• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論視角下《青銅葵花》中國文化元素的翻譯

      2023-08-08 12:58:40楊欣
      文學(xué)教育·中旬版 2023年7期
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論

      楊欣

      內(nèi)容摘要:本文從順應(yīng)論出發(fā),探討譯者汪海嵐(Helen Wang)對(duì)《青銅葵花》中國文化元素采取的翻譯策略。作為在國外影響較大的兒童文學(xué)譯作,譯者在翻譯交際語境因素下做出順應(yīng)性選擇,不僅能有效地在譯文中再現(xiàn)原文的兒童語言特征,并且對(duì)原文中蘊(yùn)含的中國文化元素進(jìn)行了靈活的翻譯處理,有助于推動(dòng)中國兒童文學(xué)作品更好地“走出去”。

      關(guān)鍵詞:《青銅葵花》 順應(yīng)論 中國文化元素

      維索爾倫的語用順應(yīng)理論認(rèn)為,語言使用的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部原因,在不同意識(shí)程度下不斷做出語言選擇的順應(yīng)過程[1]。從順應(yīng)的角度看,翻譯也是一個(gè)對(duì)原語和譯語的交際語境與語言語境做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。只是這個(gè)過程更為復(fù)雜,“具有多種選擇組合的性質(zhì),做出選擇就是為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,這樣才能更有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能”[2]。而在原語與譯語之間,譯者就充當(dāng)了審視、界定、判斷和執(zhí)行的角色。自五四時(shí)期以來,外國文學(xué)作品的漢譯蓬勃發(fā)展,其中外國兒童文學(xué)作品的漢譯也占據(jù)一定比重,伴隨我國的改革開放程度的不斷加深,無論是外國兒童小說或是兒童繪本的漢譯數(shù)量都大大增加,這些譯作對(duì)國內(nèi)兒童的成長產(chǎn)生了或多或少的影響。與此相反的是,中國兒童文學(xué)作品的對(duì)外推介發(fā)展十分緩慢。在這緩慢的發(fā)展中,曹文軒作品的外譯可謂一枝獨(dú)秀?!肚嚆~葵花》作為曹文軒在西方國家最著名的著作之一,受到國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。作為中國兒童文學(xué)“走出去”的代表人物之一,其作品的翻譯至關(guān)重要。2017年以來,對(duì)英國翻譯家汪海嵐(Helen Wang)譯作的探討和研究逐漸增多,研究主要從生態(tài)翻譯學(xué)、傳播理論、對(duì)話理論、倫理學(xué)、翻譯學(xué)等角度展開,但是只有少數(shù)研究者從兒童語言特征及其翻譯方法的審美表達(dá)角度進(jìn)行研究[3]。因此,本文在順應(yīng)論視角下對(duì)兒童文學(xué)作品中中國文化元素的英譯進(jìn)行研究,具有一定意義。

      一.“四字結(jié)構(gòu)”詞語的翻譯

      在《青銅葵花》中,曹文軒使用相當(dāng)多的四個(gè)字符的短語,使源文本更加生動(dòng)和富有表現(xiàn)力。眾所周知,“四字結(jié)構(gòu)”詞語是漢語中獨(dú)特的現(xiàn)象,它形式整潔,結(jié)構(gòu)緊湊,在詞匯層面上產(chǎn)生美感,符合“適當(dāng)、美觀和緊湊的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)” [4]93。它不僅準(zhǔn)確、精煉地表達(dá)意思,而且在形式上為讀者提供一種審美愉悅感。但是,每種語言都有自己的構(gòu)詞方式和語法結(jié)構(gòu)。就漢語和英語而言,漢語具有意合性,而英語具有形合性的特點(diǎn)。漢語四字結(jié)構(gòu)中有許多重復(fù)的含義,因此,在翻譯雙語符號(hào)的過程中,有必要調(diào)整或刪除單詞,以提高翻譯的可接受性。在大多數(shù)情況下,省略的單詞被認(rèn)為在源語言中是必要的,甚至不可或缺,但在目標(biāo)語言中被認(rèn)為是累贅的。因此,省略的使用不會(huì)減少詞匯中表達(dá)的實(shí)際概念,也不會(huì)影響原文的思想內(nèi)容。所以汪海嵐采用了省略法翻譯“四字結(jié)構(gòu)”短語。

