張婉穎
摘 要:備課時(shí),不能依賴“教參”,需要獨(dú)立思考,運(yùn)用邏輯思維,以科學(xué)的眼光發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并努力解決問(wèn)題,故而應(yīng)反復(fù)細(xì)讀文本。若是翻譯類文本,尤其是經(jīng)過(guò)刪改的文本,最好能查對(duì)外語(yǔ)原文。更重要的是,要善于把備課中的疑問(wèn)和發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)化成教學(xué)資源。
關(guān)鍵詞:初中語(yǔ)文;《阿西莫夫短文兩篇》;翻譯;備課
一、 關(guān)于《阿西莫夫短文兩篇》翻譯的幾處疑問(wèn)
統(tǒng)編初中語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)第二單元《阿西莫夫短文兩篇》包括《恐龍無(wú)處不有》和《被壓扁的沙子》兩篇文章,都是說(shuō)理性很強(qiáng)的科普說(shuō)明文。
備《恐龍無(wú)處不有》一課時(shí),從語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和說(shuō)理的邏輯性看,我有幾處疑問(wèn)。
因教材注為“選自《新疆域》(上海科技教育出版社1999年版)。孟慶任譯(以下簡(jiǎn)稱“孟譯”)。有改動(dòng)”,我首先去查原譯本,發(fā)現(xiàn)教材改動(dòng)的幾處確實(shí)比原譯本要好(這點(diǎn)下文再談),但仍未能解決我的疑問(wèn)。查詢發(fā)現(xiàn),英文原文刊于1986年12月12日《洛杉磯時(shí)報(bào)》,題為“The Case of the Antarctic Dinosaur(南極恐龍案例)”[1];1989年,收入艾薩克?阿西莫夫作品集Frontiers(新疆域/前沿),題目改為“Dinosaur Everywhere(恐龍無(wú)處不有)”[2];1999年,上??萍冀逃霭嫔缱g《新疆域》,以“恐龍無(wú)處不有”為題。
我把有疑問(wèn)的句子、我的疑問(wèn)、英語(yǔ)原文、我的翻譯(下文稱為“自譯”)、課文譯句和自譯比較分析羅列于下:
1. 在地球的其他大陸上也都發(fā)現(xiàn)有恐龍化石。這些古老的爬行動(dòng)物在南極的出現(xiàn),說(shuō)明恐龍確實(shí)遍布于世界各地。
疑問(wèn):“這些古老的爬行動(dòng)物在南極的出現(xiàn)”怎么就能“說(shuō)明恐龍確實(shí)遍布于世界各地”呢?就算“在地球的其他大陸上也都發(fā)現(xiàn)有恐龍化石”,也不能“說(shuō)明恐龍確實(shí)遍布于世界各地”。
原文:“The fossilized remnants of dinosaurs had already been located on every other continental land mass on Earth. The presence of these ancient reptiles on Antarctica as well makes the dinosaurs a truly worldwide phenomenon.”
自譯:“恐龍的化石殘骸在其他每一個(gè)大陸上都早已被發(fā)現(xiàn)。這些古老的爬行動(dòng)物在南極的出現(xiàn),讓恐龍變成了真正的世界性的現(xiàn)象。”
“說(shuō)明恐龍確實(shí)遍布于世界各地”和“讓恐龍變成了真正的世界性的現(xiàn)象”意思差別很大,“說(shuō)明……”是由上文得出的結(jié)論;而“讓……現(xiàn)象”,側(cè)重的是這一發(fā)現(xiàn)的意義?!按_實(shí)遍布于世界各地”是以肯定的語(yǔ)氣說(shuō)明恐龍?jiān)谑澜缟希ǖ厍蛏希┑姆植紡V而多,“變成了真正的世界性的現(xiàn)象”并不強(qiáng)調(diào)恐龍?jiān)谑澜缟希ǖ厍蛏希┑姆植紶顩r——就本文的語(yǔ)境而言,側(cè)重的是由這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)的研究由局部的擴(kuò)大到了世界性的。
2. 恐龍不可能在每一塊大陸上獨(dú)立生存,那么它們是如何越過(guò)大洋到另一個(gè)大陸上去的呢?
