譚春霞
摘要:恩格斯著作作為馬克思主義的重要載體,從1899年恩格斯的名字首次在中國出現(xiàn)以后,其著作開始在中國譯介和出版。一個多世紀(jì)以來,恩格斯著作在中國的傳播經(jīng)歷了漫長的曲折道路,從時間上看歷經(jīng)四個階段,即早期、新民主主義時期、新中國成立后的30年以及改革開放以后;從內(nèi)容上看,則經(jīng)歷了從零星介紹到譯介片段再到翻譯全文、從自發(fā)翻譯到自覺傳播、從模糊到精確、從秘密出版到公開發(fā)行再到全國范圍內(nèi)廣泛傳播的過程,成就巨大?;赝鞲袼怪髟谥袊陌倌瓿霭?zhèn)鞑v程,可以深刻地把握其發(fā)展規(guī)律,從而開辟21世紀(jì)馬克思主義中國化時代化新境界。
關(guān)鍵詞:馬克思主義傳播史;恩格斯著作;漢譯傳播;馬克思主義中國化
中圖分類號:A1? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號:1672-0768(2023)03-0011-07
馬克思主義自誕生之日起,就以其真理的力量跨越地理邊界和時代隔閡,傳遍五洲四海,深刻改變著整個世界。恩格斯作為馬克思主義的創(chuàng)始人之一,同馬克思一樣,作為“整個文明世界中最卓越的學(xué)者和現(xiàn)代無產(chǎn)階級的導(dǎo)師”,為中國革命、建設(shè)、改革提供了強大思想武器,其著作在中國翻譯和傳播經(jīng)歷了不平凡的發(fā)展歷程,其傳播效果顯著,對推進(jìn)馬克思主義中國化時代化的偉大飛躍產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
一、恩格斯著作在中國的早期傳播
(一)十月革命前(1899年-1917年)
1899年2月至5月,上海廣學(xué)會主辦的刊物《萬國公報》發(fā)表了《社會的進(jìn)化》一書的前4章,書名為《大同學(xué)》,文中首次提到了“馬克思”“安民新學(xué)”即“社會主義”以及《共產(chǎn)黨宣言》中的一段文字:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國。這是國內(nèi)最早出現(xiàn)的關(guān)于恩格斯著作的文字片段。同年5月,《大同學(xué)》出版了單行本,文中出現(xiàn)恩格斯的最早譯名“恩格思”[ 1 ] 240。
20世紀(jì)初,對日本著作的翻譯成為馬克思主義在中國傳播的一個重要渠道。《近世社會主義》(日本人福井準(zhǔn)造著、趙必振翻譯)是近代中國第一本較為系統(tǒng)地介紹社會主義學(xué)說的譯著。書中介紹恩格斯是馬克思的“有力之同志”,并說明了《共產(chǎn)主義宣言》(即《共產(chǎn)黨宣言》)、《英國社會勞動之狀態(tài)》(即《英國工人階級狀況》)等恩格斯著作的寫作過程,稱《共產(chǎn)黨宣言》是“一大雄篇”,并摘引了文中的最后一段話,這是《共產(chǎn)黨宣言》最早的一段中譯文。最早介紹馬克思恩格斯生平并摘譯其著作的是朱執(zhí)信(署名蟄伸)。1905年11月,同盟會的機(jī)關(guān)報《民報》第2號刊載了朱執(zhí)信的《德意志社會革命家小傳》,這是中國人第一次比較詳細(xì)地敘述恩格斯的生平活動,也是第一次著文翻譯介紹《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容。1906年6月、9月,《民報》第5號和第7號分別譯介了《共產(chǎn)黨宣言》的主要內(nèi)容。1907年6月,宣傳無政府主義的《天義報》在東京創(chuàng)刊。此后,《天義報》在宣傳無政府主義的同時,提及并刊載了恩格斯的一些著作的摘譯,如《共產(chǎn)黨宣言》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》(譯作《由空想的科學(xué)的社會主義之發(fā)達(dá)》,誤以為是馬克思所著)。1908年1月,《天義報》第15卷以標(biāo)題《共產(chǎn)黨宣言序言》(民鳴譯)刊載了恩格斯1888年為《共產(chǎn)黨宣言》英文版寫的序言全文,在文中作者將恩格斯譯作“因格爾斯”。這是迄今查到的恩格斯著作最早的一篇完整的中譯文[ 1 ] 243。《天義報》第16—19合卷(1908年春季增刊)中,至達(dá)摘譯《家庭、私有制和國家的起源》第2章的若干段落,這是中國出現(xiàn)的最早的《起源》摘譯本。
