠殺”的研究和創(chuàng)作影響。在參觀屠殺的刑場時,她被觸動了,此后20年,《金陵十三釵》初版完成,被精心打磨成5萬字的長篇小說《金陵十三釵》,發(fā)表于2005年第6期《小說月報(bào)》原創(chuàng)版。在嚴(yán)歌苓的筆下,這群被歷史放逐的無言女子在小說中復(fù)活了,見證了歷史的黑暗和民族的恥辱?!督鹆晔O》長篇小說問世后,社會反響很大。此外,在參與電影《金陵十三釵》的編劇時,嚴(yán)歌苓很快發(fā)現(xiàn)第一版有些問題,于是決定重寫,以豐富第一版的內(nèi)容。第二版于2011年出版,以深入的思考、生動的人物、栩栩如生的語境著稱。
二.韓斌視角下的《金陵十三釵》
在談到將中國文學(xué)作品引入英語世界的英譯者時,可以聯(lián)想到大量的漢學(xué)家。然而,女性譯家韓斌不能被人遺忘。英國漢學(xué)家韓斌(1950-)于1972年在利茲大學(xué)獲得了中文學(xué)士學(xué)位。之后,她到倫敦大學(xué)帝國學(xué)院任教。2011年,她辭去了大學(xué)講師的職務(wù),成為一名全職翻譯,研究和翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。現(xiàn)在,她的譯作也受到了西方讀者的歡迎和認(rèn)可。
嚴(yán)歌苓的作品一直是英國漢學(xué)家韓斌的研究重點(diǎn)之一,她認(rèn)為《金陵十三釵》真實(shí)地反映了現(xiàn)代中國的狀況,筆觸細(xì)膩而獨(dú)特,善于將人物的心理描寫與故事情節(jié)相結(jié)合。在翻譯過程中,她保持高度的文化意識,以目的語讀者為核心,同時最大程度地忠于原文。此外,她還突破了原作結(jié)構(gòu)的束縛,靈活地進(jìn)行翻譯。她不拘泥于原作的形式,更加關(guān)注原作的整體意義。對原文背后深層意義的重新表述、去粗取精和重新解釋,推動了《金陵十三釵》在英語世界的傳播。
三.改寫理論視角下的韓譯行為
改寫理論由操縱學(xué)派代表人物勒菲弗爾提出,下設(shè)三大核心概念:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。首先,意識形態(tài)細(xì)分為“個人意識形態(tài)”“社會意識形態(tài)”兩個二級核心概念,就前者而言,韓斌傾向譯介以反映苦難中國的文學(xué)作品,滿足英語讀者的閱讀興趣;就社會意識形態(tài)而言,韓斌譯介《金陵十三釵》的時間定格在2012年,此時的西方社會崇尚“異質(zhì)性”,尊重文化差異,提倡思想自由,故無論是從“個人意識形態(tài)”出發(fā),還是從“社會意識形態(tài)”出發(fā),韓譯行為都受到操縱。其次,詩學(xué)細(xì)分為“文學(xué)手段”“文學(xué)角色意識”兩個二級核心概念,就“文學(xué)手段”而言,韓譯本重視語言差異、社會規(guī)范差異;就”文學(xué)角色意識”而言,中國文學(xué)自2012年莫言獲諾獎后便為更多西方讀者所關(guān)切,因此中國文學(xué)在世界文學(xué)的舞臺上越來越趨于一個中心地位,然而中國文學(xué)如果作為一種翻譯文學(xué),仍然會受到英語改寫者的操控。再從”贊助人”角度入手,西方出版社、讀者都對韓斌的譯寫策略產(chǎn)生影響,并推動了韓譯本的傳播。一方面,韓譯本由英國哈維爾塞克出版公司和美國阿瑟出版社共同出版,從某種程度上講,這種英美合作出版模式促進(jìn)了韓譯本的翻譯與傳播。另一方面,2000年后的西方讀者對異質(zhì)文學(xué)采取更加開放、包容的態(tài)度也促使韓賓采取一種動態(tài)的譯寫策略。
四.韓譯本案例分析
意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助被認(rèn)為是操縱改寫行為的三個主要操縱因素,對翻譯文本,尤其是文學(xué)文本的生產(chǎn)、流通和傳播產(chǎn)生了巨大的影響。下面結(jié)合譯文進(jìn)行深入分析。
1.意識形態(tài)
徐小愚這時蹲下來,蹲的很低,看著擠扁臉觀望他們父女重逢的同學(xué)們說“我爸來接我了!”聽上去,她似乎在說:“天兵天將來接我了!”(嚴(yán)歌苓,2011, p. 158)
Xiaoyu crouched down and called through the shaft to watching faces below:‘My dads come to get me! she sounded as if she were saying: ‘An angels come to get me! (Nicky Harman, 2012, p. 173)
