• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)改革探析

      2023-08-20 01:04:46郝建軍劉婕李緒清
      文教資料 2023年8期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)改革

      郝建軍 劉婕 李緒清

      摘 要:加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、傳播好中國的聲音是時(shí)代的要求。本文以跨文化移情視角下認(rèn)知移情和交際移情兩個(gè)維度為研究視角,通過對受眾群體的分析,結(jié)合跨文化傳播能力下認(rèn)知理解、情感態(tài)度和行為技能三個(gè)維度,提出了“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型”,為中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)藥的國際傳播提供了一個(gè)新的視角。

      關(guān)鍵詞:跨文化移情 中醫(yī)英語 教學(xué)改革

      文秋芳教授近日在第七屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇上指出,英語類專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)尊重世界文化多樣性,理解和認(rèn)同中華文化,國際視野開闊,汲取外來文化精華……能夠靈活、有效且有原則地開展跨文化溝通,積極參與公共外交,發(fā)出中國聲音,講好中國故事,展現(xiàn)中國形象的復(fù)合型人才。她認(rèn)為,中華文化傳播能力應(yīng)包含如下基本要素:政治素養(yǎng)、語言能力、中華文化素養(yǎng)、高階思維能力和跨文化交際能力。

      習(xí)近平總書記指出,中醫(yī)藥學(xué)是中國古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙,是中華文化對外傳播的一個(gè)抓手。因此,處理好英語語言知識(shí)的傳授和中醫(yī)文化的傳承之間的關(guān)系,提升學(xué)生的文化自信,并能熟練運(yùn)用外語講好、講懂中醫(yī)藥故事是中醫(yī)英語教學(xué)的重點(diǎn)。由此可見,中醫(yī)英語的教與學(xué),實(shí)則是一個(gè)跨文化移情過程[1],其中不僅涉及學(xué)生對中醫(yī)文化的理解,還要求學(xué)生能借助英語了解英語或世界文化及相應(yīng)的思維模式,并通過受眾分析掌握受眾心理,以貼近受眾生活和習(xí)慣的方式向他們講述中醫(yī)藥故事,自塑全面、立體、真實(shí)的國家形象。

      一、跨文化移情視角下受眾分析

      移情最初作為一個(gè)美學(xué)概念,表示主體通過主觀感受實(shí)現(xiàn)主體和客體相融合的心理過程。經(jīng)擴(kuò)展延伸后,從美學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用發(fā)展到跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域。[2]跨文化交際中的移情是指在進(jìn)行跨文化交流中,溝通雙方充分考慮到本土文化和目標(biāo)文化之間的差異,突破文化定式思維,主動(dòng)進(jìn)行文化立場的轉(zhuǎn)換,引起交際雙方的情感共鳴,從而使溝通順利進(jìn)行。

      跨文化移情包括認(rèn)知移情和交際移情兩方面。認(rèn)知移情指的是在交際過程中能認(rèn)知察覺到交際對方的情緒狀態(tài),交際移情指的是在認(rèn)知移情的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生情感共鳴,將自己放入他人視角中,進(jìn)行適當(dāng)?shù)男袨楦淖?,從而使得交際順利進(jìn)行。[3]這兩方面所強(qiáng)調(diào)的能力與跨文化傳播能力中的認(rèn)知理解、情感態(tài)度和行為技能三個(gè)維度相對應(yīng)吻合。本章以認(rèn)知移情和交際移情為落腳點(diǎn),結(jié)合跨文化傳播能力三個(gè)維度,進(jìn)行受眾群體分析。

      (一)中醫(yī)英語教學(xué)中的認(rèn)知理解

      對文化的認(rèn)知理解是跨文化傳播的基礎(chǔ)。中醫(yī)英語的認(rèn)知包括兩個(gè)部分,首先是對中醫(yī)藥知識(shí)和文化的認(rèn)知理解,對應(yīng)的受眾為中醫(yī)英語課堂里的學(xué)生;其次是對英語語言、文化和思維的認(rèn)知理解,對應(yīng)的最終受眾為英語母語人士等。

