唐濤
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代到來,高校英語翻譯教學開始向信息化方向發(fā)展。為了有效發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”在大學英語翻譯教學中的應用價值,教師應根據(jù)學生學習需求創(chuàng)新教學模式,積極將“互聯(lián)網(wǎng)+”運用到各個教學環(huán)節(jié)。主要闡述了“互聯(lián)網(wǎng)+”和“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,分析了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代對大學英語翻譯教學的影響,結合學生學習現(xiàn)狀提出了目前大學英語翻譯教學中存在的問題,并制定了合理的創(chuàng)新策略,使學生能夠在“互聯(lián)網(wǎng)+”輔助下不斷提高綜合素質(zhì)。
[關 ? ?鍵 ? 詞] ?“互聯(lián)網(wǎng)+”;大學英語;翻譯教學;創(chuàng)新研究
[中圖分類號] ?G642 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼] ?A ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2023)19-0041-04
近年來,我國“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展成熟,慕課等在線教學模式隨之出現(xiàn),并在高校教育領域得到普及。為了將“互聯(lián)網(wǎng)+”和大學英語翻譯教學充分融合,教師應立足學生學習實情創(chuàng)新教學方式,重構教學目標、講課內(nèi)容和教學方法,確保學生在學習中能夠全面提升各項能力。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”和“互聯(lián)網(wǎng)+”時代概述
“互聯(lián)網(wǎng)+”代表一種新型經(jīng)濟形態(tài),通過發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在生產(chǎn)要素配置中的集成作用,將互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新成果深度融合于各領域中來。“互聯(lián)網(wǎng)+”能夠通過云計算、物聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)等新一代信息技術,與現(xiàn)代制造業(yè)、生產(chǎn)性服務業(yè)等實現(xiàn)融合創(chuàng)新,能夠為產(chǎn)業(yè)智能化提供支撐。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代是創(chuàng)新2.0下的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展新業(yè)態(tài),是知識社會創(chuàng)新2.0推動下的互聯(lián)網(wǎng)形態(tài)演進。隨著新一代信息技術發(fā)展促使創(chuàng)新2.0出現(xiàn),而創(chuàng)新2.0又反過來作用于新一代信息技術形態(tài)的形成與發(fā)展,并且重塑云計算、大數(shù)據(jù)和物聯(lián)網(wǎng)等新一代信息技術形態(tài)。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代對大學英語翻譯教學的影響
