• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)新聞的翻譯策略研究

      2023-06-25 23:52:28張?jiān)姵?/span>
      藝術(shù)科技 2023年7期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞翻譯策略跨文化

      摘要:隨著全球化的影響不斷深入,新聞媒體成為中外信息與文化交流不可或缺的渠道,它使國(guó)際社會(huì)的政治、文化、經(jīng)濟(jì)得到了有效的融合。英語(yǔ)新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將全世界的信息在國(guó)內(nèi)迅速傳播。21世紀(jì)初,我國(guó)新聞翻譯進(jìn)入了繁盛時(shí)期。近30年來(lái),人民群眾對(duì)國(guó)外信息的質(zhì)量提出了更高的要求,促使新聞工作者逐步以新聞翻譯作為重心。囿于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)語(yǔ)言體系和文化背景的差異,世界各地信息和文化的傳播未得到充分的實(shí)現(xiàn)。在此背景下,當(dāng)務(wù)之急是培養(yǎng)新聞翻譯界的高端人才,使國(guó)際新聞與信息得以在我國(guó)準(zhǔn)確、迅速地傳播。因此,英語(yǔ)新聞翻譯必須充分結(jié)合跨文化語(yǔ)境,才能有效保障翻譯效率與準(zhǔn)確率,達(dá)到促進(jìn)中外信息與文化交流的目的。由于英語(yǔ)新聞具有特殊性,譯者的翻譯策略選擇決定了新聞的傳播質(zhì)量。文章立足于中國(guó)新聞翻譯現(xiàn)狀,在跨文化語(yǔ)境下重點(diǎn)探究英語(yǔ)新聞翻譯狀況,并通過(guò)實(shí)際新聞案例深度剖析譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的多種翻譯策略,旨在發(fā)掘英語(yǔ)新聞翻譯優(yōu)勢(shì),同時(shí)充分展現(xiàn)新聞的深層次文化內(nèi)涵,找尋跨文化語(yǔ)境與英語(yǔ)新聞翻譯的平衡點(diǎn),并為新聞譯者提出有效建議,為英語(yǔ)新聞翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升提供參考。

      關(guān)鍵詞:跨文化;英語(yǔ)新聞;翻譯策略

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)07-00-03

      1 跨文化語(yǔ)境概述

      語(yǔ)言的形成與文化息息相關(guān),而文化的有效傳播依靠的是對(duì)語(yǔ)境的理解。在跨文化語(yǔ)境下,新聞翻譯體現(xiàn)了特定國(guó)家的文化翻譯原則?!昂汀笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化的一種表現(xiàn)形式,也是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的途徑與價(jià)值追求,具體體現(xiàn)在面對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化鴻溝時(shí),主張以開放包容的姿態(tài)平等交流,不扭曲解讀外國(guó)文化[1]。

      中國(guó)曾因陷于閉關(guān)鎖國(guó)的落后境地被世界邊緣化,如今隨著全球化的不斷發(fā)展,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域?qū)?nèi)傳播的廣度和深度都得到了史無(wú)前例的拓展,因此英語(yǔ)新聞翻譯承擔(dān)著讓中國(guó)了解世界并走向世界的使命。

      2 跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)新聞翻譯的特點(diǎn)

      英語(yǔ)新聞涉及全世界不同國(guó)家和民族及其社會(huì)經(jīng)濟(jì)與文化發(fā)展的多維度報(bào)道,從本質(zhì)上而言,新聞翻譯是有效實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間信息交流的主要途徑[2]。

      從新聞特點(diǎn)來(lái)看,中國(guó)媒體注重新聞格式的正式性以及內(nèi)容的全面性,而外國(guó)媒體則善于引述大量的人物采訪來(lái)凸顯新聞事件,并用黑體或全字母大寫來(lái)凸顯相關(guān)新聞事件的關(guān)鍵詞,對(duì)格式的要求并不嚴(yán)格。要想實(shí)現(xiàn)二者的良好轉(zhuǎn)化,需要譯者及時(shí)探究和考量現(xiàn)有譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)。

      2.1 包容性強(qiáng)

      不同的地理環(huán)境孕育不同的國(guó)家民族文化,同時(shí)形成形態(tài)各異的文化特色,充分彰顯出文化的多樣性。但必須認(rèn)識(shí)到的一點(diǎn)是,不同文化之間沒(méi)有優(yōu)劣之分,尊重彼此的文化成果是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要前提。英語(yǔ)新聞翻譯取決于跨文化語(yǔ)境,所體現(xiàn)的是對(duì)外國(guó)文化的正確解讀,在力求表述契合事實(shí)的基礎(chǔ)上,將文化的統(tǒng)一性和特殊性結(jié)合起來(lái)[3]。譯者作為語(yǔ)言交際的參與者,通過(guò)取精去糟、揚(yáng)長(zhǎng)避短的方式來(lái)完善自身的文化環(huán)境,使不同的語(yǔ)言和文化同時(shí)被接受??傮w而言,包容性是貫穿英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程的核心要點(diǎn)之一。

