• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化翻譯理論視域下的《木府風(fēng)云》日語(yǔ)字幕翻譯研究

      2023-07-21 11:00:42馬力軒
      今古文創(chuàng) 2023年24期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯

      【摘要】近年,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視劇在日本播出,中國(guó)優(yōu)秀文化和優(yōu)質(zhì)文化產(chǎn)品在日本的影響力日漸提高,影視作品外宣是中國(guó)文化外宣的重要一環(huán),影視字幕翻譯是文化外宣的重要工具。這些在海外播出的中國(guó)電視劇佳作眾多、題材豐富,古代題材電視劇的臺(tái)詞中還包含大量中國(guó)文化元素和文化負(fù)載詞,這些作品的字幕翻譯有助于中國(guó)文化對(duì)外傳播。本文以2017年在日本銀河歷史劇頻道播出的《木府風(fēng)云》日語(yǔ)字幕中的文化負(fù)載詞為案例,探討《木府風(fēng)云》日語(yǔ)字幕特征及其翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】《木府風(fēng)云》;文化翻譯理論;日譯;字幕翻譯

      【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)24-0109-05

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.034

      一、國(guó)內(nèi)影視劇的在日傳播情況

      中國(guó)電視劇的國(guó)際傳播起步于20世紀(jì)80年代,中國(guó)在這一時(shí)期通過與外國(guó)電視機(jī)構(gòu)合拍電視劇,謀求中國(guó)文化對(duì)外傳播。20世紀(jì)90年代,中國(guó)電視劇國(guó)際傳播逐步發(fā)展,開始大力提倡電視劇外銷,更多中國(guó)電視劇出口日本。當(dāng)時(shí),電視劇《三國(guó)演義》《水滸傳》《北京人在紐約》等優(yōu)秀作品先后出口日本①。

      在2000年前后,隨著中國(guó)電視劇等文化產(chǎn)品在日本的受眾進(jìn)一步擴(kuò)大,日本出現(xiàn)了新名詞“華流”(ファーリュウ),用于指代源自大中華地區(qū)的流行文化,這一詞匯沿用至今,如今日本部分傳媒機(jī)構(gòu)在宣傳過程中也將來(lái)自中國(guó)的電視劇統(tǒng)稱為“華流電視劇”(華流ドラマ)②,可見中國(guó)電視劇在日本的影響力。

      以2022年8月日本銀河歷史劇頻道的節(jié)目列表為例,該電視頻道官方網(wǎng)站顯示有當(dāng)月在播以及待播的中國(guó)電視劇有13部③。其中,古代題材電視劇占11部,2部為民國(guó)題材電視劇。當(dāng)下中國(guó)對(duì)外輸出的電視劇中,古代題材占多數(shù),且這類題材的電視劇包含大量中國(guó)文化元素和文化負(fù)載詞,對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播有一定助推作用。

      二、文化翻譯理論

      語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是將一門語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一門語(yǔ)言,這一過程涉及不同文化之間的交流。④因此譯者需要注意語(yǔ)言、文化與翻譯之間的聯(lián)系。

      文化翻譯理論在20世紀(jì)90年代由英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特提出。具體含義如下:1.翻譯時(shí)將源語(yǔ)言中的文化要素帶入目標(biāo)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的跨文化交流。2.翻譯應(yīng)追求文化的等值而非語(yǔ)義的等值。3.翻譯應(yīng)當(dāng)以文化而非詞、句、語(yǔ)篇作為語(yǔ)篇的基本單位。4.翻譯應(yīng)當(dāng)滿足一定文化中不同對(duì)象的需求⑤。

      文化翻譯理論要求譯者在從事翻譯工作時(shí)不能割裂文化而孤立地看待翻譯。白靖宇(2011)對(duì)“譯者的跨文化素養(yǎng)”提出要求⑥,認(rèn)為譯者應(yīng)提高對(duì)文化的敏感性和自覺性,還要成為文化的傳播者。巴斯奈特的文化翻譯理論認(rèn)為,根據(jù)源語(yǔ)言文本類型的不同,翻譯策略也有所不同。涉及文化、信仰的文本以及科技文獻(xiàn),應(yīng)采取直譯的策略。若不涉及文化信仰也并非科技文獻(xiàn),譯者在處理文本時(shí)具有一定自由度。綜上所述,筆者認(rèn)為在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者無(wú)需拘泥于單一的翻譯策略,而是側(cè)重對(duì)文化的翻譯,以適應(yīng)目標(biāo)讀者群體為導(dǎo)向,根據(jù)文本實(shí)際情況選擇翻譯策略。