辛亥革命后,隨著民主革命思想的傳播,介紹和譯載恩格斯著作也日漸增多,開始陸續(xù)出現(xiàn)在國內(nèi)的出版物中。1912年5—7月,中國社會黨刊物《新世界》第1、3、5、6、8期上連載了恩格斯的《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》(譯作《理想社會主義與實行社會主義》,譯者施仁榮)一書第一、二節(jié)和第三節(jié)的一部分,弗里德里?!ざ鞲袼棺g為“弗勒特立克恩極爾斯”。這是在國內(nèi)最早譯載的恩格斯的一本著作[ 1 ] 244。
以上是十月革命前恩格斯的生平和著作的一些情況。總地來看,在此期間,馬克思、恩格斯的資料及相關(guān)著作并不是作為一種革命的思想理論在中國落地生根,而是作為一種西方的學(xué)術(shù)思潮。因此,這一時期恩格斯著作的傳播還處在初級階段,是一種零星的、自發(fā)的、片段的傳播:從譯介文本看,主要涉及《共產(chǎn)黨宣言》《英國工人階級狀況》《家庭、私有制和國家的起源》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》;從刊物來看,介紹恩格斯著作零星稀少,國內(nèi)出版發(fā)行的刊物還不多,多數(shù)是在國外發(fā)行,其中部分被介紹到中國來,主要也是在資產(chǎn)階級、小資產(chǎn)階級知識分子范圍內(nèi)傳播;從譯介者來看,既有無政府主義者、資產(chǎn)階級知識分子還有外國傳教士,他們的目的各異,有的是宣揚無政府主義,有的是為了實現(xiàn)民生主義的社會革命;從影響效果來看,由于對馬克思和恩格斯的著作了解膚淺,有許多不準(zhǔn)確的地方,有些把原本是恩格斯的著作被誤認(rèn)為是馬克思著作,所以這些譯介影響甚微。
(二)十月革命至中國共產(chǎn)黨成立之前(1917年—1921年)
十月革命的開創(chuàng)性勝利,為中國有識之士提供了一個理解和運用馬克思主義的現(xiàn)實范例,一條把理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實、迅速改變落后挨打命運的社會革命道路,正向觸動、激發(fā)了他們研究馬克思列寧主義的濃厚興趣,也加快了恩格斯著作在中國譯介傳播的歷史進(jìn)程。五四運動的前夕,陳獨秀和李大釗共同創(chuàng)辦的《每周評論》第16號在“名著介紹”欄里,刊登了《共產(chǎn)黨宣言》第二章的最后幾段譯文(譯作《共產(chǎn)黨的宣言》,譯者署名舍)[ 1 ] 247。1919年2月,北京《晨報》副刊增加“自由論壇”和“譯叢”兩欄以介紹新知識、新思想。5月開辟了新的專欄“馬克思研究”,5月5日譯載日本河上肇著、淵泉譯的《馬克思的唯物史觀》,文中摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》第一章。
1919年5月4日,五四運動的爆發(fā)加速了以馬列著作為載體的革命理論在中國傳播開來,其中也包括恩格斯的系列著作。在五四運動的影響下,許多先進(jìn)的知識分子開始自覺地翻譯馬克思恩格斯的經(jīng)典著作和文章,如戴季陶、張聞天、常乃惠、胡漢民、徐蘇中、施存統(tǒng)、惲代英等人,譯介了恩格斯著作中的部分內(nèi)容,主要涉及《德國社會民主黨的政綱》《共產(chǎn)黨宣言》《恩格斯致博爾吉烏斯的信》《神圣家族》《反杜林論》《社會主義從空想到科學(xué)》《家庭、私有制和國家的起源》[ 2 ]。
1920年8月,陳望道同志翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》作為在中國的第一個單行本正式出版發(fā)行。《共產(chǎn)黨宣言》像一道曙光投射到的中國大地,在革命隊伍和進(jìn)步人士中引起強烈反響,為中國共產(chǎn)黨的誕生作了思想上、理論上的重要準(zhǔn)備。
對比于十月革命前,這一時期對恩格斯著作的譯介不僅新增加了《神圣家族》《恩格斯致博爾吉烏斯的信》《反杜林論》,而且《共產(chǎn)黨宣言》出版了第一個單行本,意義重大。總體說來,這一時期恩格斯著作的翻譯出版經(jīng)歷了從節(jié)譯到整體、從自發(fā)翻譯到自覺研究的發(fā)展過程。與此同時,中國的有識之士開始自覺把理論運用于中國實踐,成立了學(xué)習(xí)和研究馬克思主義的團(tuán)體,為中國共產(chǎn)黨的成立做了思想和組織的準(zhǔn)備。