疑問(wèn):(1) 憑什么斷定“恐龍不可能在每一塊大陸上獨(dú)立生存”?(2) 為什么要強(qiáng)調(diào)“獨(dú)立”?(3) 就算恐龍不可能在每一塊大陸上獨(dú)立生存,那么從邏輯上看,引出的問(wèn)題應(yīng)該是“那么它們是和哪些動(dòng)物一塊生存的呢?”;而不是“那么它們是如何越過(guò)大洋到另一個(gè)大陸上去的呢?”。
原文:“Besides, it is not likely that dinosaurs evolved on every continent independently. If they evolved on one to begin with, how did they manage to cross the ocean to other continents?”
自譯:“此外,恐龍不大可能在每一個(gè)大陸上各自進(jìn)化。如果它們是在某一個(gè)大陸上開(kāi)始進(jìn)化的,那么它們是如何越過(guò)大洋到另一個(gè)大陸上去的呢?”這里,evolve意為“進(jìn)化/演化”,不應(yīng)譯成“生存”。
此處與孟譯有質(zhì)的不同,“不大可能”是不確定的判斷,用語(yǔ)富有彈性,而“不可能”則是對(duì)事物作出了確定性的判斷,用語(yǔ)決絕。“各自進(jìn)化”與“獨(dú)立生存”意思完全不同。而孟譯漏掉的一句“如果它們是在某一個(gè)大陸上開(kāi)始進(jìn)化的”,從文章邏輯性講,非常重要,這個(gè)假設(shè)關(guān)系的句子緊承上一句,合乎邏輯地引出下一句的問(wèn)題“它們是如何越過(guò)大洋到另一個(gè)大陸上去的呢”,同時(shí)使得下文對(duì)“板塊構(gòu)造”理論的說(shuō)明順理成章了。
3. 可以這樣比喻,板塊背上馱著許多大陸,當(dāng)板塊向一個(gè)或另一個(gè)方向運(yùn)動(dòng)時(shí),大陸也隨之一起運(yùn)動(dòng)。
疑問(wèn):“當(dāng)板塊向一個(gè)或另一個(gè)方向運(yùn)動(dòng)時(shí)”,這里的“另一個(gè)”是多余,還是別有用意?
原文:“As the plates moved this way and that.”
自譯:“當(dāng)板塊向各個(gè)方向運(yùn)動(dòng)時(shí)?!痹闹小皌his way and that”在這里譯成“各個(gè)方向”更好。
兩相比較,譯成“向各個(gè)方向”,簡(jiǎn)潔明了。
此外,對(duì)照上海科技教育出版社的文本時(shí),還發(fā)現(xiàn)其譯文有一處科學(xué)性錯(cuò)誤:
恐龍如何能在南極地區(qū)生存呢?恐龍實(shí)際上并不適應(yīng)寒冷的氣候,但1986年在南極確實(shí)發(fā)現(xiàn)了這種古老的兩棲動(dòng)物化石的遺骸?,F(xiàn)代的兩棲動(dòng)物(青蛙和蟾蜍是人人皆知的現(xiàn)代兩棲動(dòng)物)更不適應(yīng)南極氣候。
從句子結(jié)構(gòu)上看,“這種”指代的是恐龍,而恐龍并不是兩棲動(dòng)物,估計(jì)教材的編者發(fā)現(xiàn)了這一科學(xué)性的錯(cuò)誤,于是把這一句刪改為:“恐龍如何能在南極地區(qū)生存呢?恐龍實(shí)際上并不適應(yīng)寒冷的氣候,但1986年在南極確實(shí)發(fā)現(xiàn)了這種古老的動(dòng)物的化石?!?/p>
原文:“They were not well adapted to extremes of cold. Indeed, back in 1968, fossilized remnants of ancient amphibian life were discovered in Antarctica. Amphibia (of which frogs and toads are the bestknown modern examples) are even less welladapted to Antarctic weather.”
