• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯傳播學視角下王維詩歌在英美的傳播研究

      2023-06-28 23:49:26蔣敏
      新聞研究導刊 2023年7期
      關鍵詞:譯者主體性王維

      摘要:中國典籍英譯和對外傳播是中國文化“走出去”和國家文化軟實力建構的重要環(huán)節(jié),這對中國典籍的傳播研究提出了更高要求。王維的詩歌有極高的審美造詣,具備構圖美和音律美,詩歌中含有豐富的自然意象,并具有禪意,是唐詩中的經典作品。從19世紀開始,王維的詩歌傳播至英美,并被翻譯為英語和其他語種的譯本,英美的學術界曾經還掀起過一股研究王維的熱潮。目前的研究主要是聚焦于王維詩歌的譯介和文本翻譯、翻譯批評研究,但關于王維詩歌在英美國家傳播的研究數量不多。為了探究王維詩歌在英美國家的傳播現狀和路徑,分析其傳播的各個要素和主要動因,文章從翻譯傳播學視角,運用拉斯韋爾提出的5W傳播模式,考查文獻資源,分析王維詩歌在英美國家傳播的主體、譯者、客體、媒介四個維度的特征,主要探討傳播主體的分類和群體特征、譯者主體性在譯介和傳播中發(fā)揮的作用、傳播內容的歷時性變化,以及傳播媒介的單一性對傳播效果的影響。據此提出王維詩歌傳播不僅要重視翻譯環(huán)節(jié)的作用,還要重視傳播環(huán)節(jié),立足當下的傳播現實,取長補短,采用多模態(tài)傳播路徑,進一步融合新媒體優(yōu)勢,發(fā)揮多模態(tài)傳播的勢能,提升中國詩歌在海外的傳播效果,從而為未來中國典籍外譯與海外傳播提供借鑒。

      關鍵詞:王維;翻譯傳播;傳播主體;譯者主體性;傳播客體

      中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)07-0048-03

      基金項目:本論文為2020年度安徽商貿職業(yè)技術學院科研一般項目“文化順應理論視閾下的王維詩歌英譯”成果,項目編號:2020KYR21

      唐代詩人王維,既是一名詩人,也是一位畫家、政治家和隱士。他創(chuàng)作的山水詩,詩中有畫,畫中有詩,在盛唐時期就已經極負盛名。王維的詩歌既言簡意賅,意象豐富,文化意蘊深遠,又兼具禪意和畫面美,因此被大量翻譯傳播至海外。美國翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)在《閱讀王維的十九種方式》中收錄了《鹿柴》的19個翻譯版本。巴恩斯通父子合作翻譯了王維的詩歌并出版。20世紀七八十年代,魏瑪莎( Marsha L. Wagner)、余寶琳(Pauline Yu)、費能文(James V. Feinerman)以及宇文所安(Stephen Owen)等專家學者大量翻譯王維詩歌[1]204,在國外掀起了一股王維詩歌研究的熱潮。

      國內學者早已經對王維詩歌進行了廣泛的研究,且主要側重于從文本內部。王麗娜最早開始研究王維詩歌在海外的傳播和研究情況,整理了王維詩歌傳播到日本、朝鮮和歐洲各國的時間點以及譯作情況[2]。朱夢雯以時間順序,全面梳理了王維詩歌在西語世界的譯介史和譯本特征。洪越介紹王維詩歌在美國的翻譯研究狀況和王維形象的歷史變化,并分析了王維詩歌在美國的傳播和文化思潮的內在聯(lián)系[3]。張萬民詳細地闡述了英語世界的王維研究呈現的兩個特征,即重視文本研究和時空觀[4]。

      以上研究重視王維詩歌的翻譯和文本主題探討,但是鮮有討論王維詩歌傳播的研究。鑒于此,本文以翻譯傳播學交叉學科的視角,探討王維詩歌在英美的傳播過程,為未來中國典籍文化“走出去”提供借鑒。