二、新民主主義時期恩格斯著作的傳播
(一)中國共產(chǎn)黨成立和大革命時期(1921年—1927年)
1921年7月,中國共產(chǎn)黨的成立,為更加自覺地、有組織地、有計劃地譯介傳播經(jīng)典著作創(chuàng)造了條件。中國共產(chǎn)黨人為解決現(xiàn)實問題,重新回到“經(jīng)典文本”,把握馬克思主義、科學(xué)社會主義的最原初、最本真的含義就顯得尤為重要了。9月1日,黨的第一個出版機(jī)構(gòu)人民出版社在上海成立,提出要計劃出版“馬克思全書”“列寧全書”“康民尼斯特叢書”及其他理論書籍共49種,其中就包括《共產(chǎn)黨宣言》《神圣家族》《空想的科學(xué)的社會主義》等恩格斯的著作。同時,黨決定以叢書的形式大量翻譯出版馬克思主義經(jīng)典著作的小冊子,表明中國共產(chǎn)黨一經(jīng)成立就非常重視馬列經(jīng)典著作的翻譯工作[ 1 ] 262。
在革命形勢的推動下,全國各地的進(jìn)步報刊也是恩格斯思想傳播的主陣地之一,譯載的恩格斯著作主要有:《共產(chǎn)黨宣言》《反杜林論》《論權(quán)威》。尤其是1925年2-3月,上海《民國日報》副刊《覺悟》上,連載了麗英(柯柏年)根據(jù)英譯本譯的《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》(譯作《空想的及科學(xué)的社會主義》,這是該著作在我國最早的全譯文。
可見,中國共產(chǎn)黨一經(jīng)成立就非常重視馬列經(jīng)典著作的翻譯工作,中國共產(chǎn)黨作為馬克思主義經(jīng)典著作的主要推動者,為此作出了巨大努力。由于黨的領(lǐng)導(dǎo)和重視,恩格斯著作的翻譯、出版工作向前跨越了一大步。這一時期,馬列經(jīng)典著作的廣泛傳播,推動了革命運動的向前發(fā)展,而中國革命的向前推進(jìn)又為馬列著作的翻譯出版工作開辟了廣闊的道路。
(二)土地革命戰(zhàn)爭時期(1927年—1937年)
1927年大革命失敗后,即使馬列著作的翻譯出版工作困難重重,舉步維艱,但這無法阻止中國共產(chǎn)黨人和進(jìn)步文化工作者傳播馬克思主義的步伐。1928年中國共產(chǎn)黨第六屆中央委員會第一次全體會議通過的《宣傳工作的目前任務(wù)》和1929年中國共產(chǎn)黨第六屆中央委員會第二次全體會議通過的《宣傳工作決議案》都強調(diào),要翻譯介紹馬克思列寧主義的著作。這一時期,一大批具有進(jìn)步思想的知識分子不畏艱險,投入到馬列著作的出版翻譯工作中,馬列著作的傳播迎來新高潮[ 3 ]。
期間,恩格斯的著作《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《家庭、私有制和國家的起源》《路德維?!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》《共產(chǎn)黨宣言》《反杜林論》《自然辯證法》等眾多經(jīng)典著作譯介出版。這一時期,恩格斯有些著作還出版了幾種譯本,如:《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》黃思越譯本;《路德維?!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》林超真譯本、楊東莼譯本、寧敦伍譯本、青驪譯本。恩格斯的著作不僅出現(xiàn)一本多譯,而且有的著作多次重印再版。如:《共產(chǎn)黨宣言》的華崗譯本,在30年代重印多次;《家庭、私有制和國家的起源》的李膺揚譯本,在1929至1937年間,由新生命書局(上海)重印了7版[ 4 ] 106。