      例1:

      原文:她看到了窗外的樹在大風(fēng)中搖晃著,又一次將臉貼到他的胸膛上。他就再次安撫她,直到她不怕雷不怕閃,扭過臉去,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地看著窗外雷電交加、漫天風(fēng)雨的情景。[4]37

      譯文: But when she peered out and saw a streak of blue lightning split the heavens and the trees bending in the wind, she would hide her face in his chest again. He would comfort her until the thunder and lightning no longer frightened her and she could look out the window and watch the storm in the sky. [5]52

      例2:

      原文:這些畫稿在空中忽悠著,最后一張張飄落在水面上。說來也真是不可思議, 那些畫稿飄落在水面上時(shí),竟然沒有一張是背面朝上的。一朵朵葵花在碧波蕩漾的水波上,令人心醉神迷地開放著。[4]40

      譯文:The painted sunflowers fluttered briefly, they floated down, one by one, onto the water. One yellow flower after another, they landed face upward, drifting on a river of jade. As the golden sun filled the sky, casting its brightness far and wide, he felt intoxicated, invigorated, liberated. [5]55

      在例1中,作者曹文軒使用了許多四字結(jié)構(gòu)的短語——如“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”、“雷電交加”和“漫天風(fēng)雨”描述葵花對(duì)雷電的恐懼。在例2中,作者同樣使用了“不可思議”、“碧波蕩漾”、“心醉神迷”等四字詞語來描述葵花父親的一連串心理活動(dòng)。這些成語形式統(tǒng)一,含義豐富,表達(dá)協(xié)調(diào)。它們的使用不僅使源文本讀起來抑揚(yáng)頓挫,富有表現(xiàn)力,同時(shí)也符合漢語文字的表達(dá)習(xí)慣。而英語傾向于簡(jiǎn)單和簡(jiǎn)潔的表達(dá)。此外,文本的目標(biāo)讀者為兒童。因此,漢語中兒童語言的簡(jiǎn)潔性體現(xiàn)在口語表達(dá)和四字格的大量使用,而譯者依次通過轉(zhuǎn)換詞類法和省譯法對(duì)口語表達(dá)和四字格進(jìn)行翻譯,在詞匯層再現(xiàn)了兒童語言的簡(jiǎn)潔性特征。對(duì)孩子來說,如果翻譯文本太長、太復(fù)雜,他們就會(huì)失去繼續(xù)閱讀的興趣??紤]到單詞、風(fēng)格和修辭的差異和中英文之間的文化,以及目標(biāo)讀者,譯者汪海嵐翻譯這些帶有鮮明的中國特色四字短語時(shí),采用省略的翻譯方法使目標(biāo)文本更簡(jiǎn)潔達(dá)到其目標(biāo)簡(jiǎn)化讀者??梢园l(fā)現(xiàn)“雷電交加”和“漫天風(fēng)雨”已經(jīng)變成一個(gè)詞“storm”;“不可思議”一詞在譯文中沒有譯出;“碧波蕩漾”譯為“a river of jade”,比原文簡(jiǎn)潔的同時(shí)保留了“碧波”這一核心含義;“心醉神迷”的譯文由三個(gè)形容詞intoxicated, invigorated, liberated表達(dá),意義層層遞進(jìn),忠實(shí)原文。兒童語言的形象性也表現(xiàn)在大量使用比喻、夸張和排比等修辭手法。此處的譯文使用了排比、尾韻的修辭手法,小讀者讀起來朗朗上口,易于誦讀,便于記憶。通過對(duì)目標(biāo)讀者文化和閱讀心理的順應(yīng),汪海嵐向目標(biāo)讀者展示了簡(jiǎn)潔的語言特征。由于存在語言和文化障礙,有些中國成語無法復(fù)制或轉(zhuǎn)換成英語。但譯者仍然可以盡力翻譯把這些中國成語翻譯成外國讀者大致接受的形式。這在某種程度上,意味著中國成語的形象和生動(dòng)性將被拋棄在其英文翻譯中,而且部分中國成語甚至省略不譯,這些在翻譯中采取的順應(yīng)是為了生動(dòng)簡(jiǎn)潔地翻譯意思,適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀需要?!肚嚆~葵花》本身擁有天真的語言特點(diǎn),這主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、情節(jié)有趣。兒童心理學(xué)的研究表明,兒童的認(rèn)知能力發(fā)展規(guī)律是從掌握簡(jiǎn)單的語言結(jié)構(gòu)開始,慢慢地學(xué)習(xí)和掌握復(fù)雜而長的句子。此外孩子們有強(qiáng)烈的好奇心,由于他們的天性,枯燥乏味的內(nèi)容可能會(huì)分散他們的注意力。因此,在描述兒童的應(yīng)采用富有兒童特點(diǎn)的語言。只有這樣,年輕的小讀者才能有一種親密感,從而喚起他們的對(duì)這本書的興趣,并與原文讀者產(chǎn)生共鳴。