譯者考慮到中西方宗教文化的差異,將 “天兵天將”譯為Angel,即基督教中的“天使”。道教是中國的本土宗教,而西方人主要信仰基督教,認(rèn)為上帝是創(chuàng)造宇宙的神,擁有至高無上的權(quán)力。道教認(rèn)為36個天兵天將維持天庭秩序,而在基督教中,天使是上帝的使者,傳播他的意志。譯文體現(xiàn)出韓斌意識形態(tài)中有基督教的成分。
“那么多經(jīng)書讀下來,我們姐妹們就進(jìn)修道院吧!”紅菱說著,推倒一副牌,她和了。(嚴(yán)歌苓, 2011, p. 33)
‘Us women could become Daoist nuns if we read all those Bibles, said Hongling, and declared she had won the round. (Nicky Harman, 2012, p. 37)
“修道院”一詞源于西方,與中國的道觀相似,但很明顯,原作的“修道院”并不是指道觀,但韓斌譯為Daoist nuns。因此,可以理解為韓斌想保留原作的異國情調(diào),以滿足目的語讀者對異國情調(diào)的渴望。
紅菱此刻插嘴: “殺千刀的日本人! ……長官,讓他們到我們地窖里擠擠吧! ”(嚴(yán)歌苓, 2011, p. 71)
Suddenly Hongling chipped in. “Those murderous Japanese...Officer,let them squeeze into our cellar! ” (Nicky Harman, 2012, p. 12)
在這句話中,“殺千刀”屬于漢語方言,指向施害者?!皻⑶У丁币辉~不僅是紅菱對日本人在中國的野蠻行為的指責(zé),也反映了她對日本人的深深仇恨。如果把這種中國方言直接翻譯成英文,目的語讀者一定會感到茫然。韓斌將“殺千刀”靈活地改寫為一個詞murderous,即謀殺。這不僅體現(xiàn)了日本人的滔天罪行,而且還重塑了紅菱性格直爽、憎惡分明的人物形象。韓斌這一改寫行為受到目的語讀者意識形態(tài)影響,是為了迎合目的語讀者的閱讀期待和審美標(biāo)準(zhǔn)而做出的翻譯選擇。
總而言之,韓斌出于她個人的改寫習(xí)慣,選擇了不同的翻譯方法。當(dāng)翻譯單位轉(zhuǎn)移到句法層面時,可以表明她的翻譯選擇是動態(tài)的,并非單一的歸化或者異化。
2.詩學(xué)
原作的標(biāo)題是《金陵十三釵》,而韓斌卻把它改寫成The Flowers of War。“金陵”指的是舊時的南京,而“釵”指的是秦淮河女人發(fā)髻上的一種首飾,現(xiàn)多指女子。因此,就現(xiàn)代漢語而言,“金陵”應(yīng)理解為南京,“釵”隱喻女人,譯文即Thirteen Women in Nanjing。但韓斌充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性,抓住了原作標(biāo)題的真正含義。改寫后的標(biāo)題The Flowers of War不僅充分體現(xiàn)了這13位女性的圣潔和高貴的品質(zhì),而且巧妙地避免了西方人忌諱的不吉利數(shù)字13。此外,將金陵譯為南京并不能說明當(dāng)時的社會背景,但將其譯為War則可以揭示當(dāng)時的戰(zhàn)爭背景。由此可見,韓斌注意到了詩學(xué)差異,即三種文學(xué)規(guī)范之間的差異:舊中國的文學(xué)規(guī)范、現(xiàn)代中國的文學(xué)規(guī)范和現(xiàn)代英語的文學(xué)規(guī)范。正如上文所指,金陵、十三、釵在特定的文學(xué)規(guī)范圈中,都有其獨(dú)特的意義。韓斌敏銳地捕捉到了這一點(diǎn),譯文體現(xiàn)其在文學(xué)圈層上的跨語際闡釋,彌合了詩學(xué)鴻溝。
由于中西方文化差異,自然會產(chǎn)生不同的文學(xué)形式。中國有更多的抒情短詩,而西方的詩歌則不那么整齊,更直奔主題。詩學(xué)差異還表現(xiàn)在對文學(xué)形式的創(chuàng)造性改寫,如下:
法比離開地下倉庫時,回過頭說:“別讓人說你們‘商女不知亡國恨?!?/p>
紅菱用揚(yáng)州話接道:“隔江猶唱后庭花?!保▏?yán)歌苓, 2011, p. 120)
“Thats all very well, said Fabio, ‘but you women shouldnt give people an excuse to call you ‘singing girls heedless that national calamity looms…”.
