• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      賈平凹《高興》英譯本的方言模因英譯及民俗譯介

      2023-07-18 16:49:29劉璐
      關(guān)鍵詞:賈平凹英譯

      劉璐

      摘 要:賈平凹是民間敘事文學(xué)創(chuàng)作的杰出代表人物,他創(chuàng)作的小說《高興》之中囊括了大量關(guān)中地區(qū)的鄉(xiāng)土語言及民俗文化,表現(xiàn)出濃郁的地域性、鄉(xiāng)土性色彩,英國漢學(xué)家Nicky Harman對該部小說進(jìn)行了英譯。本文基于翻譯模因論視角,分析了民俗文化的譯介傳播特點(diǎn),探討了譯者在翻譯《高興》時所采取的多元化翻譯策略,譯者以讀者為歸依對原語文本進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,有效地促進(jìn)了其對外推廣傳播。

      關(guān)鍵詞:賈平凹;《高興》英譯;方言模因;民俗譯介

      一、引言

      《高興》是當(dāng)代著名作家賈平凹創(chuàng)作的一篇鄉(xiāng)土文化色彩濃郁的小說作品,其間對人物形象的刻畫、故事情節(jié)的鋪陳皆關(guān)涉到大量的關(guān)中地區(qū)鄉(xiāng)土語言及民俗文化,漢學(xué)家Nicky Harman在對此作品進(jìn)行英譯時,基于翻譯模因理論,秉持“以讀者為歸依”原則選取了多樣化的翻譯策略,如直譯模因策略、意譯模因策略、文化過濾策略等。這些翻譯策略的應(yīng)用使原語文本的風(fēng)格意蘊(yùn)得到了很好的承繼與留存,同時又弱化了原語文化的陌生感,增強(qiáng)了譯文的可讀性,使譯語讀者的閱讀體驗(yàn)得到有效優(yōu)化,英譯本《高興》因此在異域文化中得到廣泛地推廣傳播。

      二、賈平凹的民間敘事文學(xué)創(chuàng)作及《高興》的翻譯

      賈平凹是以民間敘事文學(xué)創(chuàng)作為主的當(dāng)代著名作家,其創(chuàng)作的長篇小說不僅數(shù)量頗豐,多達(dá)16部,且影響深遠(yuǎn),在中國乃至世界文壇中占據(jù)重要地位[1]。賈平凹的文學(xué)作品鄉(xiāng)土色彩濃郁,慣以民間語言描述和表現(xiàn)民間生活,鄉(xiāng)土敘事是其創(chuàng)作的主要風(fēng)格,作為鄉(xiāng)土文學(xué)的杰出代表人物,他的創(chuàng)作視點(diǎn)大多聚焦在底層民眾的生活百態(tài)之中,通過刻畫普通人物形象,講述小人物故事來表達(dá)自己深切的鄉(xiāng)土情懷。賈平凹獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格的形成與其自幼的生活成長環(huán)境有莫大的關(guān)聯(lián),他出生于陜西省商洛市丹鳳縣棣花鎮(zhèn),后因求學(xué)等原因又久居西安,在關(guān)中文化的熏陶感染下,鄉(xiāng)土主題成為其文學(xué)創(chuàng)作的主要題材。他寄情于鄉(xiāng)土社會,無論是敘事語言還是人物語言都表現(xiàn)出濃厚的“土味”特色,在其作品中囊括著大量的關(guān)中方言俚語。關(guān)中方言區(qū)涵蓋范圍很廣,西安市、商洛地區(qū)等皆屬其內(nèi),因此關(guān)中方言體系中又分成了不同的類型,有西府話、東府話之別,賈平凹作品中運(yùn)用最多的商洛方言即屬關(guān)中東府話,在商州系列小說中,方言腔、民俗體成為賈平凹創(chuàng)作最基本的語言底色[2]。比如《西北口》中的主人公小四操一口地道的陜西方言,《高老莊》更是西北方言的大薈萃,方言腔調(diào)的運(yùn)用使陜西民俗刻繪更細(xì)膩生動,充滿生活情趣,由此也進(jìn)一步表達(dá)了作家的民間敘事立場。