這一時期,馬列著作一律被列為禁書,翻譯、出版和重印面臨很大危險。因此,社會科學(xué)工作者不得不對馬列著作等進(jìn)步書刊和出版發(fā)行人用各種偽裝來做掩護(hù)。有時更換書名,有時易換著譯者姓名。1932年再版華崗的《共產(chǎn)黨宣言》譯本時改名為《宣言》,出版社改名為“上海中外社會科學(xué)研究社”。1933年上海春江書局重印陳望道的譯本時,書名也改為《宣言》,譯者名換為“仁子”。黨的地下書店為了免遭查封也經(jīng)常更換名字,如黨在上海的地下出版機(jī)構(gòu)——創(chuàng)辦于1929年的無產(chǎn)階級書店被查封后,創(chuàng)辦了華興書局,華興書局先后更名為“啟陽書店”“春陽書店”[ 1 ] 290。從中可以看出,這一時期中國先進(jìn)知識分子以及社會科學(xué)工作者們不屈不撓,不畏艱險,始終如一地堅持翻譯和傳播馬克思主義,在嚴(yán)酷的白色恐怖環(huán)境里點燃了馬克思主義的真理之光。
(三)抗日戰(zhàn)爭時期(1937年—1945年)
1937年,中國革命進(jìn)入艱苦的抗日戰(zhàn)爭時期,進(jìn)一步掀起了追求時代精神、探索革命真理的熱潮,推動了馬克思主義著作的翻譯、傳播和出版。當(dāng)時,延安作為黨領(lǐng)導(dǎo)抗日戰(zhàn)爭的根據(jù)地和最大解放區(qū),既是全國進(jìn)行抗戰(zhàn)的中心,也是馬列著作出版的中心。在紀(jì)念馬克思誕辰120周年之際,延安成立了馬列學(xué)院,并設(shè)立了第一個編譯馬列經(jīng)典著作的專門機(jī)構(gòu),隨后又成立了“解放社”,負(fù)責(zé)馬列著作等政治類圖書的出版工作[ 5 ]。1938年10月,毛澤東對全黨提出了學(xué)習(xí)馬列主義的任務(wù)。眾多先進(jìn)知識分子響應(yīng)黨組織的號召,積極投身于馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯工作中,如柯柏年、吳黎平、成仿吾、徐冰、何思敬、焦敏之、曾涌泉、曹汀、吳文燾等人。
抗日戰(zhàn)爭時期,為了用馬列主義的軍事理論指導(dǎo)抗日戰(zhàn)爭,中央軍委建立了第一個在革命根據(jù)地專門翻譯馬列主義軍事著作的機(jī)構(gòu)——軍委編譯處,極大地促進(jìn)了恩格斯軍事思想和戰(zhàn)略觀點的傳播。與此同時,黨內(nèi)也掀起了提高文化、刻骨攻讀馬列著作的學(xué)習(xí)熱潮,這進(jìn)一步推動了恩格斯著作的翻譯和傳播。延安解放社于1938年8月和1943年8月分別出版了《共產(chǎn)黨宣言》的成徐譯本和博古譯本,于1938年6月和1943年11月分別出版了吳黎平翻譯、博古重新譯校的《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》單行本。在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯、出版恩格斯著作的事業(yè)也并未中斷。如三聯(lián)書店的前身——生活書店、新知書店和讀書出版社出版過恩格斯的著作,如《費爾巴哈論》,這本書一出版就受到歡迎和關(guān)注,1938年2月在漢口再版,1938年4月,在上海書店再版[ 6 ] 38。此外,1941年2月學(xué)術(shù)出版社出版過《家庭、私有制和國家的起源》,1940年言行社把《自然辯證法》重新排印出版等。這一時期,根據(jù)地解放區(qū)與國統(tǒng)區(qū)、淪陷區(qū)在恩格斯著作翻譯出版上的共同努力,為馬列著作的譯介傳播提供了重要渠道,推動了馬列著作譯介極大發(fā)展。
(四)解放戰(zhàn)爭時期(1945年—1949年)
解放戰(zhàn)爭時期,內(nèi)戰(zhàn)硝煙四起,隨著解放戰(zhàn)爭不斷勝利,解放區(qū)迅速擴(kuò)大,廣大干部群眾對馬列主義著作的需求日益增加。馬克思列寧主義經(jīng)典著作的出版工作主要是在廣大解放區(qū)的城市中進(jìn)行,工作重心由之前的組織翻譯轉(zhuǎn)向大量的出版發(fā)行。這一時期,恩格斯著作的新譯本主要有:在蘇聯(lián)外國文書籍出版局工作的幾位中國同志根據(jù)德文原版翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》(1949年初,該版本運到中國,人民出版社和一些地方的出版社相繼重?。?949年9月,北京解放社根據(jù)1948年俄文版《馬克思恩格斯文選》(兩卷本)重新校正后重印的《路德維?!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》(書名為《費爾巴哈與德國古典哲學(xué)的終結(jié)》)等;1949年9月,人民出版社出版了《費爾巴哈與德國古典哲學(xué)的終結(jié)》(第1版)陳昌浩校閱本。