      2.2 語(yǔ)言更富漢語(yǔ)韻味

      單純?yōu)榱朔g而翻譯,譯文將處于文句艱澀的處境。漢語(yǔ)是中華民族智慧的結(jié)晶,即便英語(yǔ)新聞中某些語(yǔ)句較為淺顯,也要從中國(guó)本土文化的角度補(bǔ)充新聞內(nèi)容,完善譯文,提高讀者的接受度,最大限度體現(xiàn)漢語(yǔ)譯本的價(jià)值。

      2.2.1 成語(yǔ)的應(yīng)用

      例:This comes at a time of rising food prices, which are also pinching lower-income households.——Axios

      譯文:同時(shí)食品價(jià)格也在上漲,這使低收入家庭雪上加霜?!袊?guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

      作為漢語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,成語(yǔ)本身承載著我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),其所蘊(yùn)涵的意義往往能對(duì)句意的表達(dá)起到錦上添花的作用[4]。成語(yǔ)的巧妙運(yùn)用在英語(yǔ)新聞翻譯中同樣屢見不鮮,譯者善于依托語(yǔ)境,將闡釋困難的短語(yǔ)或句子譯為生動(dòng)且韻味十足的成語(yǔ)。如例1的“pinching”一詞本意為“定價(jià)、比較價(jià)格(購(gòu)買前)”,譯文將其譯為“雪上加霜”(比喻接連遭受災(zāi)難,損害愈加嚴(yán)重)恰好符合句意,既跳出原文形式的限制,又避免出現(xiàn)煩瑣以及解釋過(guò)度的情況。

      2.2.2 標(biāo)題

      新聞標(biāo)題是每則新聞內(nèi)容的高度概括,英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常使用簡(jiǎn)潔易懂、精煉生動(dòng)的措辭,以吸引讀者的注意力,增強(qiáng)可讀性。比如路透社一則新聞的標(biāo)題“US household wealth drops for first time in 2 year”,將其譯為“美國(guó)家庭財(cái)富兩年來(lái)首次縮水”,其中“drops”的中文翻譯為漢語(yǔ)慣用的“縮水”而非“減少”,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上確保了目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言的一致性,體現(xiàn)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的充分考慮[5]。

      基于文化差異,不同國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)形式和價(jià)值觀各不相同,我國(guó)在譯文的語(yǔ)言文字處理方面主要體現(xiàn)出綜合性、包容性和文學(xué)性的特點(diǎn)[6]。英語(yǔ)新聞的中文譯文更注重詞語(yǔ)的錘煉和漢語(yǔ)韻味的考究,以此反映出跨文化語(yǔ)境下新聞的原貌。

      3 跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)新聞的翻譯策略

      3.1 語(yǔ)義翻譯

      例:Putting cash in the hands of mothers can help shape the brains of their babies, according to a study in the United States.——Science Alert

      譯文:美國(guó)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),母親手里有錢有助于寶寶大腦的發(fā)育?!袊?guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

      在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),由于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)雙方的文化語(yǔ)境大致相同,因此為準(zhǔn)確展示出原文的面貌,采用語(yǔ)義翻譯的例子較為普遍。語(yǔ)義翻譯主張形式和內(nèi)容忠于原文,不調(diào)整原文的表達(dá)方式和意義。上文中,對(duì)于“Putting cash in the hands of mothers”,譯者除了調(diào)整必要的語(yǔ)序以適應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣外,將其直譯為“母親手里有錢”,表明源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在文化一致的意象。新聞向來(lái)不是面向知識(shí)分子的文化資本,而是面向普通大眾的精神傳遞,當(dāng)兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)境基本相同時(shí),使用語(yǔ)義翻譯可以促進(jìn)國(guó)內(nèi)讀者對(duì)英語(yǔ)新聞的理解,并且讓多數(shù)讀者能夠了解到部分英語(yǔ)流行詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,了解文本背后的風(fēng)格和思想。