      一、翻譯傳播學理論框架

      美國學者拉斯韋爾提出了5W傳播模式并沿用至今,主要包含誰、說什么、通過什么渠道、對誰、有什么效果,闡明了由五大基本要素構成的鏈接式傳播過程[5]。尹飛舟和余承法運用傳播學理論對翻譯進行學科溯源和交叉學科創(chuàng)新,在拉斯韋爾的5W傳播模式中加入了譯者為第六要素,并將翻譯傳播過程分為發(fā)起、翻譯、傳輸、接收四個階段[6]。在翻譯傳播的六個要素中,主體、譯者、媒介及受體分布于翻譯傳播過程的四個環(huán)節(jié)。傳播主體是發(fā)起者,主要負責編碼并發(fā)出訊息,譯者則是翻譯環(huán)節(jié)的主體,主要進行異語信息的語言解碼和轉換,傳輸環(huán)節(jié)須依托傳播媒介,進行訊息的傳遞,在接收環(huán)節(jié),傳播受眾接收訊息并進行解碼[7]。

      二、傳播主體

      翻譯信息傳播過程中的傳播者既可能是原作者,也可能是譯者,而在具體文學翻譯實踐中,譯者(第二傳播者)身兼第一傳播者,如原文讀者、翻譯發(fā)起人、委托人、譯文使用者等多重身份[8]。在英美,主要是由漢學家、詩人和翻譯家三類群體構成王維詩歌的傳播主體。其中,漢學家群體包括英國漢學家翟理斯、韋利、葉威廉(Wai-lim Yip)、魏瑪莎、余寶琳、陸潤棠、費能文、宇文所安。詩人群體包含龐德、洛威爾、賓納(Witer Bynner)、王紅公、施耐德、大衛(wèi)·亨頓。翻譯家有張郢南(Chang Yin-nan)、加拿大黃思禮(Lewis C. Walmsley)、陳志讓(Jerome Chen)、華茲生(Burton Watson)[1]208-209。

      以上群體作為王維詩歌在英美的傳播主體具有高辨識度和影響力有限的特征,他們普遍具有雙重身份,如譯者和詩人、譯者和漢學家等。這些傳播者分布廣泛,多由于個人原因而自發(fā)翻譯王維的詩歌并進行傳播,并沒有獲得機構或者政府的支持,純粹為了滿足個人學術研究或興趣。因此,其傳播的范圍較為有限,僅僅在學術圈和漢學界引起了轟動,尚未形成大眾傳播的勢態(tài)。此外,詩人群體還具有翻譯隨意性的特征,他們本身對漢語和中國文化缺乏深入的研究和理解,在翻譯王維詩歌過程中更注重個人感情的生發(fā)和詩歌語言美,因此部分翻譯作品存在錯誤,語言刪改較為隨意,無法準確地傳達詩人王維的原作語言特征和詩歌意境。

      三、譯者主體性

      譯者是進行語際轉換的主體,也是傳播過程的重要環(huán)節(jié)。“譯者的主體性就是作為翻譯主體的譯者,在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性。”[9]在翻譯活動中,以實現一定的翻譯目的,有計劃、有步驟地選擇翻譯的策略進行語言協(xié)商和靈活運用,從而順應作者和讀者的需求,完成交際活動[10]。在此活動中,譯者需要深刻認識到語言的變異性和協(xié)商性,用目的語進行語言的重構,從而實現翻譯的對等和語用的等值。

      在王維詩歌的海外傳播鏈條中,翻譯是該鏈條上至關重要的一個環(huán)節(jié),其中涉及兩個層面的交際活動。作者和譯者之間的第一層交際側重于譯者順應作者的寫作目的進行闡釋和解構,譯者是信息的接收者。譯者和讀者的第二層交際,側重于譯者順應讀者的閱讀目的進行譯入語的語境重構和語義傳達。此時,譯者從信息的接收者轉變?yōu)樾滦畔⒌木幋a者和信息的傳播者,譯者既是翻譯的主體也是傳播的主體,具備雙重主體身份,由此重構了自身的主體性。譯者通過理解闡釋和翻譯活動,調動自身積極性,在解讀原作者、服務讀者群體這個過程中,成為傳播得以進行的動因。

      從某種程度來看,正是有了譯者主體性,才開創(chuàng)了西方對王維詩歌的翻譯和研究熱潮,譯者在翻譯和傳播過程中體現的創(chuàng)造性和能動性,為英美受眾提供了優(yōu)質的翻譯產品,滿足了受眾的閱讀需求。

