隨著全球化的推進(jìn),各國家各地區(qū)之間的文化交流日益頻繁,民俗文化的傳播和交流成為促進(jìn)文化多樣性發(fā)展和增進(jìn)國際之間理解的重要途徑。
目的論作為20世紀(jì)70年代興起的翻譯理論新范式,為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角。它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,主張譯文應(yīng)當(dāng)滿足特定交際目的和接收者的需求。這種以接收者為導(dǎo)向并注重譯文功能的翻譯觀,為解決民俗文化翻譯中的問題提供了新的思路。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯不僅是語言與語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流和信息傳遞。
目的論視角下的民俗文化翻譯研究嘗試從翻譯的目的和接收者的需求出發(fā),探討如何更準(zhǔn)確、更有效地傳遞民俗文化的內(nèi)涵與特色,這不僅有助于推動民俗文化翻譯的理論研究,還對實(shí)際的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。
目的論有三大原則:目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。目的原則是核心原則,指的是譯文需能在目標(biāo)語言的情境中,達(dá)到讀者對譯文的期待,翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯過程。連貫原則是指譯文要連貫,通俗易懂,譯文既能讓讀者接受,同時(shí)也必須符合目的語文化和其所處的交際語境。忠實(shí)原則是指忠實(shí)于原文,即譯者在處理源語和目標(biāo)語文化差異的時(shí)候,還需注意原文語言風(fēng)格、用詞等特征的保留,需根據(jù)自己的理解和翻譯的目的,進(jìn)行靈活翻譯。這三條原則之間聯(lián)系緊密。總的來說,一切以目的原則為主導(dǎo)。
本文基于民俗文化翻譯的重要性,針對當(dāng)前民俗文化翻譯工作面臨的文化內(nèi)涵丟失和誤讀、缺乏統(tǒng)一和嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯資源的匱乏及缺乏翻譯的創(chuàng)新和本土化等問題,提出了促進(jìn)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)、構(gòu)建統(tǒng)一且嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、充分利用翻譯資源及推動翻譯的創(chuàng)新和本土化等策略,以期為民俗文化翻譯的理論研究和實(shí)際操作提供有益的參考,為翻譯理論提供視角,促進(jìn)我國民俗文化的準(zhǔn)確傳遞和有效傳播。本文通過土家族擺手舞的英譯分析,根據(jù)翻譯過程中兩種語言、兩種文化之間的差異,探討土家族民族文化的英譯策略。
1 文化負(fù)載詞的定義及其分類
文化負(fù)載詞不僅是文化傳遞的媒介,也是國際間理解各自文化的重要鏈接。它們在傳播本國文化的過程中起著關(guān)鍵角色。鑒于中西文化之間的顯著差異,中文中的許多文化負(fù)載詞在英語中很難找到精確的對等表達(dá)。翻譯學(xué)者奈達(dá)(Nida,1994)針對這些詞匯的文化特性,將它們分類為生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教及語言五種類型[1]。特別是社會文化負(fù)載詞,這類詞匯反映了人們在社會交往中逐漸形成的習(xí)慣、禮儀和生活規(guī)范,它們深受特定時(shí)代和民族的影響。
2 土家族擺手舞的內(nèi)涵
擺手舞展示了多種形式和主題,包括模擬古代戰(zhàn)斗的“馬前舞”,在宮廷中朝拜土王時(shí)的“飲宴舞”,反映狩獵活動的“打獵舞”以及勞動生活的“生產(chǎn)舞”,還有描繪日常情景,如“打蚊子”和“水牛打架”等。土家族最初生活在偏遠(yuǎn)的山區(qū),交通不便,缺少娛樂設(shè)施,擺手舞因此成為主要的文化和娛樂活動。通過這些舞蹈可以觀察到土家族如何利用舞蹈進(jìn)行休閑活動。實(shí)施“改土歸流”政策后,土家族與外界的文化交流增加,原本的宗教信仰、道德觀念及教育方式都發(fā)生了明顯變化。例如,土家族巫師的社會地位和巫術(shù)影響力減少;一些傳統(tǒng)習(xí)俗,如搶婚,也逐漸消失。這些變化使得擺手舞中的祭祀功能逐漸淡化,而其娛樂和健身功能得到加強(qiáng)。如今,擺手舞作為一種傳統(tǒng)體育文化活動,已經(jīng)廣泛流行。
