摘要:在全球化時(shí)代背景下,文化軟實(shí)力逐漸成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要內(nèi)容。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)文化影響力處于世界邊緣位置,急需發(fā)展和提升。自工業(yè)革命以來(lái),英語(yǔ)逐步變?yōu)榱耸澜绲谝淮髧?guó)際語(yǔ)言,不同國(guó)家與地區(qū)之間的交流都需要依靠英語(yǔ)這一介質(zhì)來(lái)進(jìn)行,英語(yǔ)翻譯的重要性也由此可見一斑。面對(duì)文化軟實(shí)力的發(fā)展困境,我們需要認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯同我國(guó)文化軟實(shí)力之間的重要聯(lián)系:(一)結(jié)合思考翻譯同文化傳播交流之間的聯(lián)系,從英語(yǔ)翻譯角度來(lái)推動(dòng)文化軟實(shí)力發(fā)展是可行的;(二)切實(shí)提高翻譯者素養(yǎng)和水平,翻譯者對(duì)于翻譯這一門學(xué)科的認(rèn)知也需要更新;(三)國(guó)家對(duì)于翻譯教育的重視程度也應(yīng)該得到提高,要認(rèn)識(shí)到文本內(nèi)容、翻譯策略、翻譯水平對(duì)我國(guó)在國(guó)際文化傳播過(guò)程中提升國(guó)家形象的明顯作用。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);翻譯;文化軟實(shí)力
中圖分類號(hào):H315.9;G122文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)06-0087-04
隨著我國(guó)改革開放的不斷深化,我國(guó)的優(yōu)秀文化得到了進(jìn)一步的重視與利用。但是,在目前的文化競(jìng)爭(zhēng)局勢(shì)中,我國(guó)的文化軟實(shí)力的發(fā)展程度仍然處于較低水平,在世界影響力、吸引力方面相對(duì)較弱。本文結(jié)合翻譯在文化傳播中的重要作用和英語(yǔ)的世界性特征對(duì)英語(yǔ)翻譯同我國(guó)文化軟實(shí)力之間的重要聯(lián)系進(jìn)行思考。
一、我國(guó)文化軟實(shí)力的發(fā)展困境
(一)“全球化”背景下的文化軟實(shí)力
20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著蘇聯(lián)解體以及東歐劇變等重要事件的發(fā)生,美蘇冷戰(zhàn)格局被瓦解,轉(zhuǎn)而演化為了一超多強(qiáng)的多極化世界格局。正是在這個(gè)時(shí)代背景下,1992年,第六任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)加利宣稱“世界進(jìn)入了全球化時(shí)代”。
“全球化”一詞被廣泛地引用到各個(gè)領(lǐng)域,與此相關(guān)的概念,如經(jīng)濟(jì)全球化、全球一體化等概念也廣泛地被運(yùn)用。正如經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的全球化現(xiàn)象一樣,文化傳播方面也逐漸被賦予了全球化特征。在當(dāng)前全球化文化格局不斷形成的過(guò)程中,西方發(fā)達(dá)國(guó)家所存在的一些大型傳媒集團(tuán)憑借雄厚的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)以及科技優(yōu)勢(shì),在自由的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下,將其文化傳播至世界各地,極大地強(qiáng)化了其文化軟實(shí)力的影響。其目的是建立文化霸權(quán)以推行文化殖民,按照西方的“普世價(jià)值觀”來(lái)對(duì)世界進(jìn)行塑造。此種意義上的文化全球化可以說(shuō)是文化主體之間不平等的文化交往。于我國(guó)而言,“西方傳媒強(qiáng)大的傳播力、滲透力無(wú)不挑戰(zhàn)著中國(guó)的傳播環(huán)境、國(guó)家形象、民族精神、社會(huì)主義核心價(jià)值體系,進(jìn)而挑戰(zhàn)中國(guó)的傳播能力?!保?]呈現(xiàn)出西方文化消費(fèi)壓制我國(guó)民族文化的態(tài)勢(shì),這在一定程度上顯示了中國(guó)文化軟實(shí)力發(fā)展在國(guó)際層面上所面臨的困境。