自我國進入“互聯(lián)網(wǎng)+”時代后,教育領域開始建設“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的新型發(fā)展模式,大學英語翻譯教學受其影響也隨之出現(xiàn)改變,具體改變有三個方面,分別為:第一,受到“互聯(lián)網(wǎng)+”時代影響,教學方式出現(xiàn)改變?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+教育”能夠有效打破傳統(tǒng)黑板教學和口頭教學的局限性,教師可以根據(jù)講課需求運用在線教學方式講授教學知識,也可以將新型的信息技術比如多媒體課件、電子投屏等引入課堂中來,借助各類現(xiàn)代化技術為學生營造生動形象的翻譯課堂,確保學生能夠全身心投入到課堂學習中來,提高學生學習質(zhì)量和效率。第二,教師角色出現(xiàn)改變。教師在大學英語翻譯教學中不再是主導者,而是引導者,擔任著教學內(nèi)容、教學活動以及教學秩序等引導職責,需要根據(jù)學生學習情況設計引導方案,指導學生自主完成翻譯知識探索學習任務,著重培養(yǎng)學生學習能力、合作能力和翻譯能力等,促進學生全面發(fā)展。[1]第三,教學內(nèi)容出現(xiàn)改變?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代線上學習渠道增多,學習平臺也日益豐富,教學內(nèi)容不再局限于教材文本,教師可以在大學英語翻譯教學中利用慕課等網(wǎng)絡資源引導學生從互聯(lián)網(wǎng)中獲取學習素材,也可以引導學生按照自身學習需求,在學習網(wǎng)站上查找具有視聽功能的學習資源,讓學生按照網(wǎng)絡資源提示自主完成翻譯任務,提升學生英語翻譯水平。
三、目前大學英語翻譯教學中存在的問題
(一)教學課程安排存在不足
教學課程安排影響著翻譯教學創(chuàng)新質(zhì)量。如果教學時長充足,課程安排合理,教師可以按照育人規(guī)劃有序?qū)嵤┓g教學創(chuàng)新。但是近年來大部分高校對學生英語翻譯教學缺乏足夠重視,在安排教學課程時,習慣將重心集中到英語專業(yè)課程設置上來,通常將英語翻譯安排為選修課,縮短英語翻譯教學時長。甚至部分高校并未設計與英語翻譯有關的課程,基本上是以英語聽力課程代替翻譯課程。
(二)教師翻譯素養(yǎng)有待提升
要想強化大學英語翻譯教學創(chuàng)新效果,需要教師具備良好的英語翻譯素養(yǎng),自身經(jīng)過系統(tǒng)鉆研和豐富的實踐經(jīng)歷。但是部分大學英語教師畢業(yè)于語言學、英美文學等專業(yè),僅有少部分英語教師畢業(yè)于翻譯專業(yè)。這種現(xiàn)象導致能夠直接擔任英語翻譯教學的教師較少,其他英語教師需要在創(chuàng)新翻譯教學的過程中,按照教學需求不斷提升自身翻譯素養(yǎng)。再者,在教學中發(fā)現(xiàn),不同專業(yè)背景的英語教師在創(chuàng)新翻譯教學時,會出現(xiàn)側重點不同的情況,尤其部分英語教師對翻譯教學重視程度較低,在日常教學中很少設計系統(tǒng)化翻譯能力培養(yǎng)方案,未能根據(jù)學生學習表現(xiàn)提供合適的翻譯技巧,也沒有對學生翻譯能力培養(yǎng)提出明確要求,導致英語翻譯教學創(chuàng)新效果較差。[2]
(三)教學方法缺乏創(chuàng)新性
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,多媒體課件和微課等教學方法在高校得到普及,教師可以運用新型教學方法轉變課堂教學氛圍,為學生營造形象生動的翻譯學習環(huán)境。但是目前部分教師在翻譯教學中并未結合時代發(fā)展創(chuàng)新教學方法,習慣通過口述教材文本的方法,帶領學生逐字逐句翻譯有關英語文章,經(jīng)常出現(xiàn)教師“一言堂”現(xiàn)象,未能在講課中根據(jù)學生聽課反應引入信息技術,也沒有將分層提問和翻轉課堂等運用到教學中來,很少給學生留下充足的思考空間和探索實踐時間,師生互動機會較少,導致學生無法在課堂學習中及時發(fā)現(xiàn)自身存在的翻譯缺陷,影響了學生學習效果。[3]