自譯:“恐龍并不能很好地適應(yīng)極端的寒冷。事實(shí)上,早在1968年,南極洲就發(fā)現(xiàn)了古代兩棲動(dòng)物的化石遺跡。兩棲動(dòng)物(現(xiàn)代例子中最著名的是青蛙和蟾蜍)還要更不適應(yīng)南極氣候?!?/p>
上海教育科技出版社的譯本,把“1968年”誤譯成了“1986年”(或者是他們所選的原文本身搞錯(cuò)了),教材的編者發(fā)現(xiàn)了科學(xué)性錯(cuò)誤后,并未查原文,只是一改一刪了事。仔細(xì)分析,被刪改的句子,在文中有著重要作用:比恐龍還要更不適應(yīng)南極氣候的兩棲動(dòng)物化石在南極的發(fā)現(xiàn),更會(huì)令人產(chǎn)生疑問(wèn)“那么它們(包括恐龍)是如何越過(guò)大洋到另一個(gè)大陸上去的”,同時(shí)下文第13節(jié)“南極也有自己的恐龍、兩棲動(dòng)物和其他在恐龍時(shí)代繁盛的植物和動(dòng)物”中的“兩棲動(dòng)物”也有了照應(yīng)。
因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了以上問(wèn)題,備《被壓扁的沙子》一文時(shí),我也找到了英文原文來(lái)進(jìn)行比對(duì)。此文于1989年4月14日發(fā)布于《洛杉磯時(shí)報(bào)》,題為“Theory Has Impact on Dinosaur Doom”[3];后以“Squashed Sand(被壓扁的沙子)”[4]為名收錄至Frontiers。比對(duì)后,發(fā)現(xiàn)也有幾處譯文值得商榷:
1. 斯石英并不十分穩(wěn)定,原子之間靠得太近以至于它們又出現(xiàn)相互排斥的趨勢(shì),最后又變?yōu)槠胀ㄉ匙印?/p>
原文:“Stishovite isnt really stable. The atoms are too close together and they tend to move apart and become ordinary sand again.”
自譯:“斯石英并不絕對(duì)穩(wěn)定。它的原子之間靠得太近以至于有互相分離的趨勢(shì),最后又變?yōu)槠胀ㄉ匙印!?/p>
“并不十分穩(wěn)定”的穩(wěn)定程度遠(yuǎn)不如“并不絕對(duì)穩(wěn)定”,而下文說(shuō)科學(xué)家們?cè)谀挲g為6500萬(wàn)年的巖層中檢測(cè)到斯石英存在的一種原子排列,顯然斯石英不是“并不十分穩(wěn)定”,而是“并不絕對(duì)穩(wěn)定”。
2. 然而,由于原子之間結(jié)合得極為致密,所以這種反彈變化進(jìn)行得非常緩慢,從而使斯石英可保持?jǐn)?shù)百萬(wàn)年。
原文:“However, they are held together so tightly that this change takes place extremely slowly, so that stishovite can remain as it is for millions of years.”
自譯:“然而,由于原子們緊緊地抱在一起,這種變化發(fā)生得極慢。因此,斯石英可以保持其原狀長(zhǎng)達(dá)千百萬(wàn)年?!?/p>
如果說(shuō)斯石英只能保持?jǐn)?shù)百萬(wàn)年,那么在具有6500萬(wàn)年年齡的巖層中是不可能找到斯石英的。而“千百萬(wàn)年”,才與前文的“并不絕對(duì)穩(wěn)定”語(yǔ)意吻合。
3. 金剛石的形成與此相同。金剛石中的碳原子被擠壓得異常緊密,它們同樣存在一個(gè)向外擴(kuò)散并且恢復(fù)為普通碳的趨勢(shì)。在通常條件下,這也需要數(shù)百萬(wàn)年。
原文:“The same thing happens with diamonds. The carbon atoms in diamonds are pressed unusually close together and there is a tendency for them to spread out and become ordinary black carbon but that too takes millions of years under ordinary conditions.”