(二)我國(guó)文化軟實(shí)力傳播所面臨的困境
改革開放以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展與建設(shè)的逐步深入,我國(guó)文化改革發(fā)展也取得了令人矚目的成就。比如,在公共文化事業(yè)方面,文化投資規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,內(nèi)容產(chǎn)出也得到不斷進(jìn)步;文化產(chǎn)業(yè)方面,在經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展態(tài)勢(shì)以及人民文化需求持續(xù)增長(zhǎng)等一系列因素的驅(qū)使下,文化產(chǎn)業(yè)規(guī)模得到進(jìn)一步擴(kuò)大,新型文化業(yè)態(tài)伴隨信息技術(shù)發(fā)展迅猛崛起,逐步形成了廣泛的文化市場(chǎng)。但是從全球化角度來(lái)看,“中國(guó)文化仍然缺乏著國(guó)際影響力,于全球化語(yǔ)境中處于邊緣地位?!保?]。例如,電影行業(yè),自21世紀(jì)以來(lái),隨著市場(chǎng)化的深入,我國(guó)電影藝術(shù)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,表現(xiàn)內(nèi)容得到了實(shí)質(zhì)性更新?!赌愫?,李煥英》《流浪地球》等大量?jī)?yōu)秀電影作品的產(chǎn)出,在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)獲得了較大影響。其中,《你好,李煥英》取得高達(dá)50多億的票房;《流浪地球》擁有40多億的票房。這些電影作品深邃的劇情內(nèi)核以及天馬行空的科幻背景可以稱得上中國(guó)電影史上的里程碑。然而,從全球的角度來(lái)看,中國(guó)電影作品仍然處于區(qū)域電影的地位,其海外票房相對(duì)低微,就是相較于日本、伊朗和俄羅斯等國(guó)家,其影響力也略顯遜色。更何況美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等文化強(qiáng)勢(shì)的國(guó)家。正如前英國(guó)首相撒切爾夫人所說(shuō):“今天中國(guó)出口的是電視機(jī)而不是思想觀念”[3]。
那么,為什么我們的電影藝術(shù)在國(guó)內(nèi)受到歡迎,在海外市場(chǎng)卻不能吸引民眾,引起反響?問(wèn)題就出在我們的文化傳播環(huán)節(jié)。在對(duì)外文化傳播中,我們時(shí)常流露出中國(guó)化的語(yǔ)言和思維方式,在語(yǔ)言表達(dá)上缺乏相應(yīng)的靈活性,這使得我們?cè)厩擅钤O(shè)置的藝術(shù)內(nèi)容,語(yǔ)句使用,無(wú)法正確地同外國(guó)民眾的思維方式相契合匹配,造成國(guó)外受眾的不理解,甚至對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生反感、厭惡與誤解。這樣的發(fā)展現(xiàn)狀顯示了中國(guó)文化影響力同中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響力之間的不匹配,體現(xiàn)了我國(guó)文化軟實(shí)力發(fā)展在傳播交流環(huán)節(jié)中所遭遇的困難,所有這些,向我國(guó)在文化傳播層面改善文化影響力提出了相應(yīng)的現(xiàn)實(shí)要求。
二、翻譯與文化傳播的聯(lián)系
(一)翻譯的本質(zhì)