(四)教學內(nèi)容存在不足
由于部分高校沒有設置專門的翻譯課程,教師只能在大學英語課程中講授相關翻譯知識。但是由于課堂學習時間有限,教師在設計翻譯教學內(nèi)容時,習慣要求學生翻譯教材文本上的文章和課后習題中的英語翻譯題目,而大學英語教材和課后習題僅注重考查學生的單詞掌握情況,很少考查學生英語翻譯能力,導致學生翻譯水平無法得到有效提高。此外,部分教師并未根據(jù)學生翻譯學習現(xiàn)狀,積極引入網(wǎng)絡素材,也沒有將慕課等在線教學資源運用到翻譯教學中來,未能將專家講解的英語翻譯視頻展示給學生,教學內(nèi)容較為單一、片面,無法協(xié)助學生強化翻譯水平。[4]
(五)學生英語翻譯思想有待改進
大學英語翻譯與跨文化意識息息相關,教師要想提高學生翻譯能力,需要注重培養(yǎng)學生跨文化翻譯意識。但是在實際教學中發(fā)現(xiàn),部分學生在英語翻譯中存在嚴重的漢譯英現(xiàn)象,部分學生認為英語翻譯就是將英語和漢語相互轉換,未能在翻譯過程中按照西方文化進行翻譯,導致翻譯后的內(nèi)容出現(xiàn)語言不暢、含義表達不明確等問題,英語翻譯質(zhì)量較差。此外,部分學生對英語翻譯重視程度也比較低,大部分非英語專業(yè)學生受到四、六級考試影響,在英語學習中側重單詞積累和聽說能力培養(yǎng),很少花費過多時間和精力訓練自身的翻譯能力;對英語學習有較高要求的學生,會選擇托福和雅思考試,在學習中習慣將焦點放到聽力、口語、閱讀和寫作這四項能力培養(yǎng)上來,對自身英語翻譯能力培養(yǎng)缺乏足夠重視。
四、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學創(chuàng)新策略
(一)科學安排翻譯課程
翻譯課程設置與“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學創(chuàng)新息息相關。如果課程時長、教學安排等符合師生教學需求,則能確保翻譯教學創(chuàng)新順利進行。因此,學校應根據(jù)翻譯教學現(xiàn)狀,科學安排翻譯課程,首先,學校應提高對大學英語翻譯教學的重視程度,按照“互聯(lián)網(wǎng)+”時代育人需求科學安排翻譯課程教學課時。為了確保教學課時安排合理,學校可以在安排教學課時前期與大學英語教師進行交流,了解以往課程安排中存在的問題,引導教師分享課程安排建議,根據(jù)教師反饋設計相應教學課時,在大二或大三時期開設翻譯必修課,每個星期安排兩節(jié)翻譯課程,確保翻譯課程教學時長符合教師教學和學生學習需求。
其次,學??梢愿鶕?jù)學生英語翻譯能力,將翻譯英語課程分為1+3(一個學期英語課程加三個學期翻譯選修課程)或2+2(兩個學期英語課程加兩個學期翻譯課程),使教師在后期教學中擁有充足時間引入“互聯(lián)網(wǎng)+”教學技術和網(wǎng)絡資源內(nèi)容。[5]
最后,學校可以在統(tǒng)籌規(guī)劃課程設置期間,借助網(wǎng)絡平臺了解其他高校翻譯課程規(guī)劃設置方案,對比分析本校現(xiàn)有英語翻譯課程規(guī)劃設置中存在的不足,積極借鑒其他高校課程規(guī)劃設置方案,不斷提高翻譯教學課程設置的合理性。
(二)提高教師翻譯素養(yǎng)
一方面,學??梢酝ㄟ^開展翻譯研討論壇、組織翻譯素質(zhì)培訓等方法,逐步培養(yǎng)教師翻譯素養(yǎng)。例如,學校在開展翻譯研討論壇時,可以邀請翻譯專家負責主持論壇,引導翻譯專家結合工作經(jīng)歷分享英語翻譯技巧,使教師可以從中積累多種翻譯經(jīng)驗,為后期翻譯教學創(chuàng)新奠定良好基礎。學校在組織翻譯素質(zhì)培訓時,可以通過薪資聘請的方式,組織翻譯能力強且從業(yè)經(jīng)驗豐富的專業(yè)人士,負責教師翻譯素質(zhì)培訓任務,要求專業(yè)人士根據(jù)“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學發(fā)展潮流,著重培養(yǎng)教師翻譯軟件應用能力,講述東西方文化差異等,向教師分享現(xiàn)階段英漢語言比較研究資料等,帶領教師一起鉆研英語翻譯教學模式,確保教師在專業(yè)人士培訓下能夠逐步提高翻譯素養(yǎng)。[6]
