[摘 要]本研究以國(guó)內(nèi)二十年來(lái)(2000—2021)政治話語(yǔ)翻譯研究論文為基礎(chǔ),使用Cite space軟件輔助可視化手段,梳理我國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究熱點(diǎn)演化歷程并探測(cè)熱點(diǎn)研究課題和前沿研究領(lǐng)域。研究發(fā)現(xiàn)該話題的期刊發(fā)文量總體呈較快增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),“翻譯策略”“中央文獻(xiàn)”“政治等效”和“生態(tài)翻譯學(xué)”這四個(gè)關(guān)鍵詞是目前政治話語(yǔ)翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞。當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)主要集中在重要政治文獻(xiàn)翻譯、譯介研究和意識(shí)形態(tài)研究等方面。從研究方法來(lái)看,該領(lǐng)域的研究從傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)性翻譯研究轉(zhuǎn)向了語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究。
[關(guān)鍵詞]政治話語(yǔ);翻譯研究;Cite Space;可視化分析
[中圖分類(lèi)號(hào)]H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
政治話語(yǔ)是社會(huì)政治生活的語(yǔ)言表述,它作為政治信息的載體,深刻地制約和影響著政治交流及其他政治活動(dòng),因此基于Cite Space的中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)計(jì)量分析有其必要性。
本文對(duì)當(dāng)前我國(guó)政治話語(yǔ)翻譯的核心研究領(lǐng)域及研究熱點(diǎn)與前沿進(jìn)行定量和定性的考查,主要探討政治話語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀,政治話語(yǔ)翻譯研究熱門(mén)話題和核心領(lǐng)域,以及政治話語(yǔ)翻譯發(fā)展動(dòng)態(tài)與研究前沿。
1 研究對(duì)象
以“政治文獻(xiàn)”“政治話語(yǔ)”“政治”“外交” “政府”“外宣”和“翻譯”為關(guān)鍵詞,在知網(wǎng)上搜索,設(shè)定時(shí)間為2000-01-01—2021-12-31,共獲得
3 342篇文獻(xiàn),經(jīng)過(guò)人工審核,剔除無(wú)關(guān)或者關(guān)聯(lián)性低的文獻(xiàn),通過(guò)Cite Space軟件進(jìn)行重復(fù)率檢查,最終獲得1 305個(gè)文獻(xiàn)作為本次研究的原始數(shù)據(jù)。
2 研究結(jié)果與分析
2.1 研究動(dòng)態(tài)分析
2.1.1 年度發(fā)文量
通過(guò)Cite Space 6.1R6去重和數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化輸出得到年度文獻(xiàn)數(shù)量圖(圖1)。
圖1顯示,第一個(gè)突變時(shí)間點(diǎn)為2008年,政治外宣翻譯研究數(shù)量從個(gè)位數(shù)猛漲到2008年的21篇。這一年中國(guó)正式提出“講好中國(guó)故事”,向世界傳達(dá)中國(guó)聲音。第二個(gè)突變時(shí)間為2013年。從這一年開(kāi)始,相關(guān)研究進(jìn)入了快速增長(zhǎng)時(shí)期,相比2012年,2013年增幅達(dá)50 %。這與2012年召開(kāi)的黨的十八大有著密切關(guān)系。黨的十八大報(bào)告指出,扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)。報(bào)告明確要求,構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力。黨的十八大也明確提出,堅(jiān)持“走轉(zhuǎn)改”的方式,運(yùn)用多語(yǔ)種、多媒體手段推動(dòng)黨的信息對(duì)外傳播。在 2013年全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上,習(xí)近平指出,“在全面對(duì)外開(kāi)放的條件下做宣傳思想工作,一項(xiàng)重要任務(wù)是引導(dǎo)人們更加全面客觀地認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)、看待外部世界”“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”。第三個(gè)突變時(shí)間點(diǎn)為2019年,研究數(shù)量從每年幾十篇一下子躍升到上百篇,增幅達(dá)26.43 %。這一年是中華人民共和國(guó)成立70周年,國(guó)內(nèi)傳媒界、翻譯界紛紛講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。
2.1.2 高被引文獻(xiàn)
文獻(xiàn)的引用率代表了該文獻(xiàn)在學(xué)術(shù)研究中的認(rèn)可度,引用率越高,該文獻(xiàn)影響力也越大。本文通過(guò)數(shù)據(jù)整理,得到政治話語(yǔ)翻譯研究排名前10的高被引文獻(xiàn)表(表1)。