      賈平凹眾多的鄉(xiāng)土文學(xué)作品中,《高興》極富代表性意蘊(yùn),這部出版于2007年的小說作品是作家嘔心瀝血、反復(fù)增刪之后的精品力作[3]。小說《高興》圍繞主人公劉高興與五富到城市闖蕩,最終流落于都市,成為拾荒者的故事情節(jié)進(jìn)行鋪陳細(xì)述,在此作者對底層人物生活命運(yùn)的關(guān)注又一次得到淋漓盡致地體現(xiàn)。城市化進(jìn)程的不斷加快使大量的農(nóng)民工走出鄉(xiāng)村,他們選擇進(jìn)城務(wù)工來改變生活現(xiàn)狀,一方面他們獲得了不同的生活體驗(yàn),另一方面一些伴生的社會問題也逐漸顯露出來,如農(nóng)村土地流失、空心村狀況加劇、城市中的不安定因素增加等,賈平凹藉文學(xué)創(chuàng)作深刻地揭示和反映了這些問題,并試圖探尋根本性的解決之道。

      《高興》中方言、俚語等鄉(xiāng)土語言模因貫穿始終,增強(qiáng)了作品的鄉(xiāng)土色彩,突出了濃郁的地域文化特色,但同時也為作品的文本翻譯與對外譯介傳播帶來了較大困難。英國漢學(xué)家、翻譯家Nicky Harman由于高度賞識該部作品而對其進(jìn)行了文學(xué)英譯,他運(yùn)用了包括模因翻譯在內(nèi)的多元化的鄉(xiāng)土語言翻譯策略而使英譯實(shí)踐大獲成功。2017年,《高興》英文版“Happy Dreams”出版,在美國亞馬遜、Cood Reads等平臺上該譯本得到了廣泛好評,它成為2017年唯一一部被Kindle First項(xiàng)目選中的中國文學(xué)作品,被認(rèn)為是賈平凹所有翻譯作品中最成功且最具影響力的英譯作品[4]。

      鄉(xiāng)土文學(xué)作品由于運(yùn)用到大量的民間語言表達(dá)方式,凝練了諺語、慣用語、俚語、方言等各式各樣的鄉(xiāng)土語言,具有鮮明的“土、俗”特色,地域色彩濃郁,因此其對外翻譯傳播會遇到較多語言與文化層面的問題。傳譯該類型作品既要照顧到目標(biāo)語讀者的文化背景與閱讀習(xí)慣,也要盡可能地復(fù)現(xiàn)其“土味”風(fēng)格,沿襲鄉(xiāng)土語言表征,此即對譯者的文學(xué)水平及翻譯策略甄選提出了較高要求。從翻譯模因論的角度出發(fā)來研析鄉(xiāng)土文學(xué)的對外譯介,不難發(fā)現(xiàn)模因作為文化傳播的基本單位,要實(shí)現(xiàn)跨文化、跨疆域交流就必須依托翻譯而進(jìn)行,翻譯實(shí)踐使語言模因的跨文化傳播成為可能,由此即出現(xiàn)了翻譯模因。切斯特曼是最早將模因論與翻譯學(xué)聯(lián)系在一起的學(xué)者,他認(rèn)為翻譯過程的本質(zhì)其實(shí)是原語模因向譯語模因的轉(zhuǎn)換過程,就其觀點(diǎn)來看,翻譯模因可分為基因型與表現(xiàn)型兩種類型,區(qū)別在于原語模因向目標(biāo)語模因的轉(zhuǎn)化是否等值等效,對等復(fù)制即為基因型,否則便是表現(xiàn)型。鄉(xiāng)土語言是一種獨(dú)特的語言模因,在對其進(jìn)行翻譯的過程中,譯者既要盡可能地留存特色化語言模因內(nèi)容,又要尋找最佳對應(yīng)的目標(biāo)語模因,使目標(biāo)語讀者能準(zhǔn)確深刻地體味原文內(nèi)涵精髓。鄉(xiāng)土文學(xué)作品的傳譯最關(guān)鍵的內(nèi)容是原語模因、目標(biāo)語模因的等值等效。