另一方面,教師可以按照自身教學需求制訂翻譯素養(yǎng)學習規(guī)劃,在教學中積極向教學經(jīng)驗豐富的翻譯教師請教,學習其他教師翻譯教學創(chuàng)新方法。同時,教師還可以通過參與研學班、互聯(lián)網(wǎng)論壇等渠道,學習其他名校優(yōu)秀教師的英語翻譯教學經(jīng)驗,總結適合自己的翻譯教學模式,不斷強化自身翻譯素養(yǎng)。
(三)創(chuàng)新教學方法
以往受到教育技術的限制,教師只能通過口述加板書的方式實施翻譯教學。然而隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,慕課、學堂在線、智慧樹等線上平臺隨之產(chǎn)生,并且多媒體課件、微課等信息技術在大學教學中得到廣泛應用。教師可以在創(chuàng)新大學英語翻譯教學的過程中,積極運用“互聯(lián)網(wǎng)+”時代產(chǎn)生的線上平臺和信息技術創(chuàng)新教學方法,使學生可以直接通過電子設備隨時隨地學習英語翻譯知識,切實打破翻譯課堂教學束縛。
第一,教師可以運用慕課創(chuàng)新教學方法,在互聯(lián)網(wǎng)上查找適合學生的慕課學習視頻,盡量從名校名師講解的慕課視頻中,挑選出一到兩個慕課翻譯視頻。教師在選擇慕課視頻時,還應選擇按照學期講解翻譯知識的慕課,以學期為單位,每周兩次慕課講解視頻,每次視頻時長在二十分鐘左右,防止慕課視頻過長占據(jù)學生過多時間,影響學生翻譯興趣。挑選好慕課視頻后,教師可以將相關鏈接提取出來轉發(fā)到學習群,要求學生在課余時間自主通過電子設備登錄慕課進行學習。為了調(diào)動學生慕課學習興趣,教師可以將慕課考試成績以30%的比例算入期末成績中,并在日常教學中通過后臺實時監(jiān)測學生慕課學習進度,確保學生能夠積極認真地投入慕課學習中來。[7]
第二,教師可以通過多媒體課件創(chuàng)新教學方法。多媒體課件是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代使用范圍非常廣泛的教學方式,其以形象逼真的動態(tài)畫面、豐富多樣的播放功能深受師生喜愛。教師可以根據(jù)教材文本編輯多媒體課件,按照學生聽課需求在互聯(lián)網(wǎng)上查找課外素材,將課內(nèi)外知識點融合起來,通過圖文結合或者動態(tài)視頻的形式插入多媒體課件中,并針對多媒體課件內(nèi)容設計難度不同的問題,要求學生圍繞多媒體課件展開討論,共享討論結果。教師可以針對學生回答表現(xiàn),深入闡釋多媒體課件中涉及的英語翻譯知識點,有序傳授英語翻譯方法,不斷提高學生英語翻譯能力。[8]例如,在講到“Fresh Start”時,教師可以在課前運用“互聯(lián)網(wǎng)+技術”編輯多媒體課件,根據(jù)學生理解能力在互聯(lián)網(wǎng)上查找與這篇文章有關的翻譯情景視頻和其他名師教學視頻等,從中精心挑選出針對性強的視頻資源,利用編輯技術將其插入多媒體課件中來,并在視頻下方編輯相應翻譯知識,確保多媒體課件內(nèi)容完善豐富。課堂上教師在講解翻譯教材文本的過程中,可以通過投影儀播放多媒體課件,并圍繞多媒體課件中的內(nèi)容詢問學生第三段的漢語翻譯是什么?在英漢翻譯中需要注意哪些問題?此后,教師可以按照學生英語翻譯能力進行分組,為每個小組分配不同英語翻譯能力的學生,要求學生在組內(nèi)結合多媒體課件探索答案,并讓每個小組輪流分享探索成果。如果學生漢語翻譯不準確,教師可以運用多媒體課件中展示的翻譯情景視頻傳授具體的翻譯方法,提高學生英語翻譯能力。