      三、字幕翻譯

      影視字幕翻譯是指對(duì)影視對(duì)白原聲和其他視聽信息進(jìn)行翻譯,將字幕文本放置于畫面下方或其他適宜位置,方便目標(biāo)語(yǔ)言觀眾觀看理解。

      李運(yùn)興(2001)認(rèn)為影視字幕具有如下特征⑦:1.瞬時(shí)性,影視字幕與劇情臺(tái)詞的變化同步,字幕停留時(shí)間受臺(tái)詞限制,觀眾停留在文本的時(shí)間通常較短。2.通俗化,影視作品通常采用通俗易懂的語(yǔ)句,加入字幕翻譯的影視作品同樣面向大眾,因此字幕需要保留這一特征。3.跨文化,影視作品包含語(yǔ)言和文化信息。

      窪田守弘(2000)在分析電影字幕翻譯的文章中認(rèn)為,字幕翻譯不應(yīng)簡(jiǎn)單進(jìn)行字對(duì)字翻譯,需要結(jié)合各自生活習(xí)慣、歷史背景和文化翻譯。以上要求與巴斯奈特對(duì)跨文化翻譯的要求存在共性⑧。

      國(guó)內(nèi)已有關(guān)于文化翻譯理論與字幕翻譯結(jié)合的相關(guān)研究,李運(yùn)興(2001)結(jié)合文化翻譯理論和影視字幕翻譯的特征總結(jié)了相應(yīng)的三組翻譯策略:⑨1.歸化策略與異化策略,2.縮減策略和增譯策略,3.直譯策略與替代策略,為文化翻譯理論視域下的字幕翻譯研究指明方向。

      綜上所述,基于影視字幕翻譯的特征,影視字幕的語(yǔ)際翻譯需要重視對(duì)作品文化內(nèi)涵的翻譯,縮短翻譯文本長(zhǎng)度,字幕使用大眾熟知的表達(dá)方式,注意對(duì)多種視聽信息的處理,對(duì)翻譯困難的部分使用多種翻譯技巧靈活翻譯。

      四、《木府風(fēng)云》日語(yǔ)字幕翻譯研究

      《木府風(fēng)云》是一部古裝歷史電視劇,于2012年6月20日起在中國(guó)中央電視臺(tái)綜合頻道播出,獲得了良好的收視率和觀眾的高度評(píng)價(jià)。日本銀河歷史劇頻道于2017年4月3日起播出該劇,采用漢語(yǔ)原聲加日語(yǔ)字幕的方式播出,該劇在日本收獲了一定的關(guān)注。

      作為一部歷史題材電視劇,故事發(fā)生在明代麗江納西族的木府土司宅院,從臺(tái)詞到整體故事脈絡(luò),該劇充滿大量中國(guó)文化特色元素,充分使用文化負(fù)載詞。在對(duì)外字幕翻譯中采用的翻譯理論和策略與中國(guó)文化內(nèi)涵的傳遞效果息息相關(guān),而文化翻譯理論重視翻譯中文化內(nèi)涵的傳遞效果。本文將結(jié)合文化翻譯理論探討《木府風(fēng)云》的日語(yǔ)版字幕中文化負(fù)載詞的翻譯特征和策略,希冀本文能為今后中國(guó)影視劇對(duì)外輸出的翻譯策略提供一定參考。

      (一)文化負(fù)載詞及其翻譯

      文化負(fù)載詞的概念最早由學(xué)者許國(guó)璋于1980年提出,但他并未對(duì)其進(jìn)行明確定義。有研究指出,文化負(fù)載詞匯(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式⑩。筆者認(rèn)為在文化翻譯理論的框架下,譯者在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),需要將中國(guó)文化的特有內(nèi)容充分對(duì)外傳達(dá),為此譯者需要中國(guó)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)文化具備充分了解。同時(shí)作為影視字幕翻譯,譯者需要保證譯文通俗易懂、內(nèi)容簡(jiǎn)短,順應(yīng)觀眾需要。關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯技巧的選擇,將根據(jù)有關(guān)詞匯在源語(yǔ)言的特征和譯入語(yǔ)中的表達(dá)效果決定。