Hongling finished the poem for him: “…As, on the far bank, they sing the lament Courtyard Blooms.” (Nicky Harman, 2012, p. 142)
當(dāng)國家處于危機(jī)之中時,這些妓女還在尋歡作樂,法比于是引用了唐代著名詩人杜牧《泊秦淮》中的一句話來表達(dá)此刻內(nèi)心的憤怒之情。但由于缺少注釋,西方讀者初次閱讀譯文可能會感到奇怪,因?yàn)樯舷挛闹g沒有任何聯(lián)系。法比突然引用了這首詩的其中一句,句子本身也不完整,容易引起誤讀。在把“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”翻譯成英文時,韓斌注意到了原文和譯文之間的詩學(xué)差異,即漢語詩歌字句工整,平仄相間;而英語詩歌直奔主題。因此在翻譯“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”時,韓斌并沒有保留翻譯文學(xué)的異國情調(diào),而是采取一種對原文文學(xué)形式的叛逆方法來翻譯,譯文并不講求字?jǐn)?shù)或音節(jié)上的一一對應(yīng),卻更能讓目的語讀者一目了然原文想要傳遞的語義信息。
3.贊助人
《金陵十三釵》的贊助人主要是出版社。譯本于2011年由陜西師范大學(xué)出版。2012年1月,《金陵十三釵》英文版由英國哈維爾塞克出版公司(Harvill Secker)和美國阿瑟出版社(Other Press)出版。這種英美合作出版模式在一定程度上促進(jìn)了該書在英語世界的翻譯和發(fā)行,也促使韓斌采取改寫策略,以滿足英語世界的讀者需求。
4.小結(jié)
越來越多的西方漢學(xué)家對中國文學(xué)作品產(chǎn)生了閱讀興趣。通過翻譯和介紹,越來越多優(yōu)秀的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走出國門,為西方讀者所熟悉。2000年以后,英語世界對中國文學(xué)采取了更加包容的態(tài)度,中國文學(xué)的異質(zhì)性也更加突出。同時,對其他國家民族文學(xué)的翻譯和引進(jìn),也使英語世界對其他國家的文化差異更加包容。尊重文學(xué)異質(zhì)性已經(jīng)成為這一時期翻譯界的主流話語。由此,在欣賞文學(xué)作品的審美價值方面,目的語讀者可以接受具有更多異質(zhì)性元素的譯文。在莫言2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎之后,中國文學(xué)在世界舞臺上的影響力得到重視。韓斌借此機(jī)會翻譯了《金陵十三釵》,以滿足英語世界讀者對中國文學(xué)的閱讀渴望。
從文本本身出發(fā),就英譯策略而言,韓斌采用“歸化書寫,異化改寫”連續(xù)軸譯寫策略。無論是譯者創(chuàng)造性、譯者叛逆性的發(fā)揮抑或是譯者主體性的間入,韓斌的譯寫策略都不是絕對的歸化或者異化,而是在連續(xù)軸上趨向某個極點(diǎn),只要她能實(shí)現(xiàn)介紹真實(shí)的中國、迎合目的語讀者閱讀興趣的目標(biāo)。同時,改寫后的譯文更加忠實(shí)于原文。另外,把翻譯單位從句法層面轉(zhuǎn)換到語篇層面,那么任何一種文學(xué)文本的翻譯都是一種雜合體,借此,筆者提出“語篇雜合”的概念,旨在為讀者更好地理解文學(xué)語篇跨語際改寫的譯者策略。其次,在當(dāng)代語境下,文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯都受到國家意識形態(tài)的操縱,翻譯文學(xué)也淪為國家意識形態(tài)的附屬品。隨著越來越多的文學(xué)作品受到他者改寫、操縱的外力影響,改寫理論將有更廣闊的應(yīng)用與開發(fā)空間。