長(zhǎng)久以來(lái),人們普遍認(rèn)為翻譯只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,只需要忠實(shí)和完整地將原文翻譯成語(yǔ),即可達(dá)到翻譯的最終目標(biāo)。但實(shí)質(zhì)上,此種對(duì)于翻譯的定義和說(shuō)明偏頗地認(rèn)定了翻譯的性質(zhì),忽略了翻譯所具有的文化特性。翻譯確實(shí)是在“信”“達(dá)”“雅”的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,也是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。但是任何一種語(yǔ)言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語(yǔ)言的民族其獨(dú)特歷史、本土文化、民族心理等各方面的沉積。因此,一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換傳遞到另外一種語(yǔ)言,絕不僅僅只是包含了單純文本之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是一種不同文化的交流以及理解,是文化之間的傳播和轉(zhuǎn)化??梢源_定地說(shuō),翻譯在本質(zhì)上是同文化相關(guān)聯(lián)的,是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思“用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)”[4]。
(二)翻譯傳遞與文化之美的關(guān)系
民族與民族之間、國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異是巨大的。在整個(gè)人類文明發(fā)展長(zhǎng)河中,由于各民族獨(dú)特的地域生活條件、傳統(tǒng)生活習(xí)慣,獨(dú)特的民族文化與精神得以形成。在這些民族文化與精神的引導(dǎo)下,各民族結(jié)合自己的生活方式與需求,逐步形成了具有民族特色的語(yǔ)言和詞匯。這些字詞語(yǔ)句,是各民族長(zhǎng)期形成的歷史積淀、是傳統(tǒng)的民族性格、是對(duì)于世界的認(rèn)知與想法,也是人們交流情感、表達(dá)思想的獨(dú)特方式。由于不同的價(jià)值理念、生活習(xí)慣、發(fā)展歷史,各民族之間也形成了一定的文化差異。這種文化差異促使了文化多元化局面的實(shí)現(xiàn),呈現(xiàn)出多樣化的美感。文化作品正是在這樣的前提條件下,被灌注了民族獨(dú)特的文化色彩,蘊(yùn)含著歷史和現(xiàn)實(shí)生活的深刻意義。翻譯就是運(yùn)用獨(dú)特的視角去傳輸這些文化作品所具有的深刻內(nèi)涵的途徑。從這種意義而言,翻譯是一種文化活動(dòng),是不同文化之間的溝通和傳播行為。翻譯推動(dòng)著跨文化的信息傳播,是信息跨文化傳播的必然渠道,其實(shí)質(zhì)就是要擺脫狹窄的語(yǔ)言文字束縛,于文化全球化的背景下,展現(xiàn)著各個(gè)民族在人類歷史文化發(fā)展過(guò)程中的文化之美。
三、從英語(yǔ)翻譯角度思考文化軟實(shí)力傳播
(一)英語(yǔ)翻譯推動(dòng)文化軟實(shí)力的可行性
當(dāng)今時(shí)代,英語(yǔ)仍然占據(jù)國(guó)際性語(yǔ)言的地位,是在世界各個(gè)領(lǐng)域交往中被廣泛使用的語(yǔ)言,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治互訪、科技研究、文化傳播等各種領(lǐng)域中都占據(jù)著較高的地位,在全球語(yǔ)言體系中處于金字塔的頂端。具體表現(xiàn)在:第一,英語(yǔ)使用者數(shù)量眾多,范圍極廣。比如我國(guó)香港地區(qū),由于歷史的原因,居住在這里的人們,英語(yǔ)是學(xué)校教育的必修課程,也是他們?cè)谌粘=涣鳒贤ǔ四刚Z(yǔ)漢語(yǔ)之外普遍使用的語(yǔ)言和文字工具。第二,英語(yǔ)在世界許多國(guó)家被定為官方語(yǔ)言和商業(yè)用語(yǔ)。這些國(guó)家既有將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家,也有并非將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家,如新加坡、菲律賓等。第三,英語(yǔ)在許多國(guó)際組織或機(jī)構(gòu)中享有官方語(yǔ)言和工作語(yǔ)言地位,在外交、科技、學(xué)術(shù)等各種專業(yè)領(lǐng)域中被作為主要語(yǔ)言來(lái)使用。例如,許多最新出版的科技研究報(bào)告以及實(shí)驗(yàn)成果,都是用英語(yǔ)來(lái)撰寫的。英語(yǔ)作為世界性語(yǔ)言,以其為載體而進(jìn)行的文化傳播能夠更好地影響各個(gè)國(guó)家或地區(qū),并加強(qiáng)各國(guó)民眾對(duì)于特定文化的認(rèn)知,擴(kuò)大該文化的影響力。由此,結(jié)合思考翻譯同文化傳播交流之間的聯(lián)系,從英語(yǔ)翻譯角度來(lái)推動(dòng)文化軟實(shí)力發(fā)展是可行的。