      《木府風(fēng)云》日語(yǔ)字幕翻譯策略包括增譯、縮減、替代、直譯、歸化、異化,譯者運(yùn)用這些翻譯策略,遵循文化翻譯理論,將中國(guó)特色文化負(fù)載詞盡可能傳達(dá)到目的語(yǔ)觀眾。

      1.增譯法

      影視字幕具有瞬時(shí)性的特征,臺(tái)詞隨劇情發(fā)展推進(jìn)。由于臺(tái)詞本身多為簡(jiǎn)短的單句或拆成多個(gè)分段的長(zhǎng)句,觀眾在同一句臺(tái)詞停留時(shí)長(zhǎng)有限。在保持字幕簡(jiǎn)潔性的基礎(chǔ)上,“增譯”通過補(bǔ)充相關(guān)信息,對(duì)作品文化負(fù)載詞簡(jiǎn)要解釋,實(shí)現(xiàn)文化翻譯的傳遞效果。

      例1:

      原文:請(qǐng)雪山見證我的誓言。

      譯文:玉龍雪山に誓います。

      分析:此處的“雪山”即為“玉龍雪山”,屬于文化負(fù)載詞。日語(yǔ)字幕進(jìn)行解釋性增譯,增加目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)這一地理名稱的印象,輔助理解劇情。

      例2:

      原文:你是阿勒邱吧?

      你是奶奶身邊的?

      譯文:阿勒邱だろ。

      祖母上の侍女だね。

      分析:文化翻譯理論要求要以文化而非詞、句、語(yǔ)篇為單位。結(jié)合畫面和情節(jié)內(nèi)容,譯者理解到此處的疑問句實(shí)際是表達(dá)“你(阿勒邱)是奶奶身邊的侍女嗎?”故進(jìn)行解釋性增譯。

      2.縮減法

      受影視字幕瞬時(shí)性特征制約,字幕翻譯需要保留關(guān)鍵信息,省略非關(guān)鍵信息。根據(jù)文化翻譯理論,翻譯應(yīng)追求文化的等值而非語(yǔ)義的等值,與文化相關(guān)的關(guān)鍵要素,譯者不得輕易刪減,但可適當(dāng)進(jìn)行縮減。對(duì)于無(wú)法解釋的部分可進(jìn)行縮略再解釋。因此,縮減法下的翻譯方法可總結(jié)為:刪減、縮減、縮略再解釋。

      例3:

      原文:往年圣上傳旨麗江都是張豐張公公 怎么這次換您來(lái)了?

      譯文:これまでの敕使を務(wù)めの張?zhí)O(jiān)は いががなさいました。

      分析:圣上、傳旨這些詞匯是文化負(fù)載詞,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)簡(jiǎn)明辭典》,公公是中國(guó)民間對(duì)太監(jiān)的尊稱,以上詞匯在日語(yǔ)中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)。譯者采取了縮減翻譯的方式,將傳旨的人物和動(dòng)作壓縮處理為“敕使を務(wù)め”(擔(dān)任欽差者)。古代日本宮廷并無(wú)太監(jiān)傳統(tǒng),譯者也將其直接縮減翻譯為“張?zhí)O(jiān)”。

      例4:

      原文:木?。褐祚粹x的圣旨?

      木青:當(dāng)今圣上的名諱,你怎么可開口直呼呢?