      三、基于翻譯模因理論視閾的民俗文化對外譯介傳播

      仲富蘭指出民俗形成于特定地域空間內(nèi)民眾的日常生活勞作之中,它是世代沿襲的風(fēng)俗習(xí)慣與鄉(xiāng)土文化,是一種約定俗成的、在民間廣為流傳的文化模式。在漫長的歷史沿革中,某一地域的民眾逐漸具有了共同的禮儀程式、信念信仰,他們的衣食住行、婚喪嫁娶都表現(xiàn)出同質(zhì)性的特色,由此區(qū)域性的民俗文化得以生成。獨(dú)特的民俗文化會伴隨著人們的遷徙流動而進(jìn)行跨區(qū)域地傳播,其影響范圍不斷拓展,諸多因素在民俗文化的推廣傳播中發(fā)揮了能動性的作用,其中文學(xué)創(chuàng)作由于貼近民眾的真實(shí)生活,其題材與靈感大多源于現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn),因此自然而然成為一種重要的文化載體。作家將自身所見所聞、所思所感皆融入到文學(xué)作品中,寄情于文字,借筆墨而代言,隨著作品的不斷傳播,嵌入作品中的地域文化內(nèi)容、傳統(tǒng)民俗特色等也實(shí)現(xiàn)了跨地區(qū)的交流推廣[5]。

      我國幅員遼闊、民族眾多,地域文化多姿多彩,不同地區(qū)民俗差異較大,正是這些個性鮮明的區(qū)域性民俗匯聚成了恢弘燦爛的中華民族文化。當(dāng)前我國對于繼承與發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化高度重視,積極推動中華文化走出國門、走向全世界,而民俗文化的海外傳播離不開語言翻譯這一媒介,只有在翻譯的助力下將原語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語才能使譯文被讀者深刻全面地理解,接受我們的民俗文化。在民俗語言的傳譯中,模因翻譯是行之有效的翻譯策略,它通過原語模因與目標(biāo)語模因的等值匹配,使原語的文化精髓得到最大限度地保留,同時又兼顧了譯文讀者的文化背景與閱讀習(xí)慣。基于翻譯模因論,翻譯與文化之間的關(guān)系被進(jìn)一步強(qiáng)化,鄉(xiāng)土文學(xué)中的不可譯因素被有效減少,土味語言進(jìn)入異域文化后其原真特色得以留存,這對于民俗文學(xué)的英譯及海外傳播是非常重要的。

      四、翻譯模因理論視閾下《高興》英譯中對民俗文化及鄉(xiāng)土語言的翻譯策略

      賈平凹在《高興》中運(yùn)用到了大量關(guān)中方言,同時描繪了各種極具地域特色的民俗文化,其在塑造人物時體現(xiàn)出土味特點(diǎn)濃郁的用語風(fēng)格,方言、俗語、俚語等貫穿全篇,這使人物形象更加生動逼真,易于激起讀者的共鳴,但同時也增加了翻譯的難度。Nicky Harman在翻譯該部小說時巧妙地運(yùn)用了多種翻譯策略,從而保障了譯文質(zhì)量,促進(jìn)了英譯本《高興》在異域文化中的有效傳播。翻譯策略作為翻譯領(lǐng)域的重要概念,其實(shí)質(zhì)是翻譯模因的一種,在翻譯模因中,翻譯策略非常豐富,大致可以分為句法策略、語義策略、語用策略三種類型,其中句法策略涉及直譯、移位、變換句式結(jié)構(gòu)等策略;語義策略則有解釋、應(yīng)用近義反義詞來轉(zhuǎn)譯原語等;語用策略關(guān)涉的翻譯方法也很多,比如文化過濾、編譯等。Nicky Harman對于《高興》中民俗文化及鄉(xiāng)土語言的翻譯主要用的策略包括了直譯策略、意譯策略及文化過濾策略等。

      (一)《高興》英譯本中直譯策略的應(yīng)用

      模因直譯法在《高興》英譯本中隨處可見。作為一種基因型翻譯模因類型,模因直譯法的核心在于找到原語模因的直接對應(yīng)譯入語模因,以實(shí)現(xiàn)原語模因的等值等效轉(zhuǎn)譯。《高興》中作者為了突出人物性格、表現(xiàn)關(guān)中特色民俗文化而使用了大量俗語、諺語,這些鄉(xiāng)土語言不僅是小說最基本的語言底色,且承載著彰顯創(chuàng)作意圖、豐富文本內(nèi)容等重要任務(wù)。Nicky Harman在對其進(jìn)行翻譯時,為了更好地留存土味原色而采用了直譯的翻譯方法,由此使譯文更接近原語風(fēng)格[6]。