第三,教師可以借助實時互動翻譯群創(chuàng)新教學方法。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,線上溝通渠道發(fā)展成熟,可以將人們連接到一起,方便人們隨時隨地溝通。教師可以在創(chuàng)新教學方法的過程中,將線上溝通渠道引入英語翻譯教學中來,利用微信或QQ等平臺建設實時互動翻譯群,將班級學生全部加入其中,為學生營造一個全班一起學翻譯的氛圍,使學生在學翻譯中能夠隨時向其他同學或教師分享自身觀點,確保學生存在的翻譯問題能夠得到及時解決。例如,教師在講完“Heroes of our time”的教學內(nèi)容后,通過微信公眾號、讀書網(wǎng)站以及其他渠道查找與“我們的時代英雄”有關的課外文章、短視頻或鏈接等,將其轉發(fā)到實時互動翻譯群,從中挑選一段經(jīng)典語句,要求學生在規(guī)定時間內(nèi)完成漢譯英或者英譯漢等翻譯任務,并讓學生將翻譯后的文章發(fā)送到實時互動翻譯群,引導學生共同分析哪個翻譯最好。這樣學生可以在相互了解其他同學翻譯內(nèi)容、共同探討的過程中,不斷拓展翻譯思維,深入了解英語翻譯注意事項。當學生選好最佳翻譯文章后,教師可以針對學生在群內(nèi)的發(fā)言,講明自身認為翻譯最好的文章,并通過講述其中涉及的英語翻譯技巧闡明原因,協(xié)助學生逐步提升自身翻譯水平。
(四)豐富教學內(nèi)容
雖然大學英語翻譯教材是歷經(jīng)多年籌備、編寫、出版的,但是部分內(nèi)容較為陳舊,不符合“互聯(lián)網(wǎng)+”時代發(fā)展現(xiàn)狀。教師應在創(chuàng)新大學英語翻譯教學時豐富教學內(nèi)容,結合學生學習需求引入網(wǎng)絡資源、社會熱點話題等,使學生在接觸大量課外素材中開闊視野,找到不同類型英語文章翻譯技巧,從而有效提升英語翻譯能力。
例如,教師在講到“Winning is not everything”時,教師可以在網(wǎng)絡上搜集有關乒乓球、籃球以及花樣滑冰等運動會的英文文章,將其匯總起來通過手機投屏的方式展示到電子屏幕上,要求學生在閱讀中翻譯這些文章,使學生在翻譯中深入了解其他國家對我國奧運健兒的體育運動表現(xiàn)報道。同時,教師可以根據(jù)學生英語翻譯編輯素材整理清單,要求學生在課余時間運用現(xiàn)有渠道按照清單查找有關課外文章,讓學生將搜索到的文章整理出來制作成PPT,要求學生自主挑選一篇短篇文章進行翻譯,課堂上要求學生在規(guī)定時間內(nèi)展示PPT,讓學生負責講解自身的翻譯思路。教師可以針對學生PPT制作質(zhì)量以及講解效果進行打分,并將其記錄到平時成績中。這樣不僅可以使學生參與到英語翻譯教學中,還能使學生在查找課外文章中進一步豐富教學內(nèi)容。[9]
(五)改進學生英語翻譯思想
學生英語翻譯思想直接反映了大學英語翻譯教學創(chuàng)新質(zhì)量。教師在組織教學的過程中應結合學生學習表現(xiàn),注重改進學生英語翻譯思想,通過設計多種線上課余活動,引導學生了解中西方文化差異,使學生結合有關國家的文化背景完成翻譯任務,逐步提升學生英語翻譯能力。
第一,教師可以通過直播活動改進學生英語翻譯思想。教師可以定期在騰訊會議或者釘釘?shù)绕脚_上開設與大學英語翻譯有關的直播活動,在直播中系統(tǒng)講解中西方文化差異,挑選經(jīng)典著作講解翻譯技巧。如果學生在聽課中出現(xiàn)聽不懂的情況,可以讓學生將有關直播視頻保存下來,使學生在后期反復觀看相應的講解內(nèi)容中,有效改進自身英語翻譯思想,學會結合有關國家文化進行翻譯。[10]
第二,教師可以運用翻譯比賽改進學生英語翻譯思想。教師可以每個月月初組織英語翻譯比賽,學生可以自由合作,也可以獨立參賽。教師可以按照教學任務設計英語翻譯比賽主題,提前通過學習網(wǎng)站準備多篇英語翻譯文章,運用“互聯(lián)網(wǎng)+技術”隨機排序。在比賽開展的過程中,教師應闡明比賽規(guī)則和打分規(guī)則,要求參賽學生在翻譯文章的過程中不得借助電子設備,不得向其他未參賽學生請教,按照學生文章翻譯質(zhì)量進行打分,根據(jù)由高到低的規(guī)則依次排名。這樣學生可以通過比賽,直觀發(fā)現(xiàn)自身在英語翻譯中與其他同學之間的差距,在后期制定適合自己的英語翻譯訓練規(guī)劃,從而逐步改進學生英語翻譯思想。