      二.中國俗語和傳統(tǒng)節(jié)日在翻譯時(shí)的順應(yīng)

      例3:

      原文:青銅說:“說話可要算數(shù)!”

      “算數(shù)!”

      媽媽說:“我們?cè)谂赃吙粗?,你們兩個(gè),誰也不得耍賴!”

      青銅還是不放心,伸出手去與葵花拉了拉鉤。

      奶奶說:“拉鉤上吊,一萬年不變?!?[4]71

      譯文:”And whats decided is final?”

      “Yes!” she said.

      “No tricks, please, you two. Were watching,” said Mama.

      Bronze wanted to be completely sure that everyone agreed. He put out his hand and curled his little finger around Sunflowers little finger.

      “Cross my heart,” said Nainai. [5]100

      “拉鉤上吊,一萬年不變?!边@是中國兒童在很小時(shí)候就知道的一句童謠,小時(shí)候和小朋友們約定事情的時(shí)候經(jīng)常會(huì)勾勾手指,以這種方式互相承諾,多么有畫面感,多么有儀式感的舉動(dòng)。但是如果直譯成英語,目標(biāo)讀者不僅不可能理解其表達(dá)的含義,反而會(huì)產(chǎn)生誤解。因此,譯者將這句童謠譯為英語中的同類表達(dá)“cross my heart”。譯者順應(yīng)目標(biāo)讀者的文化語境和年齡層次,對(duì)于原文中的傳統(tǒng)俗語采取意譯法,使得目標(biāo)讀者可以輕松地理解這句話在這段語境中的含義。

      例4:

      原文:她又唱起來,聲音顫顫抖抖的:

      粽子香,

      香廚房。

      艾葉香,

      香滿堂。

      桃枝插在大門上,

      出門一望麥兒黃。

      這兒端陽,

      那兒端陽……[4]11

      譯文:Sunflower started to sing it now, her voice trembling:

      “The rice cakes smell sweet,

      Their scent fills the kitchen.

      The leaves smell so sweet,

      Their scent fills the house…”[5]16

      例5:

      原文:葵花指著太陽,然后用樹枝一筆一畫地在沙土上寫下了兩個(gè)大字:太陽。她大聲地念著:“太——陽!”然后,用樹枝在那兩個(gè)字上不停地重復(fù)著筆畫,嘴里念念有詞:“一橫,一撇,一捺,一點(diǎn)兒,‘太陽的‘太……” [4]94

      譯文:Sunflower pointed to the glowing ball in the sky, then found a stick and wrote two characters in the earth:太陽

      She read them out loud: “Tai yang… the sun.” She retraced the strokes of the characters over and over again, naming each of the brushstrokes as she wrote. “Heng (a horizontal line), pie (descending to the left), na (descending to the right), and finally dian (a dot), Thats tai….” [5]134

      例4中原文的這首童謠吟唱的是中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的過節(jié)景象。譯者在翻譯時(shí)沒有著重翻譯中國傳統(tǒng)文化元素的相關(guān)內(nèi)容。在譯文選擇上,“粽子”譯為“rice cake”,“艾葉”譯為“l(fā)eaves”,舍棄了其中的中國傳統(tǒng)元素,使讀者完全體會(huì)不到原文描述的中國傳統(tǒng)節(jié)日。在原文童謠的最后兩句“這兒端陽,那兒端陽……”則被省略不譯。沃克公司將《青銅葵花》英譯版的讀者定位為9歲以上的兒童,考慮到簡(jiǎn)潔的歌謠更適合小讀者的閱讀心理,原文中濃郁的文化元素被徹底隱去了。參考例5中,譯者對(duì)中國漢字筆畫橫、撇、捺、點(diǎn)的解釋,以及小說中譯者對(duì)古今朝代發(fā)生過的蝗災(zāi)[4]233的詳細(xì)解說,此處也可以對(duì)端午節(jié)這一中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行解釋,使讀者獲取更多與原文相關(guān)的背景信息和文化信息。

