王卓 李月 王明琪
在國際一體化浪潮日益高漲的今天,各國之間的經(jīng)貿(mào)往來變得日趨頻繁,我國眾多食品公司也通過參與國際貿(mào)易獲得了長足的發(fā)展。在食品對外貿(mào)易中,英語是各國食品公司進行洽談的主要語言媒介,在促進食品貿(mào)易達成方面發(fā)揮著重要作用。由于不同國家在經(jīng)濟體制、文化習俗、思想信仰等方面存在一定差別,導致彼此之間無法順利進行交流。因此,商務英語翻譯是否準確地道直接關系到食品在海外市場的銷量,繼而對我國對外貿(mào)易開展成效產(chǎn)生較為顯著的影響。
一、食品對外貿(mào)易中
商務英語翻譯的主要特點
1.專業(yè)性較強。食品對外貿(mào)易中商務英語呈現(xiàn)出專業(yè)性強的特點,主要表現(xiàn)為涉及諸多行業(yè)術語。以“食品成分信息”為例,其專業(yè)術語主要包括“食品添加劑”“膨化食品”“清真食品”“碳水化合物”等;以“食品加工”為例,其專業(yè)術語主要涉及到“制作工藝”“脫水”“發(fā)酵”等。由此可知,食品對外貿(mào)易中不乏各種專業(yè)英語詞匯,翻譯人員需要對諸多食品專業(yè)詞匯進行翻譯,這對翻譯人員的專業(yè)能力提出了較高的要求。如果翻譯人員缺乏對食品專業(yè)術語的掌握,就可能會出現(xiàn)由于翻譯偏離原意而造成公司重大損失的情況。
2.多采用固定縮略詞表達方式??s略詞主要是指以約定俗成且廣泛認同的詞匯縮短或者短語縮短方式取代相對比較繁瑣的全稱表達,便于人們交流和溝通。在食品對外貿(mào)易的商務英語交流中,為了提高交流效率、促成交易,很多外企傾向于簡潔凝練的表達方式,英語縮略詞的使用頻率比較高,特別是首字母型縮略詞的應用更為廣泛,比如ADI(Acceptable Daily Intake,每日允許攝入量)、CQC(China Quality Certification Center,中國質量認證中心)等。我國很少使用縮略詞的表達方式,并且漢語縮略詞數(shù)量也比較少,所以翻譯相對簡單,而英語縮略詞數(shù)量龐大且隨著社會發(fā)展持續(xù)增多,對商務英語翻譯提出了嚴峻挑戰(zhàn)。
3.語句表達非常正式和嚴謹。在食品對外貿(mào)易活動開展過程中,交易雙方的合作前提是相互尊重、相互信任、誠實守信,這就要求商務英語翻譯做到表達嚴謹、涵義清晰等,無論是詞匯選用還是句式表達,都非常強調(diào)正式性與精準性,嚴禁出現(xiàn)任何有歧義的表達。關于食品信息的文本表達中,為了保證句意準確完整,多采用表達清晰的長句,特別是在對食品行業(yè)的發(fā)展特點、發(fā)展現(xiàn)象等相關內(nèi)容進行描述時,多運用現(xiàn)在時態(tài),且主要以被動語態(tài)為主,充分彰顯了商務英語表達的準確性與正式性。特別是在貿(mào)易合約、法律文書等商務英語表達方面,遣詞造句特別講究,無論是簡短并列句還是簡短復合句,都是應用比較廣泛的表達形式,強調(diào)用詞凝練、言簡意賅。
二、食品對外貿(mào)易中
商務英語翻譯的主要策略
1.直譯、意譯翻譯策略。直譯是既傳達原作意義又照顧形式且為受眾所接受的翻譯策略。一要保證準確傳達源語言涵義,保證譯語內(nèi)涵準確;二要保證語義的全面性,切勿出現(xiàn)漏譯的情況,并且要特別注意直譯并非逐字逐句地翻譯源文本,而是在保證語義準確完整的基礎上,以特定的形式展示源語言固有的形式美,以此實現(xiàn)傳遞信息、傳播文化的目的。
意譯是一種無需與源語言表達形式相統(tǒng)一且只需要準確形象地表達內(nèi)涵及深意的翻譯策略,強調(diào)意似。翻譯人員需要在準確把握源文本內(nèi)涵及深意的基礎上,采用合適的詞匯進行翻譯,做到準確、嚴謹、全面。如果說直譯側重于追求形式美,那么意譯則側重于追求文字美、意義美。
在食品對外貿(mào)易商務英語翻譯中,直譯、意譯、直譯與意譯相結合的翻譯策略應用比較廣泛??陀^來講,對于貿(mào)易合約、食品成分介紹等相關文本內(nèi)容,翻譯人員多采用直譯策略;對于食品廣告、產(chǎn)品介紹,則多采用意譯或者直譯與意譯相結合的翻譯策略。
例1:Either Side can replace the representatives, it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.