(二)翻譯者素養(yǎng)與文化傳播的關(guān)系
翻譯者,作為翻譯活動(dòng)的主體,其專業(yè)能力水平便是影響整個(gè)文化傳播交流的主觀因素。翻譯者實(shí)際翻譯本領(lǐng)的差異會(huì)使得不同人翻譯出來(lái)的意蘊(yùn)和內(nèi)容各不相同,進(jìn)而影響到文化傳播的實(shí)際效率。由于本土的社會(huì)環(huán)境、價(jià)值理念、民族性格、文化氛圍等一系列因素的影響,翻譯者在翻譯過(guò)程中可能會(huì)以相對(duì)固定的思維方式來(lái)進(jìn)行對(duì)語(yǔ)句詞組的選用和翻譯的價(jià)值導(dǎo)向。如此一來(lái),翻譯者在面對(duì)將傳統(tǒng)文化內(nèi)容翻譯為英語(yǔ)這一情形時(shí),便可能會(huì)因?yàn)椴皇煜び⒄Z(yǔ)使用者的思維方式,不了解英語(yǔ)中具有韻味的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及詞匯形式,造成翻譯內(nèi)容生硬乏味、英語(yǔ)使用者認(rèn)知和理解困難等各種問(wèn)題。若翻譯者自身能對(duì)文化進(jìn)行解讀、評(píng)價(jià)、加工和改造,把握深層內(nèi)涵,領(lǐng)悟內(nèi)容精髓,品味思想精神,同時(shí)透徹了解英語(yǔ)使用者的思維習(xí)慣,語(yǔ)法規(guī)則,便盡可能地減少文化意義的缺失,用精準(zhǔn)的語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播和再造。在這一方面,美國(guó)著名的漢學(xué)家葛浩文先生可以說(shuō)是樹了一個(gè)榜樣。他對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)是十分嚴(yán)格的,為此耗費(fèi)了大量的時(shí)間去達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的目的。根據(jù)莫言當(dāng)年的回憶,自1988年他與葛浩文合作以來(lái),他們之間的“通信超過(guò)一百封,電話更是不計(jì)其數(shù)”[5]。
除了要去提高實(shí)際的翻譯水平以外,翻譯者對(duì)于翻譯這一門學(xué)科的認(rèn)知也需要得到更新。文化全球化現(xiàn)在正在給翻譯帶來(lái)一個(gè)挑戰(zhàn),它既打破了文化的疆界,同時(shí)也打破了學(xué)科的疆界。近幾年來(lái),翻譯學(xué)科領(lǐng)域涌入了大量新理論以及新方法,逐步采用文化研究的視角和方法,并且與文化的交流傳播過(guò)程緊密結(jié)合。翻譯不能只是被視作為兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是要從字面形式的翻譯逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的解釋。因此,翻譯者在看待翻譯時(shí),需要盡可能地去培養(yǎng)文化視角,以文化問(wèn)題的角度來(lái)看待翻譯這一過(guò)程,跳脫于原先所局限的文字轉(zhuǎn)換認(rèn)知。在翻譯者過(guò)硬的翻譯水平及全新的翻譯價(jià)值觀念的共同引導(dǎo)下,我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化才能走出國(guó)門,以國(guó)際舞臺(tái)所接受的形式得到呈現(xiàn),在世界人民的面前,展現(xiàn)其內(nèi)在的文化美感與價(jià)值,以提高自身文化影響力,從而推動(dòng)我國(guó)文化軟實(shí)力的發(fā)展。
(三)宏觀視角對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)