      例6:

      原文:媽媽就笑:“這死丫頭,夢(mèng)里還跟人答話呢?!盵4]120

      譯文: “Look at her, answering questions in her sleep!” Mama would say.[5]174

      丫頭是北方人對(duì)小女孩兒的愛稱,原文中的“死丫頭”在上下文的語境中不是咒罵,而是父母對(duì)孩子的愛稱?!八姥绢^”這一表達(dá)不僅不是咒罵,反而加個(gè)“死”字,所謂愛之深,責(zé)之切,表示關(guān)心和親昵。如果按照原文字面翻譯,則與原文表達(dá)的含義和人物的思想感情南轅北轍。因此譯者不采取直譯法,而是順應(yīng)了中國文化中這一特有稱呼的真實(shí)含義,在翻譯時(shí)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換(省去不譯)。如果不采用順應(yīng)的策略,譯文會(huì)使讀者,尤其是小讀者產(chǎn)生誤解。

      兒童文學(xué)的目標(biāo)受眾主要是兒童,因此兒童文學(xué)譯者應(yīng)始終牢記兒童讀者比起復(fù)雜的語言,更喜歡簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)單的語言。袁毅[7]指出“兒童文學(xué)的翻譯必須非常重視兒童讀者,以他們的愿景為出發(fā)點(diǎn),并考慮到他們的特殊性與成人讀者相比,文學(xué)接受度”。在作品翻譯時(shí),譯者不可避免地會(huì)遇到和目標(biāo)文本迥然不同的源文本中的文化元素,在翻譯時(shí)如何處理這些文化元素,在保留和忽略之中做好權(quán)衡,以期目標(biāo)文本不會(huì)大量流失原文中的文化內(nèi)涵,并且不影響目標(biāo)讀者的理解,在翻譯中把握好“度”,使得譯文的閱讀效果能最佳化。尤其當(dāng)目標(biāo)讀者是學(xué)齡兒童時(shí),如何在真實(shí)有效傳達(dá)原文信息的同時(shí),有策略地傳達(dá)原文背后的文化信息,使其更好地被目標(biāo)讀者所接受,值得譯者深思。汪海嵐的《青銅葵花》英譯之所以成功,是因?yàn)樽g者充分發(fā)揮了她在交際維度、文化維度和語言維度轉(zhuǎn)換中的主要作用。通過靈活地采用相應(yīng)的策略和方法來適當(dāng)?shù)馗膶懪c疏遠(yuǎn)原著,成功地將中國文化傳播到了英語國家。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Verschueren, J. Understanding pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [2]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用學(xué)翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(11) : 47-50.

      [3]舒琴. 《青銅葵花》中兒童語言特征的英譯研究[D]. 湖南:湘潭大學(xué),2019.

      [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      [5]曹文軒. 青銅葵花[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2017.

      [6]Helen Wang. (Trans) Bronze and Sunflower[M]. Somerville: Candlewick Press, 2019.

      [7]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):73-75,93.

      (作者單位:南京工程學(xué)院外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      順應(yīng)論
      順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
      順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
      基于順應(yīng)論的跨文化交際過程中的文化順應(yīng)研究
      順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
      順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
      商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
      順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯(英譯中)
      順應(yīng)論視角下生活大爆炸的字幕翻譯研究
      順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯研究
      淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
      考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
      柞水县| 桂东县| 渑池县| 佛冈县| 彭阳县| 新野县| 油尖旺区| 南丹县| 南昌县| 原平市| 龙山县| 屏山县| 江门市| 舞阳县| 思南县| 泗洪县| 宁晋县| 靖安县| 桃园市| 江油市| 青浦区| 香港 | 宣武区| 遂宁市| 卢氏县| 聂荣县| 南乐县| 五台县| 台安县| 海安县| 同心县| 黄骅市| 潼关县| 泽州县| 许昌市| 福州市| 郯城县| 东城区| 和田市| 梁平县| 榆林市|