翻譯:任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。
很明顯,例1采用了直譯的翻譯策略,“provided that”表示合同中該條款需作進一步規(guī)定或在作規(guī)定時語氣上有轉折,因而應譯為“但是”,這樣才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規(guī)范,達到功能對等的效果。翻譯人員在針對法律條文之類的正式文件進行翻譯時,一定要做好專業(yè)知識儲備工作,深諳關鍵詞匯、常用詞匯的正確涵義,搞清楚“hereinafter”“in proportion to”等固定術語的表達方法,并且要通過直譯的方式進行翻譯,切勿添加任何個人主觀色彩。
例2:自然派(干果品牌名稱)
翻譯:NATURAL IS BEST
例2中的“自然派”是創(chuàng)建于中國香港的一個品牌,致力于休閑食品與飲料的開發(fā)及經(jīng)營自主品牌“自然派”系列包裝休閑零食及飲料等?!白匀慌伞逼放频暮x是主打“綠色、自然、有機生態(tài)”,如果采用直譯的方法,“派”這個詞匯難以精準表達,可能會出現(xiàn)片面表達的情況。所以采用了意譯的翻譯策略,將其翻譯為“NATURAL IS BEST”,不僅凸顯了品牌的本質內(nèi)涵,也解決了“派”難以精準翻譯的難題,可以說是一個非常巧妙且成功的翻譯案例。
2.歸化、異化翻譯策略。歸化翻譯簡單來講是指源語本土化,也可以將其理解為“漢化”,即按照本國語言的表達形式、本國民眾的思維方式進行翻譯,讓譯文“入鄉(xiāng)隨俗”,更好地符合本國民眾的表達習慣,保證受眾可以輕松、準確地理解。在食品對外貿(mào)易商務英語翻譯中,如果翻譯人員采用歸化策略,務必要以翻譯精準為前提,充分考慮受眾人群的理解方式、表達習慣,切勿為了迎合受眾人群的表達習慣而出現(xiàn)曲解或者改變源語涵義的情況,應在準確傳達源語涵義的基礎上,擊中受眾的興趣點,以此吸引他們對中國食品的關注,從而達到提升食品海外銷量的目的。
異化翻譯策略主要是指在對源語言進行翻譯時,首先要保證源語的涵義得到正確充分的表達,其次要盡量保留源語的特色。在實踐中,異化翻譯策略多通過音譯的方式進行表現(xiàn),比如將“CoCo”翻譯為“可口可樂”,不僅準確完整地表達了源語所指代的物品,也切實彰顯了源語本身所具有的語言、詞匯特色。在進行食品貿(mào)易商務英語翻譯時,翻譯人員要結合應用情境、源語特點合理使用異化翻譯策略,注重使源語的信息充分全面地表達,盡量讓受眾群體更容易理解中國食品,為其增進對中華美食文化的了解及認同夯實重要基礎。
例3:“白象”食品
翻譯:Bai Xiang
“白象”是我國知名的休閑食品品牌,很多人認為直接將其翻譯為“White Elephant”即可,實則不然,因為這種翻譯方法忽略了西方民眾的文化信仰。在中西方文化中“白象”有著不同的寓意:在我國,“白象”承載著吉祥安康的美好寓意,屬于吉祥之物;而在西方某些國家的文化中,“白象”具有虧損、負擔之意,認為它比較“晦氣”。所以,不可直接將“白象”食品品牌翻譯為“White Elephant”,建議將其音譯為“Bai Xiang”,這種考慮受眾文化信仰、心理需求的翻譯做法其實就是歸化、異化策略的直接反映。
三、食品對外貿(mào)易中
商務英語翻譯的提升建議