      中醫(yī)英語教學(xué)主要在國內(nèi)中醫(yī)院校的英語專業(yè)中開展。和其他院校相比,中醫(yī)院校英語專業(yè)學(xué)生受到校園文化的熏陶,具備一定的中醫(yī)藥學(xué)背景知識(shí),但是對于深層次中醫(yī)藥知識(shí)的掌握仍然存在不足。一方面,以取象比類為思維的中醫(yī)藥原理本身具有高度的抽象性和模糊性,其語言也非常深?yuàn)W晦澀,難以理解[4];另一方面,由于專業(yè)的限制,雖然英語專業(yè)學(xué)生在先修課程中已經(jīng)對中醫(yī)藥有所涉獵,但其認(rèn)知理解仍然處于淺顯的層面,缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,更多是為了完成學(xué)校課程的考核而在應(yīng)試前進(jìn)行粗略的學(xué)習(xí)。由此導(dǎo)致了一個(gè)問題,即這些英語專業(yè)學(xué)生雖能熟練掌握英語語言及語用特點(diǎn)等,但對中英思維模式、文化差異的認(rèn)識(shí)僅停留在表面。

      中醫(yī)英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)能夠用英語講好中醫(yī)藥故事的人才,其最終受眾為國外母語人士。這些受眾群體具有分散性、異質(zhì)性、無組織性等特征。面對如此龐大且復(fù)雜的海外受眾群體,國內(nèi)學(xué)生應(yīng)當(dāng)分析、體會(huì)中醫(yī)藥文化與西方文化和思維方式差異,借助跨文化交際理論和認(rèn)知移情能力,探尋合適的中醫(yī)跨文化傳播途徑。只有通過移情感受到國外受眾對中醫(yī)理解的困難點(diǎn)所在,學(xué)生才能在后續(xù)的交際過程中作出相應(yīng)的行為調(diào)整,使溝通順利進(jìn)行,促進(jìn)中醫(yī)藥國際傳播效率最大化。

      (二)中醫(yī)英語教學(xué)中的情感態(tài)度

      中醫(yī)英語教學(xué)中樹立文化情感態(tài)度是重點(diǎn)。中醫(yī)藥文化作為中華文化寶貴的一部分,凝聚著深厚的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展更是黨的二十大政府工作報(bào)告的內(nèi)容之一。作為新時(shí)代中醫(yī)院校的大學(xué)生,首先應(yīng)當(dāng)具備文化自覺和文化自信,對中醫(yī)文化產(chǎn)生高度自豪感和認(rèn)同感。與此同時(shí),學(xué)生應(yīng)在對比和理解中西文化差異的基礎(chǔ)上認(rèn)識(shí)中西醫(yī)的不同哲學(xué)基礎(chǔ)和思維體系,體會(huì)中醫(yī)療法的獨(dú)特優(yōu)勢和作用,樹立對中醫(yī)文化的積極情感態(tài)度,從而克服對中醫(yī)英語學(xué)習(xí)的恐懼,堅(jiān)定傳播中醫(yī)藥文化的決心。就海外受眾而言,主動(dòng)接受中醫(yī)藥文化知識(shí)的這類群體已經(jīng)具備了對我國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的肯定態(tài)度。但由于中醫(yī)最根本的思維方式是中華文化所特有的“象思維”[5],海外受眾在認(rèn)知和理解上存在一定的困難,他們對中醫(yī)治療方法仍然存有疑慮。因此,日常生活中的中醫(yī)養(yǎng)生科普,中醫(yī)治未病實(shí)踐,中西醫(yī)融合的“治未病—心理—社會(huì)—生物”模式可作為有效手段,消除海外受眾對中醫(yī)治療效果的疑惑,樹立良好中醫(yī)形象,促進(jìn)海外受眾對中醫(yī)藥文化的認(rèn)同。