      比如對于以下語句的翻譯,“說我是藏龍伏虎,說我絕不是地上爬的臥的角色”,譯文為“I was a crouching tiger, a hidden dragon, not some earthbound”,原語中“藏龍伏虎”中的“龍”與“虎”作為原語模因在英語中皆可直接找到對應(yīng)的譯語模因,即“dragon”和“tiger”,因此可進(jìn)行直接翻譯;再比如對一些地名的翻譯,將“清風(fēng)鎮(zhèn)”譯為“Freshwind Town”、“芙蓉園譯”譯為“Hibiscus Garden”等也是以直譯法生成譯文;漢語中“遠(yuǎn)親不如近鄰”作為家喻戶曉的俗語模因而存在,譯者在英語中也可輕松找到相應(yīng)模因,因此將其直譯為“a good neighbor is more useful than a distant relative”。

      陜西地區(qū)有著非常豐富的飲食文化,地道美食如胡辣湯、冰峰汽水、油潑辣子等,陜西人對面食情有獨(dú)鐘,這與當(dāng)?shù)刂饕N植小麥等農(nóng)作物有關(guān),且陜西人愛吃辣,于是各種辣制面食便成為陜西人餐桌上的主打飲食品類,素有“美食天堂”之稱的陜西的確是將飲食文化演繹到了極致?!陡吲d》中提到的大量菜肴即代表了陜西獨(dú)具特色的餐飲習(xí)俗,譯者為了準(zhǔn)確傳譯每一道美食的風(fēng)格特點(diǎn),在大多數(shù)時候都采用了翻譯模因直譯法來將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,他將“胡辣湯”譯為“pepper soup”,“冰峰汽水”譯為“ice peak soda”,“油潑辣子”譯為“chili oil”,直譯法留存了美食的“原汁原味”,這對于譯語讀者來說無異于一種潛在的“誘惑”。這樣的翻譯激起了譯語讀者的品嘗欲望,使其不免產(chǎn)生赴西安旅游的意愿,借此文學(xué)作品得到有效傳播,同時甚或發(fā)揮了帶動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的附加效用。

      模因直譯策略還應(yīng)用在作品中各色人物名稱的翻譯之中,《高興》作為鄉(xiāng)土文學(xué)的典型代表,其人物名稱也極具土味風(fēng)俗,如劉高興、韓大寶、黃八、石熱鬧等,這些人名土味氣息十足,與鄉(xiāng)村社會高度契合。它們不僅是人稱符號,更是具有地域性特點(diǎn)的民俗文化表征,作者賦予人物角色此類“土氣”的名字,是對現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn)的呼應(yīng),是接地氣的文學(xué)表達(dá)方式,更是自身深切的鄉(xiāng)土情懷的文學(xué)化寄托。因此對于這些人物名稱的翻譯直接關(guān)系著譯文對原文文化內(nèi)涵的承繼狀態(tài),翻譯人名不僅是復(fù)現(xiàn)人稱符號,更需要傳遞其背后的精神意蘊(yùn)。譯者在翻譯時選擇了直譯策略來達(dá)到傳譯目的,他將“劉高興”譯為“Happy Liu”,“五富”譯為“Wufu”。直譯強(qiáng)化了原語與目標(biāo)語的對應(yīng)性,并加深了譯語讀者對譯本中人物角色的印象。鄉(xiāng)土語言模因直譯策略在《高興》翻譯中被廣泛應(yīng)用,該策略使原語模因與目標(biāo)語模因的形義匹配程度更高,實(shí)現(xiàn)了等值等效的語言傳遞,對于民俗文化的譯介而言,其重要性是不言而喻的。