      譯文:木?。好鳏位实郅?/p>

      木青:無(wú)禮者、陛下と呼べ

      分析:在劇中,這段臺(tái)詞暗含木隆的傲慢??紤]到文化翻譯追求文化的等值而非語(yǔ)義的等值。對(duì)木隆的這段話,譯者并未選擇直接將“朱翊鈞”和“圣旨”這些文化負(fù)載詞帶入譯文,而是選擇翻譯為“明の皇帝から”(明朝皇帝送來(lái)的?),以此表現(xiàn)木隆此時(shí)滿不在乎的心態(tài)。木青的反駁從疑問句翻譯為命令句,通過簡(jiǎn)短的譯文向觀眾強(qiáng)調(diào)尊稱的重要性。

      例5:

      原文:怎么回事兒,我們才去神廟拜神半天,怎么鬧出這么大的事兒,把諾蘭綁在這兒干什么?。?/p>

      譯文:わからないわ 諾蘭を縛って 一體どうするつもりなの

      分析:角色阿室加的臺(tái)詞中提到了“神廟拜神”,雖然包含了文化負(fù)載詞,指納西族的“三朵神”,但并非關(guān)鍵信息,“拜神”翻譯與否并不影響觀眾理解,考慮到字?jǐn)?shù)限制,譯者對(duì)其進(jìn)行了刪減。

      3.替代法

      影視字幕翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),在翻譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞的處理方式也要根據(jù)實(shí)際情況靈活變化。如果常規(guī)翻譯策略翻譯無(wú)法向目標(biāo)語(yǔ)言觀眾傳達(dá)信息,可通過使用類似概念替代原有詞匯的方式進(jìn)行翻譯。

      例6:

      原文:在迎仙閣內(nèi) 對(duì)外就說(shuō)他癡迷求仙之道 不理政事 從此麗江大小事宜由我決定

      譯文:兄上は占術(shù)にふけり 政を疎かにしたゆえ——今後麗江のことは私が決める

      分析:“求仙問道”是典型的中國(guó)文化負(fù)載詞。在日本,道教信仰影響有限,“求仙問道”按其特征可以歸類為一種占卜術(shù)。因此譯者用“占術(shù)”這一更廣泛的概念進(jìn)行替代。

      例7:

      原文:此人便是高玉龍 木府親衛(wèi)統(tǒng)領(lǐng) 據(jù)說(shuō)有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇(中略)在他后面的是木增 木旺長(zhǎng)子木青的兒子 木府嫡長(zhǎng)孫 將來(lái)的土司 此人和他父親木青一樣 愛好漢人書籍 是個(gè)手無(wú)縛雞之力的廢物。

      譯文:先頭は 一騎當(dāng)千の譽(yù)れ高い高玉龍 親衛(wèi)隊(duì)の統(tǒng)領(lǐng)だ(中略)左が木増 木旺の長(zhǎng)男の息子で 將來(lái) 土司となる男だ 父の木青と同様 漢籍を愛読し 剣も握れぬ軟弱者。

      分析:“萬(wàn)夫不當(dāng)之勇”意為一萬(wàn)人也抵擋不住一個(gè)人,形容一個(gè)人十分勇敢。譯者將其替代日語(yǔ)中常用的慣用表達(dá)“一騎當(dāng)千”。字幕原文本中的成語(yǔ)存在數(shù)量詞“萬(wàn)”,譯者也采用帶有“一”和“千”的成語(yǔ)進(jìn)行替代,不僅保證了譯文的簡(jiǎn)潔性,也保證了原文和譯文形式上的對(duì)等。

      “手無(wú)縛雞之力”指一個(gè)人形容一個(gè)人文弱到連抓住雞的力氣都沒有。故事發(fā)生在古代,刀劍戰(zhàn)斗情節(jié)較多,譯者結(jié)合作品的文化背景和影視字幕翻譯通俗化的特征,在翻譯中將“手無(wú)縛雞之力”譯為“剣も握れぬ”(連劍也抓不住),將“廢物”替代譯為“軟弱者”。

      4.直譯法

      直譯策略力求最大程度忠實(shí)于原作。在字幕翻譯中,受影視字幕本身特征的影響,直譯策略并非完全按照源語(yǔ)言文本進(jìn)行翻譯,而是在保證譯文通俗性的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)言文本的文化負(fù)載詞等進(jìn)行直接翻譯。這樣不僅可以達(dá)到良好的視聽效果,還能向目標(biāo)語(yǔ)言觀眾介紹外來(lái)文化。

      例8:

      原文:雪上的牦牛走過之后總會(huì)留下它的蹄印

      譯文:雪山の牛は去っても 蹄の跡を殘す

      分析:這是具有地方特色的諺語(yǔ),表示發(fā)生過的事總會(huì)留下痕跡,譯者將其進(jìn)行直譯,保留了文化特色,同時(shí)保證了觀眾的理解。其次,盡管牦牛在日語(yǔ)中寫作“ヤク”,但作者依然籠統(tǒng)地翻譯為“?!保w現(xiàn)字幕翻譯的通俗性。

      例9:

      原文:流水不腐 戶樞不蠹

      譯文:流水は腐らず 戸の軸は蟲に食わらぬ

      分析:原話出自中國(guó)古代典籍《呂氏春秋》,表示經(jīng)常運(yùn)動(dòng)的東西總會(huì)保持活力,不被侵蝕。這句話進(jìn)行了直譯,且并未采取生僻晦澀的表達(dá)。

      5.歸化法

      字幕翻譯具有通俗性特征。在歸化策略下,譯者以目標(biāo)語(yǔ)言文化讀者為導(dǎo)向,減少異國(guó)文化元素,對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行正確翻譯的基礎(chǔ)上,為觀眾搭建易于理解的譯語(yǔ)文化環(huán)境,促進(jìn)觀眾快速理解劇情。

      例10:

      原文:所以很明顯 這就是栽贓

      譯文:恐らくは濡れ衣でしょう

      分析:栽贓翻譯為“濡れ衣”,該詞在日語(yǔ)中表示“冤罪”,可見于日本古籍。

      例11:

      原文:在木府 你的靠山只有我一個(gè) 我倒了 你也就完了

      譯文:お前の後ろ盾になるのは私だけだ 一蓮?fù)猩坤?/p>

      分析:“我倒了,你也就完了”表示二人的命運(yùn)相通。譯文簡(jiǎn)單使用“一蓮?fù)猩苯忉?,此為佛教用語(yǔ),原本表示離世后可以坐在同一個(gè)蓮花寶座上前往極樂世界,后來(lái)衍生為休戚與共、同甘共苦。在文化翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)文化進(jìn)行了充分翻譯,而且使用了一個(gè)中日兩國(guó)共用詞匯,表達(dá)簡(jiǎn)潔清晰。

      6.異化法

      在異化策略下,譯者以源語(yǔ)言文化為導(dǎo)向,注重保留異國(guó)文化要素,提高文化對(duì)外影響力,但異化翻譯策略下的譯文“可理解性”有所降低。在字幕翻譯中,采取異化策略的譯文需要保持簡(jiǎn)潔性,避免譯文過于冗長(zhǎng)。

      例12:

      原文:300年來(lái) 無(wú)數(shù)先人奮勇睿智 方使三江之地繁榮至此

      譯文:その間 先祖は勇気と英知で 三江の地を繁栄に導(dǎo)いた

      分析:三江之地,亦稱三江并流、三江大地。譯者在此處采取異化的翻譯策略,直接翻譯為“三江の地”,試圖向目標(biāo)觀眾輸出這一概念。此外,第一集也提到了“三江大地”,譯者同樣采取異化策略,譯為“三江併流の地”。通過查詢發(fā)現(xiàn),在日語(yǔ)中“三江併流”專門指代中國(guó)云南的這一地理現(xiàn)象。這還表明譯者對(duì)不同場(chǎng)景下的類似詞匯注意采取相同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。

      例13:

      原文:阿室于是寧州知州之女 我怕阿室于的父親為了女兒發(fā)兵

      譯文:阿室于の父は寧州の土知州 娘を見捨てるはずがない

      分析:明朝中央政府在邊疆地區(qū)采取土司制度,“土知州”是文化負(fù)載詞??紤]到土司制度是古代中國(guó)特有的官制,譯者采取了異化的翻譯策略,將其直接翻譯為“土知州”。