      (三)中醫(yī)英語教學(xué)中的行為技能

      中醫(yī)英語教學(xué)以觸發(fā)行為改變?yōu)槟繕?biāo)。行為技能的培養(yǎng)就是要將文化知識(shí)和跨文化情感態(tài)度轉(zhuǎn)化為動(dòng)力,形成善于傾聽、觀察、分析、批判、創(chuàng)新等能力,為講述中國文化故事,參與中外人文交流,促進(jìn)人類命運(yùn)共同體的建設(shè)做好準(zhǔn)備。[6]在交際移情視角的關(guān)照下,學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備行為轉(zhuǎn)換的主觀能動(dòng)性,以中醫(yī)的養(yǎng)生觀念和物理療法如推拿、針灸為突破口,改變國外受眾對中醫(yī)的態(tài)度。除此之外,學(xué)生也應(yīng)具備堅(jiān)定的理想信念、濃厚的家國情懷、寬廣的國際視野,在維護(hù)我國國家利益時(shí)敢于發(fā)聲[7],勇于面對國際上對中醫(yī)藥文化的質(zhì)疑,用積極的方式予以回應(yīng),引導(dǎo)海外受眾理解、接受中醫(yī)藥,并最終促使他們的行為發(fā)生改變。

      二、跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)改革嘗試

      當(dāng)前中醫(yī)英語教學(xué)更多地集中于中醫(yī)基礎(chǔ)概念、術(shù)語、經(jīng)典文本等的英文闡釋,很少將國外受眾對中醫(yī)藥的認(rèn)知理解、情感接受度乃至運(yùn)用考慮進(jìn)課程體系。因此,本文將著重分析漢英語言轉(zhuǎn)換問題和課程設(shè)置問題,以實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英語教學(xué)效率最大化。

      (一)漢英語言轉(zhuǎn)換問題

      1. 中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)問題

      中醫(yī)英語的教與學(xué)是一個(gè)跨文化移情的過程,其基礎(chǔ)自然是漢英語言之間的轉(zhuǎn)換。就目前來看,國家中醫(yī)藥管理局、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)和世界衛(wèi)生組織所制定的中醫(yī)藥術(shù)語英文版不一,缺乏有效標(biāo)準(zhǔn)的譯介基礎(chǔ)。教師在進(jìn)行中醫(yī)英語授課時(shí)也會(huì)莫衷一是,學(xué)生自然難以分辨。因此,各職能部門首先要切實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語英譯的統(tǒng)一??茖W(xué)統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語英譯能讓中醫(yī)藥文化更好地為國外受眾所理解,從而促進(jìn)中醫(yī)藥國際傳播。

      2. 中醫(yī)英語教學(xué)中的語言問題

      在進(jìn)行中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)藥文化傳播的實(shí)踐中,語言的統(tǒng)一主要由授課語言和教材語言兩個(gè)維度構(gòu)成。一方面,就認(rèn)知理解而言,國內(nèi)學(xué)生和海外受眾共同組成了中醫(yī)藥文化的受眾群體。中醫(yī)藥國際傳播是國內(nèi)中醫(yī)英語學(xué)子日后職業(yè)選擇的方向之一,作為中醫(yī)藥文化的載體,他們對中醫(yī)藥文化的解讀和傳承會(huì)直接影響我國中醫(yī)藥文化在世界舞臺(tái)上的形象。因此,在對國內(nèi)學(xué)生進(jìn)行授課時(shí)務(wù)必要求精、求細(xì),通過統(tǒng)一中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的英譯,使國內(nèi)學(xué)生受眾在徹底理解中醫(yī)藥理論的基礎(chǔ)上,能用統(tǒng)一規(guī)范的語言對中醫(yī)藥文化進(jìn)行翻譯、解讀和傳播等。另一方面,中醫(yī)藥文化國際傳播的實(shí)際受眾為海外各國人士,由于文化思維差異,這些受眾對我國獨(dú)有的中醫(yī)藥文化概念存在著“知溝”。因此,在進(jìn)行跨文化中醫(yī)傳播時(shí),應(yīng)該盡量用簡潔易懂的語言向國外受眾解釋中醫(yī)原理,力求探尋建立兩種文化之間的聯(lián)系,填平文化空白。中醫(yī)英語教材便是中醫(yī)跨文化傳播中的重要媒介之一,因此,對教材的語言進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃顯得十分重要。教材編寫應(yīng)當(dāng)選用中英文結(jié)合的方式,對富有中國文化特色的中醫(yī)藥理念進(jìn)行保留的同時(shí)添加注解,幫助海外受眾理解。此外,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯需要形成共識(shí),基于跨文化移情視角,把握國外受眾的人口統(tǒng)計(jì)特征、環(huán)境特征、心理特征等,關(guān)注中醫(yī)藥對其的利益點(diǎn)。這樣能使目的語讀者在閱讀中對中醫(yī)產(chǎn)生興趣,從而提高中醫(yī)跨文化傳播的接受度和有效性。[8]