為了給解放區(qū)的人民、戰(zhàn)士的思想需求提供給養(yǎng),各地先后建立新華書店,按延安解放社出版的恩格斯的著作進(jìn)行了大量重印再版。據(jù)不完全統(tǒng)計,解放戰(zhàn)爭時期,《共產(chǎn)黨宣言》再版64次,《德國農(nóng)民戰(zhàn)爭》再版9次,《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》再版26次[ 3 ]。在迎接全國解放的重要時刻,為適應(yīng)形勢發(fā)展,1949年初黨中央當(dāng)機(jī)立斷,毅然決然重新編審出版一套“干部必讀”,備受關(guān)注。在12種馬列著作中就包括《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《共產(chǎn)黨宣言》。這些譯本的大量出版發(fā)行提高了干部群眾的理論水平,在指導(dǎo)新民主主義革命的偉大勝利中發(fā)揮了重要作用,而革命事業(yè)的偉大勝利又為其翻譯出版工作開辟了更為廣闊的道路。
三、新中國成立后恩格斯著作的系統(tǒng)編譯出版和普及
中華人民共和國的成立為經(jīng)典著作的傳播奠定了堅實的政治、經(jīng)濟(jì)和文化基礎(chǔ)。隨著人民出版社和中央編譯局等編譯出版和傳播馬列經(jīng)典著作的出版機(jī)構(gòu)成立,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的馬列著作的編譯和傳播工作進(jìn)入了一個嶄新歷史階段。
(一)新中國成立至改革開放前恩格斯著作的傳播(1949年—1978年)
這一階段的重要標(biāo)志是成立了馬列著作編譯、出版的專門機(jī)構(gòu)。1949年上半年中央剛進(jìn)北京城不久,周恩來就起草了籌建中央俄文編譯局的決定。1949年6月俄文編譯局正式成立,從事有關(guān)哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面的著作翻譯工作,并出版了《學(xué)習(xí)譯叢》,培養(yǎng)了一批能從事馬列主義翻譯工作的干部。此后,中央編譯局又設(shè)立了斯大林全集翻譯室。1950年,人民出版社成立。人民出版社是全國性的政治書籍出版社。從此,馬列經(jīng)典著作的編譯出版工作有了集中統(tǒng)一的組織和領(lǐng)導(dǎo)。1952年 12月,中央宣傳部醞釀成立馬恩列斯著作編譯所,有計劃地、系統(tǒng)地、大規(guī)模地翻譯出版?zhèn)鞑ヱR列著作。1953年1月29日,中央編譯局的成立是馬克思列寧主義百年傳播史上的大事,標(biāo)志著馬列著作編譯事業(yè)進(jìn)入全新的歷史階段。
新中國成立初期,為了滿足廣大干部和群眾學(xué)習(xí)和研究的需要,各出版部門大量重印和再版了解放前翻譯出版的恩格斯著作中譯本。如《共產(chǎn)黨宣言》(1949年11月解放社出版《共產(chǎn)黨宣言》北京版)、《自然辯證法》(鄭易里翻譯,1950年9月三聯(lián)書店出版)(曹葆華、于光遠(yuǎn)、謝寧翻譯,1955年2月人民出版社出版)、《家族、私有財產(chǎn)及國家的起源》(張仲實翻譯,1950年2月生活·讀書·新知三聯(lián)書店(上海)再版、1950年4月和10月生活·讀書·新知三聯(lián)書店(北京)再版、1954年10月根據(jù)俄文譯本重新校訂人民出版社出版)。
同時,《馬克思恩格斯全集》中文第一版的編譯工作也開始提上日程?!恶R克思恩格斯全集》中文第一版是按照俄文第二版進(jìn)行翻譯出版?!恶R克思恩格斯全集》俄文第二版原計劃出30卷,但是由于新發(fā)現(xiàn)的馬恩著作不斷增加,俄文第二版《馬克思恩格斯全集》由擬議中的30卷增加為39卷。全集1至39卷共收入馬克思和恩格斯的著作1500多篇,書信4000多封,共約2600萬字。蘇聯(lián)在《馬克思恩格斯全集》俄文第二版39卷出齊后,接著又陸續(xù)出版了俄文第二版的補卷,即《馬克思恩格斯全集》第40卷至50卷,約600萬字。合計為3200萬字[ 1 ] 344-345。