這10篇高被引文獻(xiàn)中,關(guān)于政治話語(yǔ)問(wèn)題和策略研究有5篇,占50 %;譯介模式分析研究有4篇,占40 %。因此,目前對(duì)于政治話語(yǔ)翻譯的譯介研究是當(dāng)前該領(lǐng)域的重點(diǎn)研究問(wèn)題。引用頻率最高的是賈毓玲(2003)在《上海科技翻譯》上發(fā)表的《從〈政府工作報(bào)告〉的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向》,引用頻次達(dá)到394次,該文章結(jié)合政府工作報(bào)告翻譯談?wù)卧捳Z(yǔ)翻譯技巧和策略[1]。這是目前政治話語(yǔ)翻譯研究中最熱門(mén)的一個(gè)方向,是結(jié)合具體文本進(jìn)行翻譯技巧和翻譯策略個(gè)案研究[2],注重源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化技巧[3]。另外一個(gè)重要研究焦點(diǎn)是譯介模式分析,如任小平(2000)探討了外交口譯中口譯材料、譯者及受眾之間的關(guān)系,提出“翻譯應(yīng)跳出語(yǔ)言層面”[4]。此類(lèi)研究推動(dòng)了政治話語(yǔ)翻譯譯介學(xué)的發(fā)展,為后續(xù)政治話語(yǔ)譯介研究提供了良好的借鑒與參考。
3.2 研究熱點(diǎn)分析
3.2.1 高頻關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞能夠反映一篇文獻(xiàn)所表達(dá)的核心主題和內(nèi)容,馮佳等人(2014)認(rèn)為,若某個(gè)關(guān)鍵詞在其研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則說(shuō)明“該關(guān)鍵詞所表征的研究課題是該研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)”[5]。根據(jù)關(guān)鍵詞共現(xiàn)和聚類(lèi)情況統(tǒng)計(jì)情況,整理得到政治話語(yǔ)翻譯研究高頻關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)。
其中,翻譯、政治話語(yǔ)、政治文獻(xiàn)、政治文本、政治語(yǔ)篇等是政治話語(yǔ)翻譯研究文本中的5個(gè)通用詞匯,為更好地凸顯重要研究議題,本研究把這幾個(gè)通用詞匯剔除。因結(jié)合關(guān)鍵詞中心性>0.1,目前國(guó)內(nèi)政治話語(yǔ)翻譯最重要關(guān)鍵詞應(yīng)為翻譯策略、中央文獻(xiàn)、政治等效和生態(tài)翻譯學(xué)。
根據(jù)Cite Space 算法,對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類(lèi),合并后獲得6個(gè)聚類(lèi),分別是翻譯、政治文獻(xiàn)、歸化、翻譯策略、政治等效、外交話語(yǔ)和英譯。
其中,翻譯策略、政治等效的影響力最大,研究成果最多的是楊明星,對(duì)于政治翻譯等效研究數(shù)量達(dá)到19篇,其研究成果主要結(jié)合翻譯原則和翻譯策略一起研究,如中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略,外交語(yǔ)境中“中國(guó)夢(mèng)”核心話語(yǔ)英譯辨析以及“政治等效+”框架下中國(guó)特色外交隱喻翻譯策略研究等[6]。研究更側(cè)重政治話語(yǔ)翻譯前沿和焦點(diǎn),研究具有連續(xù)性,其研究成果的被引率和文獻(xiàn)下載量都超過(guò)其他研究者[7]。該領(lǐng)域研究的另外一個(gè)重要研究者是曾劍平,他主要進(jìn)行的是政治話語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究,如政府工作報(bào)告語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐分析,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的詞語(yǔ)翻譯研究以及政治話語(yǔ)同詞句異譯可接受性研究等[8]。
2.2.3 新興研究熱點(diǎn)和前沿
本文對(duì)政治話語(yǔ)翻譯研究關(guān)鍵詞突變進(jìn)行整理,按照時(shí)序排列,得到關(guān)鍵詞突變時(shí)序表(表2)。
從表2可以看出前10個(gè)突變關(guān)鍵詞為意識(shí)形態(tài)、中央文獻(xiàn)、政治等效、政治術(shù)語(yǔ)、生態(tài)翻譯學(xué)、十九大報(bào)告、外宣翻譯、目的論、語(yǔ)料庫(kù)、外交話語(yǔ)。首先,意識(shí)形態(tài)成為突變?cè)~是因?yàn)榻?jīng)過(guò)2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的連續(xù)成功召開(kāi),世界各國(guó)對(duì)于中國(guó)的關(guān)注度急劇提升,這也是中國(guó)對(duì)外宣傳的好時(shí)機(jī)。外宣翻譯不僅僅涉及文化藝術(shù)的輸出,還涉及讓更多人了解我國(guó)的政治體制和意識(shí)形態(tài)。政治話語(yǔ)翻譯也不再是單純的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)化,譯者需要從國(guó)家政治立場(chǎng)出發(fā),注意意識(shí)形態(tài)對(duì)文本翻譯的影響。其次,“十九大報(bào)告”成為熱點(diǎn)詞匯與2017年黨的十九大召開(kāi)有著密切關(guān)系。黨的十九大確立了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,提出了很多中國(guó)特色新詞。不少學(xué)者試圖通過(guò)翻譯相關(guān)中國(guó)特色政治詞匯,以服務(wù)中國(guó)對(duì)外宣傳和提升國(guó)家話語(yǔ)體系建設(shè)需求。外交話語(yǔ)和中央文獻(xiàn)也是政治話語(yǔ)翻譯的主要文本載體,伴隨著政治話語(yǔ)翻譯的熱度提升而逐步成為熱點(diǎn)突變?cè)~。再次,政治術(shù)語(yǔ)翻譯是政治話語(yǔ)翻譯的核心和難點(diǎn)。政治術(shù)語(yǔ)是政治文本思想的濃縮和提煉,能夠在很大程度上反映政治話語(yǔ)的意識(shí)形態(tài),因此政治話語(yǔ)翻譯必然會(huì)導(dǎo)致政治術(shù)語(yǔ)翻譯研究熱度上升。最后,生態(tài)翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)和目的論是目前政治話語(yǔ)翻譯研究中使用頻率最多的翻譯研究方法,比較契合政治話語(yǔ)的語(yǔ)言特性。