除了翻譯者自身的語(yǔ)言功底及認(rèn)知理念外,國(guó)家對(duì)于翻譯教育的重視程度也應(yīng)該得到提高。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的高等院校缺乏對(duì)于翻譯學(xué)科的專門設(shè)置,沒有進(jìn)行足夠的重視以及教育資源的投入,或者投入較少。在翻譯研究方面,學(xué)術(shù)性的理論和方法論也相對(duì)落后于國(guó)際翻譯研究的現(xiàn)有水平。進(jìn)一步說(shuō),在翻譯同文化之間的密切聯(lián)系方面,沒有得到太多的關(guān)注,其對(duì)于文化傳播過(guò)程的影響以及功能沒有得到很好的利用。外宣翻譯方面,我們需要認(rèn)識(shí)到外宣翻譯于國(guó)家形象構(gòu)建與傳播中的戰(zhàn)略地位,時(shí)刻去關(guān)注好外宣材料的實(shí)際水平與產(chǎn)生的相關(guān)問(wèn)題。有些外宣材料“即使不會(huì)對(duì)國(guó)家形象產(chǎn)生顯性的、直接的、即時(shí)的影響,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,也會(huì)產(chǎn)生間接的、隱性的、長(zhǎng)期的影響”[6]。采用不同的翻譯策略與思路,會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)際質(zhì)量和文化宣傳效果造成不盡相同的影響,從而形成連鎖式的反應(yīng)。從策略到受眾認(rèn)知,再?gòu)氖鼙娬J(rèn)知最終影響到國(guó)家的具體形象,這對(duì)于我國(guó)的文化傳播事業(yè),對(duì)于我國(guó)提高文化軟實(shí)力的目標(biāo)是至關(guān)重要的。
針對(duì)以上問(wèn)題,我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)教育資源投入,認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯對(duì)于擴(kuò)大中華文化世界影響力的重要作用,大力培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域人才,接受最新理論研究成果,提高翻譯領(lǐng)域整體實(shí)力,進(jìn)一步促進(jìn)文化傳播的效率和質(zhì)量。同時(shí)也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,于外宣翻譯的實(shí)際進(jìn)行過(guò)程中,其文本內(nèi)容、翻譯策略、翻譯水平對(duì)于我國(guó)于國(guó)際文化傳播過(guò)程中提升國(guó)家形象的重要作用。
(四)英語(yǔ)翻譯促進(jìn)文化傳播的實(shí)際案例
翻譯方法的恰當(dāng)利用將推動(dòng)優(yōu)秀翻譯的形成,由此掃除文化交流的障礙,促進(jìn)文化影響力的提高是顯而易見的。翻譯者在翻譯過(guò)程中,若能正確處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)的文化差異,巧妙采用音譯、套譯、移植、譯注等方法,找出傳遞文化信息的最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,便能形成優(yōu)秀的翻譯內(nèi)容。例如,《三體》的漢譯英版本,便可以說(shuō)是一個(gè)成功的案例。劉慈欣作為在這一原汁原味在中國(guó)大陸誕生的科幻小說(shuō)的原創(chuàng)作者,獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),與優(yōu)秀的作品翻譯是分不開的。譬如,原文所寫的“一排霓虹燈中有一根燈管壞了,不規(guī)則地閃爍著”被翻譯為:One of the lights was about to burn out and flickered irregularly.這里巧妙使用burn out來(lái)具體說(shuō)明了燈管壞的原因,但又說(shuō)燈管仍然在不規(guī)則地閃爍,表明其即將燒毀的狀態(tài)。試想如果將這句文本直譯為:One of the lights didn't work,flickering irregularly,那么前后的狀態(tài)描述將在英語(yǔ)邏輯里面形成沖突,從而造成讀者的錯(cuò)誤理解。再如,原文中的一句:“他的眼中,午夜的城市重新恢復(fù)了可見光波段所描繪的現(xiàn)實(shí)圖景,但他的目光游移,在捕捉另外一些東西”被翻譯為:“The city at night gradually recovered the reality of visible light.But his eyes roamed,trying to capture other sights.”