第三,教師可以利用角色扮演主題活動改進學生英語翻譯思想。教師可以在所學文章中挑選一篇適合角色扮演的內(nèi)容,在網(wǎng)上下載有關角色扮演的影視視頻,從中截取重點片段,運用“互聯(lián)網(wǎng)+技術”將其編輯成微課,課前發(fā)送到學習群。此后,教師可以對學生進行分隊,要求每個隊伍在課余時間模仿相應角色進行英語翻譯,課堂上教師可以組織每個分隊輪流進行角色扮演,根據(jù)學生現(xiàn)場表現(xiàn)分析學生在英語翻譯中存在的問題,并在角色扮演活動結束后講述正確的英語翻譯思路,不斷改進學生英語翻譯思想。
綜上,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代中,教師應在創(chuàng)新大學英語翻譯教學的過程中,運用“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境優(yōu)勢,將傳統(tǒng)課堂和現(xiàn)代化教育理念融合起來。為了強化大學英語翻譯教學創(chuàng)新質(zhì)量,教師應根據(jù)學生學習現(xiàn)狀系統(tǒng)分析目前教學中存在的問題,立足實情設置恰當?shù)拇髮W英語翻譯教學創(chuàng)新策略,科學安排翻譯課程、提高教師翻譯素養(yǎng)、創(chuàng)新教學方法、豐富教學內(nèi)容、改進學生英語翻譯思想,通過多種方法切實增強大學英語翻譯教學創(chuàng)新效果,使學生能夠逐步提升綜合能力。
參考文獻:
[1]羅勤.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯與信息化教學:評《新媒體時代翻譯教學研究》[J].中國教育學刊,2022(3):133.
[2]索佳麗.基于視覺空間智能的大學英語翻譯教學的實證分析[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學學報,2021(2):61-64.
[3]杜楊.“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學視角下大學英語翻譯授課[J].語言藝術研究,2021(2):83-84.
[4]李美霞.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新探索[J].陜西教育(高教),2020(2):21-22.
[5]晏成亮.基于互聯(lián)網(wǎng)時代背景下的高校英語教學創(chuàng)新研究策略[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019,32(13):14-15.
[6]渠新峰,甘橋.移動技術視閾下大學英語智慧教學模式探究[J].廈門廣播電視大學學報,2019,22(1):69-75.
[7]李慧,林曉卿.智慧教學模式下大學英語教師的知識重構研究[J].智庫時代,2019,181(13):212-213.
[8]譚艷菊.智慧學習環(huán)境下大學英語有效教學模式研究[J].北京城市學院學報,2019(2):86-92.
[9]朱瑋.“互聯(lián)網(wǎng)+教學”視域下大學英語多元互動教學模式研究[J].軟件(教育現(xiàn)代化)(電子版),2019, 100(4):13-14.
[10]王琳琳,郭晶.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代多維互動教學模式在大學英語口語教學中的應用研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2019(3):62-63.
◎編輯 王亞青