      (二)人物稱謂和詞匯的翻譯

      1.文化負(fù)載詞翻譯的不足

      本作品中出現(xiàn)了木旺之妻羅氏寧。譯者將其名處理為“羅寧”,但筆者認(rèn)為這種譯法存在不足。根據(jù)《木氏宦譜》,其納西語(yǔ)名為阿室能,“羅氏寧”為官名。官名并非人物的本名,但作為明確寫于官方文書和歷史資料的名稱,具有重要意義,在翻譯時(shí)需要完整體現(xiàn)。根據(jù)文化翻譯理論,翻譯應(yīng)當(dāng)注重文化等值而非語(yǔ)義等值?!傲_氏寧”在這里屬于文化負(fù)載詞,譯者在翻譯時(shí)并未進(jìn)行充分處理。

      2.人物稱謂的翻譯特征

      (1)親屬關(guān)系詞匯翻譯的替代處理

      例14:

      原文:西和大人 別太小瞧自己的外甥女 阿勒邱姐姐比你想象的聰明得多

      譯文:阿勒邱を甘く見ないで あなたが思うよりずっと賢いわ

      分析:阿勒邱是西和的外甥女,日語(yǔ)中有明確有“姪”一詞可表達(dá)這一親屬關(guān)系,但這句話中的主語(yǔ)明確交代為阿勒邱,解釋親屬關(guān)系與否也并不影響字幕譯文理解,因此此處進(jìn)行了省略不譯。

      例15:

      原文:所以公爹回來(lái)之后封鎖了整個(gè)木府 不讓木青大人掌握兵權(quán)

      譯文:隆様は青様を疑っているから 兵権をわたさなかった

      分析:“公爹”指代自己丈夫的父親,這句臺(tái)詞來(lái)自角色阿月拉,因此可以確定“公爹”指代木隆。譯者并未直接翻譯這一親屬關(guān)系詞匯,直接用對(duì)應(yīng)人物的姓名替代后進(jìn)行翻譯。

      (2)隨人物地位的尊卑變化的稱謂翻譯

      電視劇中角色阿勒邱地位逐漸增長(zhǎng)。前期劇情阿勒邱地位卑微時(shí),與木府很多人物交流時(shí)需要畢恭畢敬,而地位顯貴的角色不需要對(duì)其尊敬,這在字幕翻譯中也有所體現(xiàn)。

      例16:

      原文:木增少爺說(shuō)的沒錯(cuò),把我?guī)ё咧皇菫榱苏{(diào)查,你現(xiàn)在這樣只會(huì)把我逼到絕境 木坤少爺。

      譯文:増様のおっしゃるとおりです これでは私の立場(chǎng)が悪くなるだけ お願(yuàn)いです

      分析:阿勒邱蒙冤入獄,木坤憤怒進(jìn)行阻撓,由于此時(shí)阿勒邱還是侍女,而木坤是木府少爺,二者地位存在尊卑差距。譯者了解到這些尊卑差距,正確翻譯了木增少爺(増様)這一文化負(fù)載詞,將阿勒邱勸阻所說(shuō)的“木坤少爺”理解為一種懇求,因此處理為“お願(yuàn)いです”(拜托)。

      劇情后期,隨著阿勒邱地位的提高,老夫人羅氏寧對(duì)其更加信任,希望其介入木府的秘密事務(wù)。其他木府高層角色對(duì)阿勒邱說(shuō)話時(shí)的用語(yǔ)如下:

      例17:

      原文:阿勒邱:原來(lái)你們就是暗梟衛(wèi)隊(duì)。

      圖巴:你怎么知道這個(gè)名字?

      (中略)

      圖巴:暗梟統(tǒng)領(lǐng)圖巴 聽候調(diào)遣。

      譯文:阿勒邱: あなたたちが暗梟衛(wèi)隊(duì)だったのね。

      図巴:どこで聞いた?

      (中略)

      図巴:暗梟統(tǒng)領(lǐng) 図巴です。

      分析:當(dāng)阿勒邱手拿木府暗梟衛(wèi)隊(duì)令牌時(shí),包括圖巴在內(nèi)的眾人表示不屑。當(dāng)?shù)弥@是后宅主人羅氏寧的決定后,眾人立刻畢恭畢敬。譯者在譯文中也將敬語(yǔ)使用的變化進(jìn)行了體現(xiàn)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過摘錄《木府風(fēng)云》日語(yǔ)字幕,使用文化翻譯理論對(duì)字幕進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者根據(jù)字幕在劇情發(fā)展各階段的情況,適時(shí)使用了增譯、縮減、歸化、直譯、替代這六種翻譯策略。由于字幕的瞬時(shí)性特征,譯者較多使用增譯和縮減的策略。對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的表達(dá)和具有民族特色的慣用表達(dá),譯者盡量采取直譯的策略。在文化翻譯理論中“翻譯應(yīng)當(dāng)滿足一定文化中不同對(duì)象的需求”這一要求的指導(dǎo)下,譯者對(duì)部分語(yǔ)句適當(dāng)采取替代、歸化、異化策略。