用roam一詞來(lái)形容主人公的目光游離,非常精準(zhǔn)而生動(dòng)地將小說(shuō)所想體現(xiàn)的主人公內(nèi)心感受與情感體驗(yàn)表現(xiàn)了出來(lái)。正是因?yàn)樽g者優(yōu)秀的翻譯水平,原作里的“情感、結(jié)構(gòu)、以及意象意境描寫等內(nèi)容基本得以完全表達(dá)”[7],甚至在其基礎(chǔ)上進(jìn)行了一次再創(chuàng)作,讓外國(guó)讀者感受到作品各方面的閃光點(diǎn)。這樣的翻譯,使得中國(guó)的科幻文學(xué)作品吸引了全世界的關(guān)注,開拓了在世界文化市場(chǎng)發(fā)展的新路徑,傳播了中國(guó)獨(dú)特的科幻美學(xué)理念以及于文學(xué)創(chuàng)作中所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化理念和集體主義精神,激發(fā)了世界民眾對(duì)于中國(guó)文化的興趣。
總之,《三體》譯本的成功便足以顯示出翻譯于轉(zhuǎn)化文化資源過(guò)程中所產(chǎn)生的巨大效能,其實(shí)現(xiàn)了我國(guó)科幻文化于世界文化體系中的一次突破,增強(qiáng)了文化影響力。結(jié)合這一現(xiàn)實(shí)案例,我們應(yīng)當(dāng)意識(shí)到英語(yǔ)翻譯水平同文化軟實(shí)力之間存在著重要的聯(lián)系。
結(jié)語(yǔ)
正如習(xí)近平總書記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上所提到的,“我們要不斷提升中華文化的影響力?!保?]毫無(wú)疑問(wèn),英語(yǔ)翻譯水平的提高能夠加強(qiáng)我國(guó)文化同世界之間的聯(lián)系紐帶,在文化交流傳播過(guò)程中推動(dòng)我國(guó)優(yōu)秀文化影響力的擴(kuò)大,加強(qiáng)文化宣傳與推介,從而促進(jìn)我國(guó)文化軟實(shí)力的發(fā)展。重視英語(yǔ)教育與翻譯行業(yè)的發(fā)展更新,培育好翻譯領(lǐng)域的人才,為我國(guó)的文化翻譯事業(yè)不斷注入新鮮血液,在新的文化研究視角下去運(yùn)用優(yōu)秀而準(zhǔn)確的翻譯使得我國(guó)優(yōu)秀文化的積極意義以及深層精神在另一種語(yǔ)言上得到詮釋,由此推動(dòng)我國(guó)文化的傳播普及,促進(jìn)文化軟實(shí)力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]徐穩(wěn).全球化背景下當(dāng)代中國(guó)文化傳播的困境與出路[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4).
[2]魏恩政,張錦.關(guān)于文化軟實(shí)力的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)和思考[J].理論學(xué)刊,2009(3).
[3]蘇國(guó)勛.全球化背景下的文化沖突與共生(下)[J].國(guó)外社會(huì)科學(xué),2003(4)
[4]羅淑宇.全球化語(yǔ)境下中國(guó)文化軟實(shí)力的困境與崛起路徑[J].理論月刊,2015(3).
[5]莫言.我的三本美國(guó)書[J].今日世界文學(xué),2004(3).
[6]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:132.
[7]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(4)
[8]習(xí)近平在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):舉旗幟聚民心育新人興文化展形象? 更好完成新形勢(shì)下宣傳思想工作使命任務(wù)[EB/OL].新華網(wǎng).(2018-08-23)[2022-07-19].
http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2018-08/22/c_1123310844.htm.
作者簡(jiǎn)介:袁小奇(2003—),男,侗族,貴州銅仁人,單位為中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯。
(責(zé)任編輯:趙良)