      (二)《高興》英譯本中意譯策略的應(yīng)用

      意譯模因法作為一種常見的翻譯策略,其核心特點(diǎn)在于不受形式局限地對原語模因進(jìn)行翻譯,表達(dá)原語模因的文本內(nèi)涵、語理意義,使譯語讀者能結(jié)合自身文化認(rèn)知來準(zhǔn)確領(lǐng)悟原文涵義。意譯法注重“達(dá)意”,不刻意追求“保形”,原語模因的語言結(jié)構(gòu)在意譯策略的運(yùn)用中可能被打亂。不受外在結(jié)構(gòu)形式的桎梏和干擾是意譯翻譯的主要特色,語義策略之下,意譯是占據(jù)重要地位的翻譯策略,它甚至比解釋、套用等語義策略的應(yīng)用頻率還高。學(xué)者熊兵根據(jù)意譯模因法的特點(diǎn)屬性,將其分為解釋法和套譯法兩種基本類型,二者皆是指譯者針對原語模因給出必要的內(nèi)涵解釋,以便利譯語讀者的閱讀,不同之處在于譯者是否選用譯入語用語來代替原語模因,代替者即為解釋性意譯,未代替者則為套譯意譯[7]?!陡吲d》英譯本中,譯者Nicky Harman對諸多方言、成語采取了意譯策略來進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,由此既很好地留存了原語模因的內(nèi)涵與風(fēng)格,又顧及到了譯語讀者的閱讀感受,譯文也因此能得到更為廣泛的傳播。

      以如下語句的翻譯為例,原文為“八竿子打不著我”,譯文為“Well, I had nothing to do with it! What happened then?”,原語內(nèi)涵所指為二者間毫不相關(guān),沒有任何關(guān)聯(lián)關(guān)系。它作為一種通俗普遍的民間語言,有著濃郁的鄉(xiāng)土氣息,“土味”色彩濃厚,由此也體現(xiàn)了作者在文學(xué)創(chuàng)作中的用語風(fēng)格及鄉(xiāng)土敘事立場。譯者采用解釋性意譯法將原語模因轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語模因,在此過程中,原語模因貼近鄉(xiāng)村生活的風(fēng)格意蘊(yùn)被很好地承繼和留存下來。此外,對于《高興》中某些人物名稱,譯者也采用了意譯模因法進(jìn)行了翻譯,如將“瘦猴”譯為“Scrawny”,“瘦猴”本意是形體瘦弱的猴子,在此它被用于人物角色命名旨在表現(xiàn)人物的體態(tài)特征,同時也喻指人物的某些性格氣質(zhì),譯者選用了“Scrawny”一詞作為譯文再現(xiàn)了原語的核心內(nèi)涵,也突出了語言的親緣性,因?yàn)樵谟⒄Z中,“Scrawny”即指骨瘦如柴的人或者動物。對于人物名稱“黃八”的翻譯,譯語為“Eight Huang”也是譯者結(jié)合了自身的理解而進(jìn)行的有創(chuàng)新性的翻譯,還有將“石熱鬧”譯為“Lively Shi”,“種豬”譯為“Goolies”等,原語和目標(biāo)語之間皆通過意譯的方式進(jìn)行了等值對應(yīng),譯語讀者在讀到這些名字時可輕松地生發(fā)出相關(guān)的聯(lián)想或想象,進(jìn)而對人名背后的內(nèi)涵之意有準(zhǔn)確的理解。

      《高興》中時常還會出現(xiàn)在民間生活中應(yīng)用頻率很高的詈罵語,如崽娃子(you)、二桿子(mad bull)等,這些詈罵詞匯在表現(xiàn)人物的性格特征、情感情緒、刻畫草根人物的特異性形象、呈現(xiàn)地域性方言文化等方面發(fā)揮著不可替代的重要作用。譯者對小說的翻譯無法繞開詈罵詞匯的譯介,在此譯者巧妙地選用了意譯策略來復(fù)現(xiàn)這類詞匯的意蘊(yùn)內(nèi)涵,既是對小說作者創(chuàng)作意圖的尊重,又有效地增強(qiáng)了譯文的可讀性。