韓斌的改寫行為具有操縱性,她的翻譯策略也受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助的影響,可以看出韓斌的翻譯策略是為她的翻譯目的服務(wù)的:翻譯一個真實(shí)的中國,同時滿足目的語讀者的閱讀期待,當(dāng)有必要改變翻譯策略時,她會做出改變。她采用一種動態(tài)的連續(xù)軸翻譯策略。連續(xù)軸指的是一個連續(xù)的尺度,而不是一個簡單的二元對比。在一個連續(xù)軸上,有兩個極點(diǎn)。一個是歸化,另一個是異化。韓斌將“天兵天將”翻譯成 Angle 就是歸化書寫的典型例子,將“修道院”譯成Daoist nuns就是異化改寫的例子。韓斌的翻譯策略總是趨向于某一級,但不會完全到達(dá)。此外,為了更好地幫助讀者理解譯者對文學(xué)原作的語際改寫策略,作者提出了語篇雜合的概念,即任何文學(xué)文本都是一種雜合體,文本翻譯應(yīng)被視為一個整體,翻譯的單位應(yīng)不限于句法層面,而是擴(kuò)展到語篇。
同時,圍繞著誰應(yīng)該成為中國文學(xué)作品的譯者,一直存在著爭議。一些學(xué)者認(rèn)為,中國譯者在本國語境下長大,深諳中國思想與文化。本族語譯者的譯文可以更好地反映原文精神和作家的文學(xué)思想。然而,根據(jù)目前的情況,中國譯者的翻譯在海外的接受度不高,并沒有受到西方讀者的歡迎。除了中英文語言結(jié)構(gòu)的差異和中外文化的差異外,還有中西思維模式的差異,就一些文化差異而言,中國譯者不能很好地克服。在這種情況下,西方漢學(xué)家的翻譯無疑是中國文化翻譯和傳播的福音。韓斌作為西方著名的漢學(xué)家,意識到中西方規(guī)范的差異,在翻譯時采取了譯者的創(chuàng)造性叛逆,而這種改寫策略對于文化傳播起著至關(guān)重要的作用。應(yīng)該承認(rèn),譯者的創(chuàng)造性叛逆并不是對原作的侵占,畢竟譯者的創(chuàng)造性叛逆是建立在原作的忠實(shí)性之上的。此外,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯都是國家意識形態(tài)的副產(chǎn)品。隨著國家在國內(nèi)外快速推動文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,許多文學(xué)作品在被改寫。這一改寫行為也并非盲目之舉,應(yīng)當(dāng)建立在對目的語讀者閱讀期待和審美視野的深度考量,這樣才能讓一國文學(xué)實(shí)現(xiàn)從“走出去”“走進(jìn)去”到“走下去”的動態(tài)轉(zhuǎn)變。當(dāng)然,隨著有越來越多的文學(xué)作品受到改寫,改寫理論將有更深層的應(yīng)用價值和更廣闊的討論空間。
最后,因所選語料有限,尚待學(xué)者采用語料庫、數(shù)據(jù)可視化等研究方法,進(jìn)一步加強(qiáng)對韓譯本的風(fēng)格研究??紤]到作家嚴(yán)歌苓和譯者韓斌都是女性,而《金陵十三釵》在某種程度上說也是一部關(guān)于女性奮斗的生存史詩,韓斌作為一個女性改寫者,在多大程度上把《金陵十三釵》改寫成The Flowers of War,或者說,她是如何在對《金陵十三釵》的重新解讀中充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,女性主義理論或許可以成為一個潛在的研究視角。當(dāng)然,也可從多元系統(tǒng)論等新的研究視角入手,以期提升對韓譯本意義潛勢背后文學(xué)譯寫現(xiàn)象的描寫力、闡釋力和批判力。
參考文獻(xiàn)
[1]Harman, Nicky. The Flowers of War[M]. London: Havill Secker,2012.
[2]嚴(yán)歌苓.金陵十三釵[M].西安: 陜西師范大學(xué)出版社,2011.
基金項(xiàng)目:2022年寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“勒菲弗爾改寫理論視角下《金陵十三釵》雜合話語翻譯研究”(項(xiàng)目編號:IF2022063)。
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)