自譯:“金剛石也是如此。金剛石中的碳原子異常緊密地?cái)D壓在一起,有向外擴(kuò)散并變?yōu)槠胀ㄌ嫉内厔?shì)。但在正常情況下,這也需要千百萬(wàn)年。”
“金剛石的形成與此相同”和“金剛石也是如此”,前者多了一個(gè)“形成”,據(jù)上文,便會(huì)讓人理解為金剛石也像斯石英一樣是由沙子壓扁而成的。細(xì)讀上下文,可見(jiàn)這里的“此”,指代的是斯石英原子間結(jié)合得極為致密,彼此之間出現(xiàn)互相排斥反彈的趨向,而金剛石原子間也有同樣的特點(diǎn)。如果把“the same thing happens with diamonds”直譯為“相同的事情也發(fā)生在金剛石上”,意思就更加清楚了。
當(dāng)然,翻譯作品(尤其是科學(xué)散文)選入教材時(shí)除了需要校對(duì)外語(yǔ)原文之外,最好注明首次發(fā)表的時(shí)間,有助于讀者更好地理解文本。例如,《被壓扁的沙子》一文,首段說(shuō)道“在過(guò)去的9年里,科學(xué)家們一直對(duì)6500萬(wàn)年前恐龍滅絕的一個(gè)新觀點(diǎn)爭(zhēng)論不休”,緊接著在第2段提出1980年的“撞擊說(shuō)”,第3段提出1987年的“火山說(shuō)”。那么“過(guò)去的9年”,是從哪一年到哪一年呢?這關(guān)系到對(duì)“一個(gè)新觀點(diǎn)”的判斷。這個(gè)“新觀點(diǎn)”是“撞擊說(shuō)”呢,還是“火山說(shuō)”呢?按時(shí)間看,1987年提出的“火山說(shuō)”比1980年提出的“撞擊說(shuō)”要新,但當(dāng)我確定了原文發(fā)表時(shí)間是1989年,再結(jié)合“在過(guò)去的9年里”,才能確定“新觀點(diǎn)”是“撞擊說(shuō)”,而不是“火山說(shuō)”——“火山說(shuō)”是在“撞擊說(shuō)”這一“新觀點(diǎn)”提出后爭(zhēng)論不休的9年中提出的又一觀點(diǎn)?!缎陆颉肥亲髡邚?986年開(kāi)始為《洛杉磯時(shí)報(bào)》辛迪加撰寫的每周一期的科學(xué)專欄文章的合集,對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言,其中每篇文章的寫作時(shí)間非常清楚,而今天的語(yǔ)境不同了,發(fā)表的時(shí)間背景對(duì)理解文章很重要,故編入教材時(shí)注明寫作時(shí)間就顯得非常有必要。
二、 關(guān)于備課的兩點(diǎn)思考
(一) 要細(xì)讀文本,大膽質(zhì)疑,小心求證
本單元導(dǎo)語(yǔ)要求:學(xué)習(xí)本單元,“要學(xué)習(xí)分析推理的基本方法,善于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、思考問(wèn)題、質(zhì)疑問(wèn)難,激發(fā)科學(xué)探究的興趣”。按這樣的要求,閱讀推理性較強(qiáng)的科普類說(shuō)明文要抱有懷疑的態(tài)度、運(yùn)用批判的思維,這樣才有利于在閱讀過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。好奇、質(zhì)疑,是科學(xué)探究的重要?jiǎng)恿?。要求學(xué)生做的,教師首先要努力做到。所以,備課時(shí),不能依賴“教參”,而要獨(dú)立思考,運(yùn)用邏輯思維,以科學(xué)的眼光發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并努力解決問(wèn)題,故而應(yīng)反復(fù)細(xì)讀文本。在反復(fù)細(xì)讀文本的過(guò)程中,一個(gè)問(wèn)題解決了,可能還會(huì)產(chǎn)生新的問(wèn)題,最后可能還會(huì)有單憑細(xì)讀文本、靠邏輯的力量解決不了的問(wèn)題,這就需要查閱、參考其他的資料。若是翻譯類文本,尤其是經(jīng)過(guò)刪改的文本,最好能查對(duì)外語(yǔ)原文。如果查不到原文,或者不具備外語(yǔ)閱讀能力,可以查不同譯者的翻譯文本,兩種不同的翻譯文本作比較或許可以幫助解決一些問(wèn)題。
(二) 要善于把備課中的疑問(wèn)和發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)化成教學(xué)資源