      (二)中醫(yī)英語及相關(guān)課程設(shè)置

      課程作為教學(xué)的主要依據(jù)和學(xué)生汲取知識(shí)的主要來源,其科學(xué)性和系統(tǒng)性直接影響教學(xué)效果,因此,全面合理的課程設(shè)置對培養(yǎng)高素質(zhì)的中醫(yī)英語人才至關(guān)重要。科學(xué)的課程設(shè)置應(yīng)在加強(qiáng)受眾群體對中醫(yī)藥文化認(rèn)知理解的同時(shí)激發(fā)其積極的文化情感態(tài)度,促進(jìn)其發(fā)生行為技能上的改變。中醫(yī)院校應(yīng)該針對中醫(yī)英語人才培養(yǎng)的需要,構(gòu)建內(nèi)容豐富、形式多樣、開放共享的課程教材體系[9],注重課程群的搭建。中醫(yī)院校在英語人才的培養(yǎng)方面,課程群應(yīng)當(dāng)由三部分組成:首先是英語語言學(xué)習(xí)的本體課程,這是課程設(shè)置中的基本課程;其次,除了中醫(yī)英語教材,還應(yīng)增設(shè)有關(guān)中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)、中醫(yī)藥藥理、中藥炮制等課程,形成課程群。同時(shí),在條件允許的情況下,英語課程可與醫(yī)學(xué)專業(yè)課程開展合作,為英語專業(yè)學(xué)生提供一定的實(shí)踐體驗(yàn)機(jī)會(huì),讓他們從認(rèn)知和情感的角度切實(shí)感受到中醫(yī)思想的博大精深和中醫(yī)藥課程的趣味性與重要性。學(xué)校還應(yīng)設(shè)立規(guī)范的課程評價(jià)和考核制度,以保障教學(xué)效果。特別需要提及的是,以跨文化交際為核心的文化思維類課程也是課程設(shè)置中不可或缺的一環(huán)。教師應(yīng)通過線上線下方式,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化概覽、希臘羅馬神話課程,幫助學(xué)生在對比分析中提高高階思維能力,為他們參與中醫(yī)文化的翻譯和國際傳播打好基礎(chǔ)。

      除了課堂學(xué)習(xí)外,學(xué)習(xí)還應(yīng)當(dāng)設(shè)立課外素質(zhì)拓展活動(dòng),如舉辦中醫(yī)英語演講比賽、中醫(yī)英語詞匯大賽等活動(dòng),進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生的中醫(yī)藥素養(yǎng)基礎(chǔ)。

      三、跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型的構(gòu)建及實(shí)踐

      (一)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型的構(gòu)建

      通過上文移情視角下的受眾分析和課程改革問題探討,本文試圖構(gòu)建跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型,如圖1所示。