      3.2 交際翻譯

      跨文化語(yǔ)境下,由于譯者翻譯時(shí)并不是完全了解原文蘊(yùn)含的文化,所以不能很好地理解譯文的交際功能[7]。許多英文新聞報(bào)道如果選擇直接翻譯,句子將變得生硬晦澀,從而造成普通讀者出現(xiàn)閱讀障礙的局面。新文化環(huán)境中,交際翻譯基于原文的時(shí)代特色,通過(guò)保留新聞詞句原本的意義,從形式和內(nèi)容的角度創(chuàng)新譯文,用體現(xiàn)民族文化特色的詞句呈現(xiàn)出新聞內(nèi)容的整體風(fēng)貌,突破文化因素的限制,從而達(dá)到促進(jìn)英語(yǔ)新聞信息傳播與文化交際的目的。比如BBC的一則新聞報(bào)道,“Social media reaction to the decision was mixed”,譯為“社交媒體對(duì)這一決定褒貶不一(人民網(wǎng))”,其中“mix”一詞用“褒貶不一”來(lái)替換原本可以簡(jiǎn)單直譯的“混合”。

      3.3 增譯法

      例: Sexy trash cans? This Swedish city is taking a risqué approach to garbage.——美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)

      譯文:太會(huì)玩!這個(gè)北歐城市用性感女聲吸引人投放垃圾。——人民網(wǎng)

      中國(guó)讀者對(duì)于外國(guó)的一些文化現(xiàn)象或名詞等容易出現(xiàn)理解不到位的情況,同時(shí)新聞報(bào)道所體現(xiàn)的民族文化可能是多重的。欲使新聞信息的呈現(xiàn)能取得更好的效果,譯者往往會(huì)重組句子或者針對(duì)個(gè)別詞句擴(kuò)展翻譯。上文中的“risqué”一詞,本意為“粗俗、有傷風(fēng)化的”,但明顯本篇報(bào)道并沒(méi)有涉及對(duì)此類行為的譴責(zé),貿(mào)然直譯必定會(huì)造成誤解。因此在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),考慮到英語(yǔ)詞語(yǔ)較為簡(jiǎn)潔易懂的特點(diǎn),漢語(yǔ)翻譯中要多增用修飾詞使內(nèi)容更加完整與準(zhǔn)確。

      3.4 歸化和異化翻譯

      歸化和異化最初是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出用于解決因文化排斥影響翻譯行文流暢問(wèn)題的兩種翻譯策略[8]。從跨文化的角度來(lái)理解歸化和異化翻譯,可以簡(jiǎn)單解釋為兩種不同方向的思想文化移植方法。歸化法需要從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度和所處地區(qū)的民族文化特點(diǎn)出發(fā),在移植轉(zhuǎn)化過(guò)程中,有效突出本國(guó)文化的特征性優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)本國(guó)讀者喜聞樂(lè)見的內(nèi)容。而異化法表面上致力于保留源語(yǔ)言的基本框架和態(tài)度,實(shí)際最大限度拓寬了兩種不同文化的交流渠道,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能從英語(yǔ)新聞傳遞的內(nèi)容中加深對(duì)外國(guó)文化的認(rèn)識(shí),并在翻譯時(shí)借用外國(guó)的源語(yǔ)文化彌補(bǔ)自身的文化缺憾,以達(dá)到在無(wú)意識(shí)狀態(tài)下跨文化交流的目的。

      例:A Tokyo clothing maker has teamed up with veterinarians to create a wearable fan for pets, hoping to attract the anxious owners of dogs -or cats-that can't shed their fur coats in Japan's blistering summer weather.——路透社

      譯文:東京一家制衣企業(yè)與獸醫(yī)合作,為寵物設(shè)計(jì)了一款可穿戴風(fēng)扇,希望能吸引那些在炎炎夏日擔(dān)心自己的“毛孩子”太熱的狗/貓主人們?!嗣窬W(wǎng)

      在此例中,譯者并沒(méi)有拘泥于原文的形式,將“can't shed their fur coats”直譯為“無(wú)法脫去毛皮大衣的狗和貓”,而是采用歸化譯法,基于中國(guó)人說(shuō)話的口語(yǔ)特點(diǎn),用“毛孩子”來(lái)傳達(dá)原文蘊(yùn)含的文化意義。將文字表達(dá)轉(zhuǎn)化為本土讀者喜聞樂(lè)見的內(nèi)容,如此一來(lái),異化翻譯法既保留了原文的精髓,又在一定程度上給予目標(biāo)語(yǔ)讀者想象的空間和閱讀的趣味,提升譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的可接受度,同時(shí)擴(kuò)大了漢語(yǔ)的傳播影響力。由此可知,翻譯一直以來(lái)都是一個(gè)不可避免的歸化過(guò)程,歸化的本質(zhì)目的就是要將原文轉(zhuǎn)化為使讀者易于理解的語(yǔ)言和文化[9]。