上述幾處疑問(wèn),都是很好的教學(xué)資源,可設(shè)法運(yùn)用到教學(xué)中去。此外,教材對(duì)上海教育科技教育出版社《新疆域》原譯文本所做的幾處改動(dòng)也是很好的教學(xué)資源。比如:
1. 在一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域作出(教材刪去了“作出”二字)的發(fā)現(xiàn)肯定會(huì)對(duì)其他領(lǐng)域產(chǎn)生影響。
“作出”與“發(fā)現(xiàn)”搭配不當(dāng),刪去后,語(yǔ)言更加準(zhǔn)確。
2. 在1986年1月,阿根廷南極研究所宣布在詹姆斯羅斯島發(fā)現(xiàn)了一些化石骨骼(教材改為“骨骼化石”)。該島是稍微離開(kāi)南極海岸(教材改為“離南極海岸不遠(yuǎn)”)的一小片冰凍陸地,非常靠近南美的南端。這些骨頭毫無(wú)疑問(wèn)屬于鳥(niǎo)臀目恐龍。
“化石骨骼”和“骨骼化石”中心詞不同,發(fā)現(xiàn)的是化石,故改為“骨骼化石”更符合實(shí)際且具科學(xué)性?!吧晕㈦x開(kāi)南極海岸”是直譯,改為“離南極海岸不遠(yuǎn)”,原意不變而更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3. 如果(教材在“如果”后增加了“把”)這個(gè)發(fā)現(xiàn)與南極大陸聯(lián)系起來(lái),這比僅考慮恐龍來(lái)說(shuō)要重要得多。
“如果”后加一“把”字,句意更清晰。
教學(xué)時(shí),如果把原譯文提供給學(xué)生,讓學(xué)生和教材修改本比較辨析,能讓學(xué)生在真實(shí)而具體的語(yǔ)言情境中體會(huì)、理解何為說(shuō)明文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,然后,在自己的寫作實(shí)踐中養(yǎng)成推敲語(yǔ)言的習(xí)慣,提高語(yǔ)言運(yùn)用的能力。
查找《恐龍無(wú)處不有》的外語(yǔ)原文時(shí),我聯(lián)想到八年級(jí)上冊(cè)第四單元“用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)語(yǔ)文”這一綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)。課本建議“邀請(qǐng)信息技術(shù)課老師或者互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)人員到班級(jí)來(lái),利用課外活動(dòng)時(shí)間,舉辦專題講座,教大家如何使用搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)詞典和專題數(shù)據(jù)庫(kù)”。但是,當(dāng)時(shí)沒(méi)有真實(shí)的活動(dòng)情境,沒(méi)有學(xué)生迫切需要運(yùn)用搜索技巧解決的實(shí)際問(wèn)題,故學(xué)生參與綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)的熱情不高。這類綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)如果建立在類似于尋找《恐龍無(wú)處不有》英文原文的基礎(chǔ)上,利用真實(shí)的問(wèn)題來(lái)引發(fā)討論、學(xué)習(xí)、分享搜索技巧,即“問(wèn)題導(dǎo)向式學(xué)習(xí)”,便可激發(fā)學(xué)生的活動(dòng)熱情,較好地達(dá)成綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] Isaac Asimov. The Case of the Antarctic Dinosaur[N]. Los Angeles Times, 19861212(2).
[2] Isaac Asimov. Dinosaur Everywhere[M]//Frontiers. New York: Dutton, 1989:142145.
[3] Isaac Asimov. Theory Has Impact on Dinosaur Doom [N]. Los Angeles Times, 19890414(3).
[4] Isaac Asimov. Squashed Sand[M]//Frontiers. New York: Dutton, 1989:145147.