      中醫(yī)英語教學(xué)本身屬于跨文化交際范疇,而跨文化交際成功與否關(guān)鍵在于傳播者是否具備跨文化移情能力,與受眾進(jìn)行換位思維,從而順利實(shí)現(xiàn)符號(hào)和意義交換。在中醫(yī)英語授課和中醫(yī)藥文化傳播過程中,國內(nèi)學(xué)生既是受眾,又是主要載體和媒介,因此,中醫(yī)英語教學(xué)改革應(yīng)當(dāng)以中醫(yī)藥文化傳播過程中受眾的認(rèn)知理解、情感態(tài)度和行為技能為出發(fā)點(diǎn)。具體可從兩方面入手,一是語言的規(guī)范與統(tǒng)一,包括授課語言(含術(shù)語英譯)和教材語言,通過語言的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,實(shí)現(xiàn)傳播內(nèi)容的同一性和可理解性;二是課程群的設(shè)置,涵蓋語言課程、中醫(yī)課程和跨文化思維課程,在課程群的協(xié)同作用下,深化受眾群體對中醫(yī)藥文化的認(rèn)知,克服跨文化交際障礙,從而促進(jìn)中醫(yī)藥文化國際傳播。

      (二)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型的實(shí)踐

      檢驗(yàn)教學(xué)模型是否奏效的最好方法是實(shí)踐。在實(shí)行“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型”前,課程群教師之間進(jìn)行了溝通,做好了跨學(xué)科協(xié)作的準(zhǔn)備,對學(xué)生作為第一次受眾的認(rèn)知理解、情感態(tài)度和行為技能也進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,并制訂了相應(yīng)的對策。在教學(xué)過程中,教師以謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》為中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行授課,同時(shí)將真實(shí)受眾,即國際傳播對象納入考量范圍,讓學(xué)生利用移情原則向這些事受眾講述中醫(yī)藥故事。課后,教師對授課過程進(jìn)行復(fù)盤反思,尋找課程新的增長點(diǎn)。

      在教學(xué)過程中,兩類受眾得到了特別凸顯。在授課中教師以國內(nèi)學(xué)生為核心受眾群體,充分考慮其在學(xué)習(xí)過程中可能遇到的困難和阻礙,從他們的認(rèn)知理解、情感態(tài)度和行為技能出發(fā),利用貼合其特征的方式進(jìn)行教學(xué),努力實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果最大化。與此同時(shí),教師也向?qū)W生受眾明示,中醫(yī)藥國際傳播的最終受眾是海外人士,這些受眾對中醫(yī)藥文化存在大量誤解,有的甚至對其一無所知,學(xué)生必須提高自身的跨文化交際意識(shí)和跨文化移情能力,從而提高自己的中醫(yī)藥國際傳播力。

      (三)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)反思

      背靠新文科建立的歷史機(jī)遇,“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型”旨在提高學(xué)生講好中國故事、講懂中醫(yī)思維的能力,解決國際傳播中“卡嗓子”的問題。在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),以跨文化移情為視角,從語言統(tǒng)一和課程設(shè)置兩方面推動(dòng)中醫(yī)英語教學(xué)改革確有效果,但也存在許多不足之處,需要進(jìn)一步完善。一方面,跨文化移情涵蓋眾多方面,本模型提及的認(rèn)知移情和交際移情只是其中的兩個(gè)方面,對于跨文化移情更為細(xì)致的劃分還有待拓展延伸;另一方面,該教學(xué)改革模型在具體實(shí)施過程中會(huì)因教師之間不同的實(shí)踐方法和學(xué)生群體之間的個(gè)性差異而產(chǎn)生不同的教學(xué)效果。因此,教師應(yīng)當(dāng)在授課過程中以學(xué)生受眾的發(fā)展為中心,時(shí)刻關(guān)注學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展水平和課堂反饋,適時(shí)調(diào)整教學(xué)方法和教學(xué)節(jié)奏,以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)效果最大化,為向真實(shí)受眾,即海外受眾傳播中醫(yī)藥文化提供有力支撐。