      (三)《高興》英譯本中文化過濾翻譯策略的應(yīng)用

      在比較文學(xué)領(lǐng)域,文化過濾是一個慣常使用的基礎(chǔ)性概念,它指的是不同文化體系在交流碰撞時會對彼此的關(guān)鍵信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗脑?,以使其更接近于自身文化特點(diǎn),便利于自身文化背景下人們的理解與接受。事實(shí)上,翻譯行為本質(zhì)上即是一種文化互動交流活動,其表面上看是進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,尋找與原語模因匹配的目標(biāo)語模因,但實(shí)質(zhì)上它關(guān)涉到原語與目標(biāo)語所處的兩種不同的文化體系[8]。翻譯實(shí)踐的成敗在很大程度上取決于譯文對原語文化的承繼與復(fù)現(xiàn)狀況,為了改進(jìn)譯語讀者的閱讀體驗(yàn),減少可能遇到的閱讀阻礙與困難,譯者往往會選擇性地過濾掉原語文本中的一些無關(guān)大雅的風(fēng)俗、典故等元素,由此來突出原語文本的文化精髓,提高譯語讀者對譯文的接受度。比如對于如下語句的翻譯,“我只說我是蘇三的苦,沒想還有個竇娥的冤”,譯文為“I thought I had a hard life,"Almond said. Imagine there being another tragic beauty”,此處譯者即采用文化過濾翻譯策略,將竇娥冤的典故篩選過濾掉,通過對原文內(nèi)容適當(dāng)?shù)母淖兌档土碎喿x難度。

      五、結(jié)語

      賈平凹是鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作的典型代表人物,他創(chuàng)作的小說《高興》中囊括了大量關(guān)中地區(qū)的鄉(xiāng)土語言及民俗文化,由此表現(xiàn)出濃郁的土味色彩,體現(xiàn)了作者的民間敘事立場。英國漢學(xué)家Nicky Harman對該部小說進(jìn)行了英文翻譯,為了留存其原汁原味的鄉(xiāng)土氣息,譯者以翻譯模因論為理論基礎(chǔ),采取了直譯、意譯、文化過濾等多元化的翻譯策略對原文進(jìn)行了語言轉(zhuǎn)換,在其“以讀者為歸依”的理念指引下,對翻譯策略的巧妙選擇既尊重了原語文本的風(fēng)格意蘊(yùn),又顧及到了譯語讀者的閱讀習(xí)慣,由此有效地促進(jìn)了譯本在異域文化中的推廣傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 石春讓,鄧林.基于情感分析的賈平凹《高興》英譯本中地域文化負(fù)載詞的翻譯與傳播效果考察[J].外國語文研究,2020,6(6):58-66.

      [2] 劉紅見.賈平凹《高興》英譯本中鄉(xiāng)土語言模因英譯研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2020,29(12):70-73.

      [3] 梁紅濤.賈平凹《高興》英譯本海外接受效度研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2020,28(3):88-92.

      [4] 楊茹,張白樺.賈平凹《高興》英譯本中的陜西民俗譯介[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,33(3):139-143.

      [5] 張白樺,楊茹.喬治·斯坦納翻譯四步驟視域下韓譯《高興》的譯者主體性[J].長春大學(xué)學(xué)報,2020,30(1):50-53.

      [6] 李曉燕.語言階級性及譯語文化過濾現(xiàn)象例析[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2019,38(12):71-75.

      [7] 賈立平,張鈺迪.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下《高興》英譯本的文化翻譯初探[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2018,40(10):76-80.

      [8] 張冬梅.從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[J].外國語文研究,2018,4(5):77-83.

      猜你喜歡
      賈平凹英譯
      落葉
      捉魚摸鱉的人
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:25:08
      摘要英譯
      摘要英譯
      賈平凹:那個不可無一,不可有二的李世南
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      賈平凹書法作品欣賞
      西安這座城
      通海县| 黄浦区| 安多县| 澳门| 静宁县| 桐梓县| 开平市| 海伦市| 合阳县| 桂阳县| 康乐县| 邢台县| 南通市| 丰城市| 沈阳市| 兰考县| 嵊州市| 富宁县| 宜川县| 长泰县| 从江县| 民勤县| 祁东县| 广灵县| 清苑县| 井冈山市| 宝应县| 文登市| 安平县| 武胜县| 平谷区| 新津县| 吕梁市| 凭祥市| 长葛市| 交口县| 大关县| 清水县| 荔浦县| 综艺| 阜阳市|