1.發(fā)散翻譯思維,深諳中西方文化精髓。翻譯人員應深刻認識到,食品對外貿(mào)易中商務英語翻譯從本質上講是一種中西方文化相互碰撞且深入融合的跨文化交際活動,在進行翻譯時不僅要考慮國內(nèi)食品的特點與品牌理念,還要考慮中西方文化之間的差異,結合目標國消費者的文化理念、信仰習俗等,探尋合理的方式進行翻譯,力求翻譯的地道性、合理性以及準確性,善于通過有趣的翻譯激發(fā)海外人群購買中國食品的熱情和積極性。
第一,翻譯人員要加強學習,善于通過網(wǎng)絡、書籍等各種路徑了解西方國家的文化習俗、理念意識,深諳西方國家的文化精髓,避免因為翻譯不合理而出現(xiàn)誤解甚至引發(fā)糾紛。第二,翻譯人員要加強對食品文化、食品貿(mào)易等專業(yè)知識的深入學習,特別是要精通食品貿(mào)易合約條款中專用術語的翻譯與應用,保證貿(mào)易合同翻譯的專業(yè)性、準確性以及嚴謹性。在對食品品牌、成分等內(nèi)容進行翻譯時,翻譯人員應在明確食品內(nèi)涵的前提下,準確把握其背后的文化深意,選取合適的方式進行生動有趣且不失嚴謹?shù)胤g。第三,翻譯人員要有發(fā)散思維,不拘泥于常規(guī)俗套,學會站在海外消費者的立場上分析食品名稱等相關內(nèi)容的英語翻譯是否合理準確、是否可以接受。
2.培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,提升翻譯質量。食品對外貿(mào)易商務英語翻譯質量的高低,主要取決于翻譯人才的專業(yè)實力及其對食品貿(mào)易等相關知識的了解。食品企業(yè)可從以下三個方面入手培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才:
第一,明確用人標準,保障人才引入質量。從事國際貿(mào)易的食品企業(yè)要深諳人才的重要性,在面向社會招聘翻譯人才時,要根據(jù)翻譯工作的性質、任務難易程度等制定相應的人才甄選標準。先通過筆試了解應聘人才的理論知識掌握情況,通過筆試的人員進入面試,進一步考察其應變能力、精神風貌、價值觀等個人特質,爭取招聘到專業(yè)水準突出、綜合素養(yǎng)良好的高層次翻譯人才,為后期翻譯工作有條不紊地開展提供強大的人才保障。
第二,強化人員培訓,提升翻譯水平。食品企業(yè)領導人或者管理層要有卓越的發(fā)展意識,加強對翻譯人員的定期、專項培訓,通過集中培訓、參與行業(yè)交流會等多種方式,促使翻譯人員在提升翻譯實力的同時掌握更多關于食品貿(mào)易商務英語的翻譯技巧和方法,在翻譯食品品牌、食品配料表等過程中順利傳播中華民族美食文化,讓中國傳統(tǒng)文化得到進一步傳播與弘揚。
第三,加強績效考核,激發(fā)翻譯人員的工作熱情??己耸窃鰪妴T工工作能動性的有效武器,食品企業(yè)應將翻譯人員納入績效考核范圍,根據(jù)翻譯速度、翻譯質量、食品海外銷售量及海外消費者的反饋等對翻譯人員進行嚴格考核,然后根據(jù)考核結果調(diào)整其薪資待遇,并將此作為評選晉升的重要參考依據(jù),充分激發(fā)翻譯人員的工作熱情,端正他們的工作態(tài)度,促進翻譯效率和質量全面提升。
作者簡介:王卓(1982-),男,漢族,黑龍江伊春人,助教,大學本科,研究方向為英語言文學。
李月(1984-),女,漢族,河北秦皇島人,講師,碩士研究生,研究方向為計算機應用與數(shù)字媒體技術。
王明琪(1973-),男,漢族,河北黃驊人,副教授,碩士研究生,研究方向為英語言與文學。