翻譯這樣一部卷帙浩繁、內(nèi)容精深的全集無疑是一項艱巨而復(fù)雜的任務(wù)。1955年編譯局開始翻譯《馬克思恩格斯全集》第1卷,從翻譯到印刷出版用了兩年時間?!恶R克思恩格斯全集》第1卷出版以后,我國進(jìn)入了系統(tǒng)地、大規(guī)模地翻譯出版馬恩著作的新階段。從1956年—1965年的九年中,共出版《馬克思恩格斯全集》21卷。在翻譯出版《馬克思恩格斯全集》的基礎(chǔ)上,為了使讀者便于有重點地學(xué)習(xí)馬恩在各個時期的主要著作,中央編譯局在1965年—1966年曾進(jìn)行《馬克思恩格斯選集》的選編工作。
1963年5月,中央宣傳部擬定了“干部選讀馬恩列斯著作目錄”,即通常所說的“三十本書”,目錄包括馬恩著作十一本,其中就有《反杜林論》《費爾巴哈與德國古典哲學(xué)的終結(jié)》《〈自然辯證法〉導(dǎo)言、札記》等恩格斯著作三種。十一本馬恩著作的大字本大部分是根據(jù)《馬克思恩格斯全集》中文版排印的,有的是在蘇聯(lián)外國文書籍出版局出版的《馬克思恩格斯文選》兩卷集中文版的基礎(chǔ)上由中央編譯局重新校訂后排印的,《反杜林論》則是根據(jù)吳黎平的譯本排印的。后來根據(jù)《馬克思恩格斯全集》中文版在1966年、1970年、1971年分別出版了《家庭、私有制和國家的起源》《反杜林論》《自然辯證法》的大字本。
1966年下半年“文化大革命”開始,馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯傳播事業(yè)遭受破壞。直到1969年、1971年才分別恢復(fù)《馬克思恩格斯全集》的編譯和《馬克思恩格斯選集》第1-4卷的選編工作。為了搶時間、爭速度,中央編譯局的同志夜以繼日地翻譯,負(fù)責(zé)印刷出版的人民出版社也全力配合。1972年5月《馬克思恩格斯選集》公開發(fā)行,采用的是《馬克思恩格斯全集》的譯文,部分譯文經(jīng)過重新校訂。1974年底,《馬克思恩格斯全集》39卷全部編譯出版。1979年至1985年,又編譯出版了第40卷至50卷。至此,50卷(53冊)出版完畢,被稱為《馬克思恩格斯全集》中文第一版,收入馬克思恩格斯的2000多篇著作、4000多封書信以及400多件文獻(xiàn)資料。其中1卷—26卷是著作卷,27卷—39卷是書信卷,最后11卷是補卷?!恶R克思恩格斯全集》中文第一版的出版耗時30年,它的出版為學(xué)術(shù)界全面系統(tǒng)地研究馬克思和恩格斯的思想提供了基礎(chǔ)性版本,對推動馬克思主義理論的研究和普及工作起到了極大的促進(jìn)作用,在學(xué)術(shù)界擁有極大的影響。
在大規(guī)模翻譯出版《馬克思恩格斯全集》的同時,有關(guān)單位也編譯了其他馬恩著作的文選本,如《馬克思恩格斯軍事文選》(中國人民解放軍軍事科學(xué)院編譯,1961年出版),后又在《馬克思恩格斯軍事文選》的基礎(chǔ)上編輯了內(nèi)容更加充實、譯文更加準(zhǔn)確的五卷本的《馬克思恩格斯軍事文集》(戰(zhàn)士出版社1981—1982年出版發(fā)行)。此外,人民出版社等出版單位還出版了一大批馬恩著作的單行本、專題言論集、書信集等。
這一時期,以中央編譯局為代表的馬列經(jīng)典著作編譯機(jī)構(gòu)、以人民出版社為代表的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的建立,是馬克思列寧主義百年傳播史上的大事,標(biāo)志著馬列著作編譯事業(yè)進(jìn)入全新的歷史階段。以此為基礎(chǔ),黨中央培養(yǎng)了一大批理論家、翻譯家、出版家,有組織有計劃有系統(tǒng)地出版了“全集”“選集”“文集”“文選”,為全社會學(xué)習(xí)馬列著作提供了重要條件,也為恩格斯著作在中國的廣泛傳播奠定了重要的基礎(chǔ)。
(二)改革開放以來恩格斯著作的傳播(1978年12月至今)
黨的十一屆三中全會將黨的工作重點轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟(jì)建設(shè),這為馬列著作的傳播提供了良好的契機(jī)。由于之前種種條件限制,《馬克思恩格斯全集》中文第一版不可避免地存在一些譯介和編輯方面的缺點。1986年7月,經(jīng)中央批準(zhǔn),中央編譯局著手編譯《馬克思恩格斯全集》中文第二版,為滿足人民群眾學(xué)習(xí)和研究提供一套編譯質(zhì)量高、內(nèi)容全、具有長期使用價值的新版本。