3 結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)2000—2021年中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)性的梳理,繪制了相關(guān)研究科學(xué)知識(shí)圖譜,全面呈現(xiàn)了中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展脈絡(luò)。研究發(fā)現(xiàn),政治話語(yǔ)翻譯研究從2008初步發(fā)展階段到2013年快速增長(zhǎng)階段,已經(jīng)成為近幾年中國(guó)翻譯研究增長(zhǎng)最快的一個(gè)研究領(lǐng)域。翻譯策略、中央文獻(xiàn)、政治等效和生態(tài)翻譯學(xué)這四個(gè)關(guān)鍵詞是目前政治話語(yǔ)翻譯研究高頻關(guān)鍵詞。當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)主要集中在重要政治文獻(xiàn)翻譯、譯介研究和意識(shí)形態(tài)研究等方面。從研究方法來(lái)看,從傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)性翻譯研究轉(zhuǎn)向語(yǔ)料庫(kù)研究,通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析,采用實(shí)證分析,讓翻譯研究更加客觀?!罢Z(yǔ)料庫(kù)”已經(jīng)成為目前政治翻譯研究中的高頻關(guān)鍵詞和2019—2021的突變關(guān)鍵詞。
以上數(shù)據(jù)是中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究當(dāng)前的整體情況。從研究成果看,最近幾十年我國(guó)學(xué)者在政治話語(yǔ)翻譯方面取得了豐碩的成果,但是還有一些突出問(wèn)題也是不容回避的。一是研究范圍有待擴(kuò)展。目前政治話語(yǔ)翻譯研究主要集中于語(yǔ)言?xún)?nèi)翻譯研究,主要關(guān)注翻譯策略和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換技巧。而除譯本以外的,如從譯者角度、受眾角度和社會(huì)傳播角度來(lái)研究的數(shù)量極為稀少。因此,后續(xù)政治話語(yǔ)翻譯研究應(yīng)該結(jié)合政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)和心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科的最新研究成果,從翻譯文本、譯者、受眾、傳播途徑、目標(biāo)市場(chǎng)多角度,進(jìn)行跨學(xué)科的綜合性研究,才能真正獲得有實(shí)踐價(jià)值的成果,提升和促進(jìn)中國(guó)形象的海外宣傳。二是研究熱度不足。雖然從2013年開(kāi)始越來(lái)越多的學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始重視政治話語(yǔ)翻譯研究,但是相比于其他類(lèi)型文本翻譯,政治話語(yǔ)翻譯研究不僅在絕對(duì)數(shù)量上,還是在研究機(jī)構(gòu)和研究者合作關(guān)聯(lián)性方面都處于初始發(fā)展階段。三是政治話語(yǔ)小語(yǔ)種翻譯極少。目前英譯是中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯最主要的方面,占總研究數(shù)量的95.3 %,其次是日語(yǔ),占3.7 %。英語(yǔ)是目前國(guó)際的通用語(yǔ)言之一,英文翻譯文本接受度和傳播度很高,但是隨著中國(guó)“一帶一路”倡議的深入開(kāi)展,我國(guó)相關(guān)政治話語(yǔ)翻譯也應(yīng)該考慮一些其他語(yǔ)種,如阿拉伯語(yǔ)等。
參考文獻(xiàn)
[1]賈毓玲. 從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J]. 上??萍挤g,2003(4):26-28.
[2]程鎮(zhèn)球. 政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2004,25(1):52.
[3]孫麗冰,趙靜. 英譯政治文獻(xiàn)中主語(yǔ)的選擇——以十八大報(bào)告翻譯為例[J]. 中國(guó)科技翻譯,2014,27(1):47-50.
[4]任小平. 外交口譯的靈活度[J]. 中國(guó)翻譯,2000(5):40-44.
[5]馮佳,王克非,劉霞. 近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2014(1):11-20.
[6]楊明星,趙玉倩. “政治等效+”框架下中國(guó)特色外交隱喻翻譯策略研究[J]. 中國(guó)翻譯,2020,41(01):151-159,190.
[7]楊明星,齊靜靜. 外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn):“政治等效+審美再現(xiàn)”——以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古詩(shī)文為例[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2018,15(6):89-96,109.
[8]曾劍平. 外宣翻譯的中國(guó)特色與話語(yǔ)融通[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2018,38(10):239-245.
[項(xiàng)目名稱(chēng)]江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“評(píng)價(jià)理論下《習(xí)近平談“一帶一路”》外交演講英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022SJYB1081)。
[作者簡(jiǎn)介]顧春江,男,江蘇無(wú)錫人,無(wú)錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。