      四、傳播客體

      傳播的客體一般是指翻譯后產出的文本,即王維詩歌的英譯文本??v觀王維詩歌的傳播歷史可以發(fā)現,其傳播內容已從19世紀的一元化、狹隘性、重復性逐漸發(fā)展為21世紀的多元化和多維度特征。早在19世紀初,就已經產生了一批王維詩歌的傳播內容,根據《王維集校注》統(tǒng)計,王維詩共計376首、文章70篇[11]。但是,英美國家選取的王維詩歌主題多為山水詩和送別詩,選題狹隘,內容高度重合,多為《唐詩三百首》中的作品。許多漢學家都傾向于選擇相同的幾首詩進行翻譯和出版,且在選材上主觀性較強,頗為隨意。由此可以看出,早期的傳播主體并沒有深入研究王維,而是淺嘗輒止,僅選取王維作品的經典佳作,呈現的也只是王維詩歌的一個單一性視角,不能反映出王維詩歌的全貌和多元化特征,缺乏多維度、多元化的詩歌譯本創(chuàng)作內容生產。

      傳播內容的一元化直接導致其只能滿足部分受眾的閱讀需求,因此也極大地阻礙了王維詩歌在國外更為廣泛的傳播和接受。到了20世紀,傳播內容逐漸走向多元化,王維詩歌由節(jié)選后收入總詩集轉變?yōu)楠毩⒃娂霭妫瑪盗恳灿勺畛醯膸灼鲩L為一本詩集的100多篇,例如,G.W.Robinson著作《王維詩歌》選譯了127首王維詩歌[1]212。從最初的只選取山水詩題材,到現在出版的有宮廷詩、邊塞詩等。其傳播內容進一步迭代,走向多元豐富的新向度。

      一般來說,傳播內容總是契合主流文化和文藝運動思潮。洪越研究認為,20世紀70年代出現“王維研究熱”的主要原因是美國的受眾普遍喜愛王維詩中蘊含的畫意,反映出美國本土兩次反傳統(tǒng)的詩歌革新運動的文化思潮[12]。第一次是20世紀初的美國新詩運動,第二次發(fā)生在20世紀五六十年代的反學院派運動。王維的詩歌具有音美、形美、意境美,自然意象豐富,詩中具有禪意和生態(tài)主義思想[13],和美國受眾的反戰(zhàn)、反工業(yè)化思想十分契合。正是在當時社會語境的影響下,美國的傳播主體才開始大量引進并翻譯王維的詩歌進行傳播,這也解釋為什么王維的山水詩最先得到讀者的青睞。

      傳播內容由語言符號拓展至非語言符號。例如,黃思禮在詩歌譯作中收入11幅山水畫,葉威廉在1972年出版的《Hiding the Universe:Poems by Wang Wei》詩集中不僅翻譯了王維的70多首詩歌,還印刷了《芥子園畫傳》中王維畫的柳葉與枯樹[1]209,該畫作具有典型的中國水墨畫特征,對西方讀者來說具有文化特異性和吸引力,能進一步吸引海外讀者,從而強化傳播的落地效果。許淵沖翻譯的《英譯王維詩選》也運用非語言符號作為副文本,以此更好地呈現作品,豐富傳播的內容。副文本體現了譯者的主體性,給予了譯者更大的靈活性,有助于更好地闡釋傳播內容,對于文本內容的構建具有積極意義[14]。

      五、傳播媒介

      傳播媒介是傳播客體的載體,王維詩歌主要是通過紙質媒體和電子書進行傳播。經過統(tǒng)計,出版王維詩歌譯本的出版社主要包括美國的《詩刊》、塔特爾出版公司、紐約格羅斯曼出版社、香港靈潮軒出版社、企鵝圖書出版社、Twayne Pub、Indiana University Press、Harvard University Asia Center、New Directions以及文學報紙The Times Literary Supplement,國內出版社中的中譯出版社和上海大學出版社在海外影響力比較有限。第二種是通過電子書傳播,亞馬遜購物網站上的王維詩歌譯本的電子書只有10種,種類數量不多,無法滿足讀者的多樣化閱讀需求。