《馬克思恩格斯全集》中文第二版在第一版的基礎(chǔ)上依據(jù)《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(俄文)和德文版重新進(jìn)行編輯和譯校,全面系統(tǒng)地收錄馬克思和恩格斯各個時期的著作,全書計劃出70卷,按內(nèi)容劃分為四個部分:著作(1卷—29卷),經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿、著作以及資本論及其手稿(30卷—46卷),書信(47卷—60卷),筆記(61卷—70卷),內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史、政治、自然科學(xué)等各個領(lǐng)域?!恶R克思恩格斯全集》中文第二版于1995年開始陸續(xù)出版。在此期間,《馬克思恩格斯選集》第二版的工作也排上日程,《馬克思恩格斯選集》第二版是中央編譯局在原版的基礎(chǔ)上,經(jīng)過重新校訂,與正在出版的《馬克思恩格斯全集》中文第二版的譯文基本一致,于1995年6月由人民出版社出版,共四卷。
除全集、選集外,為了適應(yīng)廣大讀者對經(jīng)典著作的不同需要,從1995年起,馬列著作的系列叢書《馬克思列寧主義文庫》以單行本形式陸續(xù)出版,恩格斯著作包括:《共產(chǎn)黨宣言》(1997年)、《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》(1997年)、《馬克思恩格斯論中國》(1997年)、《路德維?!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》(1997年)、《反杜林論》(1999年)、《恩格斯論宗教》(2001年)、《德意志意識形態(tài):節(jié)選本》(2003年)、《家庭、私有制和國家和的起源》(2003年)。
2004年1月,《中共中央關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)的意見》決定實施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,其重要任務(wù)之一就是對馬克思主義經(jīng)典作家重點著作譯文進(jìn)行重新修訂,編輯一套經(jīng)典著作匯編。中央編譯局承擔(dān)了這項任務(wù),根據(jù)中央部署,百余名編譯專家歷時五年時間編譯了10卷本《馬克思恩格斯文集》,于2009年12月出版。
2012年9月,中央編譯局根據(jù)10卷本《馬克思恩格斯文集》的最新譯文,在吸收《馬克思恩格斯選集》第二版的編輯成果的基礎(chǔ)上,對整體結(jié)構(gòu)做了必要的調(diào)整,對各卷篇目作了適當(dāng)增刪,出版了《馬克思恩格斯選集》第三版,也就是目前最新版的《馬克思恩格斯選集》。
從2013年開始,中央編譯局主持《馬列主義經(jīng)典作家文庫》,作為馬克思、恩格斯、列寧著作的宣傳普及讀本,《馬列主義經(jīng)典作家文庫》由中央編譯局編譯、人民出版社出版,分著作單行本、專題選編本、要論摘編本三個系列。其中單行本和選編本系列每年出版5—8種。第一批7種著作,2014年12月由人民出版社出版,其中恩格斯相關(guān)的著作有《共產(chǎn)黨宣言》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《路德維?!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》等3種。第二批7種著作,其中恩格斯相關(guān)的著作有《反杜林論》《自然辯證法》單行本和《馬克思恩格斯論中國》1種選編本,2015年12月由人民出版社出版。第三批6種著作,其中恩格斯相關(guān)的著作有《德國農(nóng)民戰(zhàn)爭》《德國的革命和反革命》,2016年12月由人民出版社出版。第四批5種著作,其中恩格斯相關(guān)的著作有《德意志意識形態(tài)(節(jié)選本)》《家庭、私有制和國家的起源》,2018年12月由人民出版社出版。