3 少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略——社會類文化負(fù)載詞的翻譯
社會文化負(fù)載詞涵蓋了社會政治經(jīng)濟(jì)體系、個(gè)人稱謂、民俗習(xí)慣、日常行為和地方特色等方面的詞匯。以個(gè)人稱謂為例,這些可以分為“年齡相關(guān)稱謂”、“皇室稱謂”和“官位稱謂”等類別。在“官位稱謂”中,例如“三公”“卿士”和“大夫”等詞匯,這些都體現(xiàn)了中國古代社會的層級結(jié)構(gòu)。翻譯這類詞匯時(shí),由于文化假設(shè)和知識背景的差異,翻譯者需要深入考慮源語言和目標(biāo)語言的整體社會文化背景,以便更準(zhǔn)確地解釋和傳達(dá)兩種語言的文化內(nèi)涵。
3.1 音譯加注法
音譯法是一種通過譯音來表達(dá)意義的翻譯方法。在英漢翻譯中,由于英語和漢語屬于不同的語系,面對語言中的空白及處理專有名詞和文化特定詞匯時(shí),音譯顯示出其獨(dú)到的優(yōu)勢,對于促進(jìn)文化交流具有重要的實(shí)際意義。(葉新,2019)然而,在應(yīng)用音譯時(shí),需要遵守一定的原則,避免其過度使用和潛在的缺點(diǎn)。音譯主要適用于人名、地名和部分文化詞匯的翻譯,不宜在不適當(dāng)?shù)那榫诚率褂?,以防翻譯結(jié)果難以理解。加注法是在音譯詞旁或文本的腳注中,使用簡明的詞語、短語或句子來進(jìn)行額外解釋。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠保留源語的文化特征,同時(shí)也能激發(fā)目標(biāo)語讀者的共鳴,減少文化差異,實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性與連貫性的平衡[2]。例如下列句子:
存在一種被稱作“阿密媽媽”的兒童保護(hù)神,她是一位專門保佑兒童的神靈。擁有孩子的家庭通常都會對她進(jìn)行崇拜。
譯文:There is also a guardian deity for children known as "A Mi Mama(a guardian deity for children)". She is revered as a special deity dedicated to blessing children, worshipped by families with children.
在這個(gè)例子中,“阿密媽媽”具有傳奇色彩,被敬仰和畏懼,主要是為了祈求她能保佑孩子們健康、快樂和平安。信奉她的家庭通常會在家中的碗櫥上貼上剪成小紙人撐傘的形象,并在節(jié)日以及每月的初一和十五由母親進(jìn)行祭祀,祈求神靈的庇護(hù)。由于“mama”這一詞匯在全球范圍內(nèi)普遍被理解且與中文拼音相似,因此在這里使用音譯是恰當(dāng)?shù)模瑹o須額外的加注,這樣的用法既不會使文本難以理解,也有助于增進(jìn)外國讀者對跨文化內(nèi)容的理解,從而促進(jìn)文化的溝通和交流。
3.2 音譯直譯結(jié)合法
直譯法旨在同時(shí)保持原文的內(nèi)容和形式,其主要優(yōu)點(diǎn)是能夠盡可能地保留原文的文體和風(fēng)格,以及其深層含義[3]。然而,直譯法的一個(gè)缺點(diǎn)是,如果過分追求形式的一致性,可能會限制翻譯的靈活性和流暢性。因此,選擇使用直譯法應(yīng)基于具體情境的適宜性。正如前文提到的音譯法,這種方法能夠最大程度地保存原文的文化特點(diǎn)。在恰當(dāng)?shù)那闆r下,結(jié)合音譯和直譯可以使譯文更加簡潔明了,更好地滿足目標(biāo)語言讀者的閱讀需求,同時(shí)兼顧翻譯的“忠實(shí)性”和“連貫性”。例如,儺舞有多種形式,但目的相同。除了祈求神靈的保佑和災(zāi)難的消除外,還祈求農(nóng)作物豐收、牲畜繁盛、社會安寧以及好運(yùn)。
譯文:Though various forms of Nuo Dance exist, they all aim to achieve the same goals. Besides seeking divine blessings and the removal of calamities, they also pray for abundant crops, thriving livestock, societal peace, and good fortune.