      例:According to the report, which found that"the color line held at Harvard"despite the official collapse of slavery following the Civil War.——今日俄羅斯,福布斯新聞網(wǎng)

      譯文:報(bào)告發(fā)現(xiàn),盡管美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后奴隸制正式瓦解,但“哈佛的膚色線”依然存在?!嗣窬W(wǎng)

      上例中,原文報(bào)道的完整內(nèi)容涉及美國(guó)的種族歧視問(wèn)題,其中“the color line held at Harvard”,對(duì)于熟悉源語(yǔ)言國(guó)家歷史的讀者而言,明白此短語(yǔ)的含義較為容易,然而對(duì)于目標(biāo)讀者而言,對(duì)原文含義的直接揣摩易產(chǎn)生誤解和迷茫。因此,譯文反映出譯者在面對(duì)源語(yǔ)言文化背景較為復(fù)雜的情況下,采用了異化譯法,表達(dá)方式與原文相對(duì)應(yīng),并保留了異域情調(diào),在不破壞原文含義的同時(shí)又充分考慮受眾群體,使中國(guó)讀者能夠理解新聞?wù)Z言背后深層次的文化內(nèi)涵。這也更加表明,沒(méi)有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),新聞翻譯將寸步難行。

      4 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)上述分析,文章認(rèn)為若要進(jìn)一步增強(qiáng)英語(yǔ)新聞的對(duì)內(nèi)影響力,譯者在翻譯和編輯方面還需要考慮以下要素。一是可讀性,如譯文在體現(xiàn)西方文化思維抽象性的同時(shí),更要突出漢語(yǔ)的主體地位,把握好跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)新聞翻譯的具體化和個(gè)性化。同時(shí)妥善運(yùn)用多種翻譯策略,避免母語(yǔ)負(fù)遷移影響讀者的閱讀感受。二是創(chuàng)新性,當(dāng)新聞信息呈現(xiàn)新特點(diǎn)和新的發(fā)展趨勢(shì),新聞翻譯也應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)法和詞匯等方面有所創(chuàng)新,如新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯機(jī)制的完善以及外國(guó)特色詞匯的清晰表達(dá)等。

      總而言之,盡管東西方文化已經(jīng)進(jìn)入了高度融合的階段,對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯的探討仍然離不開跨文化語(yǔ)境這個(gè)關(guān)鍵因素,二者的結(jié)合與國(guó)家形象的塑造、文化軟實(shí)力的提升息息相關(guān)。我國(guó)的相關(guān)翻譯人員亟須提升專業(yè)素養(yǎng)和工作水平,在實(shí)踐中探索并把握好兩種語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)平衡,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 孟曉笑.英語(yǔ)新聞翻譯的特點(diǎn)及文化背景因素分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(23):85-86.

      [2] 王玉.試析跨文化意識(shí)在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(13):219-220.

      [3] 黃勤.我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3):23-27.

      [4] 楊麗萍,張貫之.翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本中成語(yǔ)翻譯策略研究[J].翻譯研究與教學(xué),2022(2):130-133.

      [5] 肖芳芳.目的論視角下的新聞標(biāo)題翻譯:以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例[J].公關(guān)世界,2022(6):50-52.

      [6] 周瑩.關(guān)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)問(wèn)題的思考[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022,13(24):127-129.

      [7] 郭學(xué),熊欣.交際翻譯視域下外交話語(yǔ)英譯研究[J].翻譯研究與教學(xué),2022(1):107-112.

      [8] 邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(1):51-56,95.

      [9] 黃榮榮.“適度”在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育,2021(7):34-35.

      作者簡(jiǎn)介:張?jiān)姵?000—),女,福建泉州人,碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)新聞翻譯策略跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      大學(xué)四、六級(jí)考試改革新增新聞聽力應(yīng)對(duì)技巧與實(shí)踐探索
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
      淺析提高英語(yǔ)新聞聽力水平的方法
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
      英語(yǔ)新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞中的模糊限制語(yǔ)
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      杭州市| 吴桥县| 潢川县| 余干县| 苏尼特右旗| 周至县| 中山市| 达州市| 靖西县| 阜宁县| 通榆县| 全南县| 乌拉特后旗| 襄垣县| 始兴县| 怀来县| 石河子市| 武汉市| 屏南县| 横山县| 江津市| 托克托县| 丹东市| 青海省| 阿勒泰市| 图们市| 全椒县| 宿松县| 象山县| 乌拉特前旗| 鲁甸县| 苍南县| 五河县| 中山市| 泽普县| 永顺县| 朝阳市| 玛曲县| 绥芬河市| 秭归县| 镇平县|