2018年是馬克思誕辰200周年,為了緬懷和紀(jì)念偉大的革命導(dǎo)師馬克思,推進(jìn)馬克思主義中國化時代化,中央編譯局專門精選了最具代表性著作,編成“馬克思恩格斯著作特輯”,特輯包括恩格斯的單行本:《共產(chǎn)黨宣言》(節(jié)選)《自然辯證法》《反杜林論》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《路德維?!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》《家庭、私有制和國家的起源》和大部頭著作的節(jié)選本《德意志意識形態(tài)》以及專題選編本《馬克思恩格斯論中國》。
此外,還有一些研究資料、研究讀本,如人民出版社1999年出版的《馬克思主義經(jīng)典著作選讀》(全國碩士研究生馬克思主義理論課教學(xué)用書)、武漢大學(xué)出版社1999年出版的《普通高等學(xué)校馬克思主義理論課原著導(dǎo)讀》、上海大學(xué)出版社2004年出版的《馬克思主義經(jīng)典原著選編導(dǎo)讀》(文科研究生通用教材)、人民出版社2005年出版的《馬克思主義經(jīng)典著作選編與導(dǎo)讀》、中央編譯出版社2013年至2017年出版的《馬克思主義經(jīng)典著作研究讀本》等等,也在一定程度上促進(jìn)了恩格斯著作的傳播。
黨的十八大以來,黨中央對馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯和研究工作十分重視,將其作為黨史和文獻(xiàn)研究院的重要工作統(tǒng)籌安排。習(xí)近平總書記強調(diào)“必須推進(jìn)馬克思主義中國化時代化大眾化,建設(shè)具有強大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起”[ 7 ] 32-33,在全黨全社會號召學(xué)習(xí)研究和運用科學(xué)真理,推動理論創(chuàng)新。所有這些,既為推動全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化征程上黨和國家事業(yè)的發(fā)展注入了強大的精神動力,也為經(jīng)典著作的傳播開辟了更廣闊的道路、更燦爛的成就。
總之,一個多世紀(jì)以來,恩格斯著作在中國的傳播經(jīng)歷了漫長的曲折道路,經(jīng)歷了從分散化、個體性到初具規(guī)模化、組織化再到有組織、有計劃、系統(tǒng)性的翻譯和傳播的不平凡發(fā)展歷程,其傳播效果顯著,這是馬克思主義在中國傳播取得偉大勝利的歷史,是中國共產(chǎn)黨歷經(jīng)艱難困苦而不斷發(fā)展壯大的歷史,也是中華民族迎來從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍的歷史。歷史發(fā)展已經(jīng)證明,經(jīng)典著作傳播的深度和廣度早已同中國共產(chǎn)黨的命運、中國人民的命運、中華民族的命運緊密相連。前進(jìn)道路上,我們要通過對經(jīng)典著作的漢譯傳播研究,把這些閃耀著歷史光芒的典籍和偉大思想更好地傳承下去,讓馬克思主義經(jīng)典著作傳播史研究迎來更加光明的前景!
參考文獻(xiàn):
[1]中共中央編譯局馬恩室.馬克思恩格斯著作在中國的傳播[M].北京:人民出版社,1983.
[2]于艷艷.恩格斯著作在中國早期傳播的歷史考察[J].當(dāng)代世界與社會主義,2012(6):31-36.
[3]李偉,馬靜.新民主主義革命時期馬克思恩格斯著作在中國的翻譯與傳播[J].東岳論叢,2020(8):159-165.
[4]汪洋.恩格斯《家庭、私有制和國家的起源》研究讀本[M].北京:中央編譯出版社,2017.
[5]楊金海,高曉惠.列寧著作在中國的百年傳播[J].高校馬克思主義理論研究,2016(1):11-20.
[6]田毅松.恩格斯《路德維?!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》研究讀本[M].北京:中央編譯出版社,2016.
[7]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第3卷[M].北京:外文出版社,2020.
[責(zé)任編輯:陳麗華]