      四、結(jié)語

      新文科建設(shè)的使命是培養(yǎng)中華文化的傳承者和中國聲音的傳播者。因此,中醫(yī)院校外語人才的培養(yǎng)更應(yīng)注重對傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的學(xué)習(xí)和傳承,提高學(xué)生跨文化移情能力,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,在中醫(yī)藥文化的國際傳播中展現(xiàn)關(guān)鍵作用?!翱缥幕魄橐暯窍碌闹嗅t(yī)英語教學(xué)模型”的構(gòu)建及實(shí)踐為這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供了新的思路,在今后的教學(xué)中,這一教學(xué)模型還將會(huì)繼續(xù)打磨和完善,以更好地服務(wù)于教學(xué)和中醫(yī)藥的國際傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 高永晨. 跨文化交際中文化移情能力的價(jià)值與培養(yǎng)[J]. 外語與外語學(xué),2005(12):17-19,34.

      [2] 法小鷹,辛敏嘉. 跨文化交際中的文化負(fù)遷移與適度文化移情[J].

      學(xué)術(shù)論壇,2011(5):175-178,194.

      [3] 高永晨. 跨文化交際中文化移情的適度原則[J]. 外語與外語教學(xué),2003(8):29-32.

      [4] 范春祥. 隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點(diǎn)及其翻譯研究[J]. 時(shí)珍國醫(yī)國藥,2012(11):2875-2876.

      [5] 陳代軍,李丹丹. 從異質(zhì)性淺談中西醫(yī)的差異[J]. 中國實(shí)用醫(yī)藥,2022(15):194-196.

      [6] 馬鴻. 大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)[J]. 北方文學(xué),2019(30):147-148.

      [7] 文秋芳. 國際傳播能力、國家話語能力和國家語言能力——兼述國際傳播人才培養(yǎng)“雙輪驅(qū)動(dòng)”策略[J]. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(3):17-23.

      [8] 劉天寧. 中醫(yī)翻譯中的跨文化移情[J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014(10):1414-1415,1430.

      [9] 付明明,袁福,李志平. 中醫(yī)院校英語人才的培養(yǎng)策略[J]. 黑龍江高教研究,2017(1):150-152.

      基金項(xiàng)目:中國外語戰(zhàn)略研究中心2022年度“世界語言與文化研究”課題“基于跨文化傳播能力的中醫(yī)英語教學(xué)改革研究”(WYZL2022HB0014)。

      猜你喜歡
      教學(xué)改革
      完全學(xué)分制下選課管理的思考與實(shí)踐
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:08:04
      金工實(shí)習(xí)教育對工科院校創(chuàng)客教育影響分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:04:11
      新形勢下小學(xué)語文教學(xué)方法研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:47:08
      譯林版英語教材的人文特點(diǎn)研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:33:49
      當(dāng)前農(nóng)村學(xué)校實(shí)施“新教育實(shí)驗(yàn)”的研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:05:54
      構(gòu)建和改進(jìn)現(xiàn)代化學(xué)校美育工作體系研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:04:29
      中職學(xué)?!吧菊n堂”的調(diào)查研究與實(shí)踐
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:03:04
      高校三維動(dòng)畫課程教學(xué)方法研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:00:36
      基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實(shí)效性研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:51:08
      現(xiàn)代信息技術(shù)在高職數(shù)學(xué)教學(xué)改革中的應(yīng)用研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:59:03
      冕宁县| 清丰县| 蒙城县| 临漳县| 上饶市| 武陟县| 房山区| 东源县| 姜堰市| 哈巴河县| 新绛县| 建湖县| 遂平县| 沙田区| 班戈县| 诏安县| 镇原县| 宣城市| 山阳县| 晋江市| 延安市| 怀集县| 乌鲁木齐县| 平原县| 张北县| 阿拉善左旗| 康马县| 大埔县| 灯塔市| 汾阳市| 丽江市| 孝昌县| 孙吴县| 扎兰屯市| 吉木萨尔县| 资阳市| 怀来县| 中卫市| 响水县| 隆德县| 呼图壁县|