在這個(gè)例子中提到的“儺舞”,在漢族文化中通常與神交娛樂,希望祭祀能帶來世間的和順與喜樂。對華夏文明來說,“儺”是一個(gè)具有深厚藝術(shù)感的文化現(xiàn)象,源自古代的神祖崇拜和對圖騰及巫術(shù)的深信。為了保留這一特有的文化意象并忠實(shí)于原文,采用了音譯和意譯結(jié)合的方法,將其譯為“Nuo Dance”。由于“儺”是一個(gè)具有特定文化意義的詞匯,音譯和直譯的結(jié)合既保留了其文化特性,也能夠幫助目標(biāo)語言的讀者快速理解并與原文建立聯(lián)系,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性和連貫性的平衡[4]。
3.3 直譯加注法
在土家族村寨中,每年春季舉行的最盛大的集體祭祀活動被稱為“祭土王”。在這個(gè)儀式上,巫師負(fù)責(zé)祭祀,居民們則會在土王廟前聚集,夜間唱起神圣的歌曲,敲擊鼓和敲響鐘聲,跳起擺手舞。不過,祭祀的具體日期在不同地區(qū)有所不同,有的地方從農(nóng)歷正月初三持續(xù)到十五。擺手舞是土家族文化的一個(gè)重要組成部分,特別是在酉水河和烏江流域,尤其是湖南湘西自治州的龍山、永順等地區(qū)。在土家語中,擺手舞被稱為舍巴“Sevbax”。這種舞蹈的主要特點(diǎn)是其藝術(shù)性和增強(qiáng)體質(zhì)的效果,有時(shí)候被形象地稱為“東方迪斯科”。擺手舞最初是作為祭祀活動的一部分而跳舞,土家人會在特定的節(jié)日舉行以祭祀祖先和領(lǐng)袖為目的的活動,通過這種方式表達(dá)對前人的紀(jì)念。擺手舞不僅反映了土家人的生活生產(chǎn),而且已被列為中國國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[5]。
此舞蹈作為一種民族藝術(shù)形式,包含了豐富的手部動作,因此用“dancing with swinging hands”來描述這種舞蹈能夠引起目標(biāo)語言讀者的文化共鳴,并激發(fā)他們的閱讀興趣,符合翻譯的“語內(nèi)連貫原則”。此外,通過文中的注釋“people wave their hands while dancing to offer sacrifice to Gods”,進(jìn)一步解釋了擺手舞對土家族人民的重要文化意義,符合“語際連貫原則”。
4 結(jié)語
文化負(fù)載詞是承載各個(gè)國家和民族重要文化信息的關(guān)鍵詞匯,反映了不同文化的獨(dú)特特征。精準(zhǔn)翻譯這些詞匯不僅有助于推廣中國文化,還能為其帶來新的思考和參考。鑒于文化的復(fù)雜性,翻譯這些詞匯時(shí)需要采用靈活多樣的策略。由于中西文化存在顯著差異,很多文化負(fù)載詞在目標(biāo)語言中難以找到準(zhǔn)確的對等詞匯,譯者常采用異化翻譯策略。這種策略強(qiáng)調(diào)保留源語言的文化特色,并符合中文讀者的閱讀偏好,有助于中國文化的國際傳播。同時(shí),譯者也使用一些歸化翻譯策略,例如意譯或改譯,這些方法遵循目的論中的目的原則和連貫原則,確保譯文的流暢性,使英語讀者能更好地理解中國文化,從而提升其閱讀體驗(yàn)。文化負(fù)載詞的翻譯不僅是中國文化國際化的重要途徑,還具有深遠(yuǎn)的傳播價(jià)值和意義。要真實(shí)傳達(dá)源語中的文化內(nèi)涵,譯者需要具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和豐富的語言知識,并根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略?!?/p>
引用
[1] Nida, E. A.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J].Word,1945(2):194-208.
[2] Reis,K.Translation Criticism:The Potentials& Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
[3] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.
[4] 楊娟.文化視域下云南少數(shù)民族典籍翻譯策略探究[J].海外英語,2023(12):46-48,52.
[5] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:馬鵬飛(1989—),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生,就讀于湖北民族大學(xué)。