      傳統(tǒng)紙質媒體的傳播性和流通性與新媒體相比仍然有一定的差距,傳統(tǒng)紙媒是以點到面的單向信息傳輸過程,其只能接觸到部分受眾群體,且無法及時獲得受眾的反饋,難以分析傳播效果。

      同時,傳播主體處于主導地位,主導著信息的流動方向,傳播主體與受眾的地位并不平等,因此傳播效果十分有限。而新媒體傳播模式表現為節(jié)點化的個人、媒介組織和機構在互聯(lián)網中以互動方式形成交互鏈接的網狀傳播結構,實現了包含單向、雙向和多向的信息傳播[15]。因此,王維詩歌應該采用新媒體進行網絡傳播,結合線下的出版?zhèn)鞑?,形成多模態(tài)傳播路徑,以此獲得更好的傳播效果。

      六、結語

      王維的詩歌是中國典籍文化中的精華內容,時至今日,仍然具有深刻的思想性和文學價值,在海外具有較高的關注度和傳播潛力。本文立足翻譯傳播學的交叉學科理論,研究王維詩歌在英美傳播的主體、譯者、客體、媒介四個方面的特征。

      經過研究發(fā)現,王維詩歌在英美的傳播主體分為漢學家、詩人和譯者三類群體,譯者主體性進一步推動了王維詩歌的翻譯和傳播進程,傳播內容從19世紀的一元化走向了現代的多元化,傳播媒介的單一化直接影響了傳播的效果?;诖耍枰捎枚嗄B(tài)傳播媒介,發(fā)揮譯者主體性,優(yōu)化傳播內容,拓寬傳播渠道,從而提高王維詩歌傳播的效果,不斷提高中華文化在海外的影響力。

      參考文獻:

      [1] 朱夢雯.西語世界王維譯介與研究綜述[J].古代文學前沿與評論,2019(2):202-239.

      [2] 王麗娜.王維詩歌在海外[J].文學遺產,1991(4):107-113.

      [3] 洪越.七個譯本,兩種形象:王維詩在美國[J].文學評論,2020(1):157-166.

      [4] 張萬民.英語世界的王維研究[J].文學與文化,2011(1):46-52.

      [5] 郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2021:50.

      [6] 余承法,萬光榮.翻譯傳播學視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2021,45(1):180-185.

      [7] 尹飛舟,余承法.翻譯傳播學論綱[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2020,44(5):170-176.

      [8] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:93.

      [9] 查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.

      [10] 馬利. Verschueren語言順應論對翻譯研究的啟示[J].沈陽農業(yè)大學學報(社會科學版),2011,13(1):70-73.

      [11] 王維.王維集校注[M].北京:中華書局,2019:11-16.

      [12] 李松,李培蓓.學術史、譯介史、細讀法與闡釋學:美國《中國文學》雜志的王維詩學研究[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2022,35(1):106-115.

      [13] 徐宜華,廖志勤.從王維《鹿柴》三個英譯文本看翻譯審美再現[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2014,31(4):77-80.

      [14] 林嘉新,徐坤培.副文本與形象重構:華茲生《莊子》英譯的深度翻譯策略研究[J].外國語,2022,45(2):111-120.

      [15] 李明德,王含陽.新媒體傳播模式及其對輿情治理的新要求[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2021,51(2):151-159.

      作者簡介 蔣敏,助教,研究方向:翻譯理論與跨文化。

      猜你喜歡
      譯者主體性王維
      大海里并不能自由往來
      走哪條路好
      偷襲與反偷襲
      鳥鳴澗
      兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
      誰是誰
      新教育(2018年9期)2018-07-12 09:14:48
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
      文學翻譯主體的詮釋學研究構想
      接受美學視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      乌拉特后旗| 潢川县| 民丰县| 金昌市| 浮梁县| 红河县| 安远县| 和林格尔县| 丰城市| 额尔古纳市| 东平县| 长岛县| 金山区| 龙井市| 武安市| 施秉县| 陕西省| 安阳市| 苍梧县| 柳江县| 东乡族自治县| 黄梅县| 三明市| 确山县| 重庆市| 泸溪县| 敦化市| 牟定县| 商城县| 嘉荫县| 炉霍县| 工布江达县| 汝州市| 汉寿县| 邵阳县| 常宁市| 石家庄市| 康马县| 栾城县| 鹤岗市| 临潭县|