      譯者根據(jù)字幕文本的不同情況采取不同的翻譯策略,使字幕符合預(yù)期表達(dá)效果,符合巴斯奈特文化翻譯理論追求文化等值,注重跨文化交際的要求,傳遞了中國(guó)特色文化負(fù)載詞。然而,譯者對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞了解仍有局限,導(dǎo)致少量字幕出現(xiàn)翻譯不夠充分的情況,因此今后從事影視字幕的譯者應(yīng)進(jìn)一步提高跨文化素養(yǎng)。

      注釋:

      ①李法寶:《論中國(guó)電視劇在日本的傳播》,《現(xiàn)代視聽》2014年第8期,第34-37頁(yè)。

      ②參見https://www2.myjcom.jp/special/tv/hualiu/index.shtml。

      ③參見https://www.ch-ginga.jp/history/china。

      ④白靖宇:《文化與翻譯》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版。

      ⑤彭小波:《淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀》,《傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究)》2011年第1期,第156-157頁(yè)。

      ⑥白靖宇:《文化與翻譯》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版。

      ⑦李運(yùn)興:《字幕翻譯的策略》,《中國(guó)翻譯》2001年第4期,第38-40頁(yè)。

      ⑧窪田守弘:《映畫字幕の翻訳分析》,《映畫英語(yǔ)教育研究:紀(jì)要》2000年第5期,第3-14頁(yè)。

      ⑨李運(yùn)興:《字幕翻譯的策略》,《中國(guó)翻譯》2001年第4期,第38-40頁(yè)。

      ⑩鄭德虎:《中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯》,《上海翻譯》2016年第2期,第53-56頁(yè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周亞玲.從關(guān)聯(lián)理論視角看《瑯琊榜》日語(yǔ)字幕翻譯策略[A].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2019年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].貴陽(yáng):貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì),2019:319-331.

      [2]李法寶.論中國(guó)電視劇在日本的傳播[J].現(xiàn)代視聽,2014,(08):34-37.

      [3]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011,(01):156-157.

      [4]于波,呂琛元.文化翻譯理論視角下的字幕中文化負(fù)載詞英譯研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué),2022,(04):41-44+79.

      [5]姚羽婷.中國(guó)電視劇國(guó)際傳播研究[D].山東師范大學(xué),2019.

      [6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.

      [7]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(02):49-52.

      [8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04):38-40.

      [9]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02):53-56.

      [10]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02):13-20.

      [11]窪田守弘.映畫字幕の翻訳分析[J].映畫英語(yǔ)教育研究:紀(jì)要,2000,(5):3-14.

      [12]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

      [13]云南省博物館供稿.木氏宦譜(影印本)[M].昆明:云南美術(shù)出版社,2001.

      作者簡(jiǎn)介:

      馬力軒,男,漢族,天津人,河北大學(xué)研究生在讀,研究方向:日語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      字幕翻譯
      目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
      從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      字幕翻譯中幽默元素的翻譯
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
      巴东县| 修武县| 榆林市| 沁水县| 湘西| 准格尔旗| 苗栗县| 铜山县| 娄底市| 大厂| 永丰县| 阳信县| 济阳县| 萍乡市| 安阳市| 兰溪市| 四平市| 黎城县| 河北区| 工布江达县| 伊吾县| 榆社县| 麻城市| 乌苏市| 安多县| 青浦区| 商洛市| 巴楚县| 乌什县| 新和县| 迭部县| 江西省| 武夷山市| 资溪县| 青神县| 邯郸市| 常熟市| 苏州市| 灵寿县| 乌兰浩特市| 上犹县|