干榆佳
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,文化的輸出也變得日益頻繁,我國(guó)的文化軟實(shí)力輸出也需進(jìn)一步提升。中華美食是中國(guó)文化重要的組成部分,美食的推廣需要借助菜名的翻譯,好的菜名翻譯可以有效地推動(dòng)中華美食的對(duì)外傳播。本文選取了一份位于美國(guó)米德?tīng)柋な圪u(mài)特色中餐的中餐廳——北京餐廳的菜單,菜品十分豐富,匯集中國(guó)各地美食,有北京、上海、湖南、四川菜等,深得外國(guó)食客的喜愛(ài),且其菜名是中英對(duì)照版本,是鮮活的生活語(yǔ)料。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),從生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的角度去對(duì)其菜名翻譯進(jìn)行探析。
生態(tài)翻譯理論是由胡庚申教授在21世紀(jì)初提出的,該理論是基于生物學(xué)家達(dá)爾文提出的自然選擇論和適者生存論而來(lái)。生態(tài)翻譯理論是站在生態(tài)學(xué)的視角,對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀(guān)的整體性研究,它認(rèn)為翻譯即適應(yīng)與選擇,強(qiáng)調(diào)生態(tài)環(huán)境的重要性和譯者的中心作用,即譯者在翻譯的過(guò)程中,由于各地域之間文化、語(yǔ)言差異較大,需要充分考慮生態(tài)環(huán)境的綜合性,要有一個(gè)適應(yīng)與選擇的過(guò)程[1]。具體來(lái)說(shuō),就是譯者在翻譯的過(guò)程中,既要洞悉了解原作者所要表達(dá)的意思,也要考慮到讀者的感受與接受程度,在這兩者之間要尋找到一種生態(tài)平衡,譯出合適的譯文,這對(duì)譯者也有較高的要求。在翻譯過(guò)程中,譯者需用到能達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡之美的翻譯方法,即三維轉(zhuǎn)換。三維轉(zhuǎn)換原則是指在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)集中地在語(yǔ)言維、文化維、交際維上對(duì)于譯文進(jìn)行一個(gè)選擇,達(dá)到相應(yīng)的生態(tài)平衡。生態(tài)翻譯理論多用于實(shí)用文本的翻譯,其認(rèn)為,譯者要以源語(yǔ)的文本環(huán)境為基礎(chǔ),并通過(guò)語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)的文本信息在目的語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),達(dá)到較完美的轉(zhuǎn)換,讓目的語(yǔ)讀者接受、理解,并實(shí)現(xiàn)與其交際目的[2]。依據(jù)生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo),在菜名翻譯中,我們既要保留中國(guó)的文化特色,也要考慮到目的語(yǔ)讀者的閱讀審美習(xí)慣,在兩相平衡之下,尋求到最合適的翻譯。本文將運(yùn)用生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則,對(duì)北京餐廳的菜名翻譯進(jìn)行研究,分析其中三維轉(zhuǎn)換的合理運(yùn)用。
北京餐廳共有一百六十七道菜品,依據(jù)菜品特色分為了多個(gè)專(zhuān)門(mén)的模塊供食客選擇,將同一類(lèi)型的菜歸類(lèi),清晰明了,這樣做可以讓顧客更加快速地掌握信息,作出選擇。例如,在“BEEF”模塊中,菜品都是跟牛肉相關(guān)的,有不同的十一道菜供食客選擇,比起分散雜亂無(wú)序的菜單,北京餐廳的菜單明顯更加有序整潔,能給西方食客一個(gè)好的第一印象。它的菜名翻譯多用直譯的翻譯方法,菜單中的菜名翻譯大多翻出了這道菜的主料、輔料、味道、烹飪方法,還有一些菜給出了注釋?zhuān)奖阄鞣绞晨偷睦斫?。例如,其將“蘑菇牛”譯為了“Beef w.Mushrooms”,十分清楚地告知了西方食客這道菜的原料和輔料;將“酸辣湯”譯為了“Hot &Sour Soup”,這樣便清楚地告訴了西方食客這道菜的品類(lèi)是湯,并且還告知了湯的味道是酸和辣的;將“叉燒炒飯”譯為了“Roast Pork Fried Rice”,清楚告知了西方食客這道菜的原料是叉燒,烹飪方法是炒;將“檸檬雞”譯為了“Lemon Chicken(Sliced white meat chicken w.lemon sauce,Served w.broccoli)”,這道菜的注釋清楚地告知了西方食客,菜的主料是雞肉、檸檬、西蘭花??傊弊g或直譯加注釋的翻譯方法有利于讓西方食客第一時(shí)間掌握這道菜的原料、味道、烹飪方法等,方便其快速作出選擇,給其留下一個(gè)好的第一印象。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在菜名翻譯中主要是指譯者在翻譯的過(guò)程中,考慮到西方菜名的翻譯習(xí)慣,采用的結(jié)構(gòu)和用詞都向西方食客靠攏,以此讓他們能更好地理解相關(guān)信息,清楚知道其主料、輔料、烹飪方法、文化內(nèi)涵等。中國(guó)的菜色、香、味俱全,中國(guó)菜的命名也是多姿多彩、各有特色。中國(guó)菜的命名大多也是簡(jiǎn)單說(shuō)出主料、輔料、口感、烹飪方法,較為實(shí)際;但也有一些以寫(xiě)意手法命名或以人物命名,這些菜名就較難翻譯,譯者需充分考慮中西方菜名翻譯的差異,使翻譯達(dá)到一個(gè)平衡,展現(xiàn)平衡之美,讓西方食客對(duì)菜品有更好的理解[3]。西方的菜名命名一般都較為直接、實(shí)際,一般按照制作方法和材料命名。為了充分尊重西方食客,也為了傳揚(yáng)中華美食文化,譯者需在翻譯菜名的時(shí)候仔細(xì)斟酌,譯出讓西方食客能一目了然、簡(jiǎn)潔清楚的菜名。
在北京餐廳的菜名翻譯中,采用了不少語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,可以歸為三大類(lèi)。
1.“主料+配料”[4]
例如,“腰果雞”被譯為“Diced Chickenw.Cashew”。在這道菜品的翻譯中,“Diced Chicken”和“Cashew”分別為這道菜的主料和輔料,這樣的翻譯清楚地告訴了西方食客這道菜的原料,符合西方菜名的命名方式,讓人讀來(lái)一目了然且倍感親切。“Diced Chicken”的翻譯也很細(xì)致,“Diced”一詞告知西方食客這道菜的雞肉是切塊的雞肉,讓他們更加清楚這道菜的具體形態(tài)。假設(shè)這道菜被機(jī)械地譯為“Cashew Chicken”,會(huì)讓西方食客覺(jué)得十分生硬,并且食客無(wú)法知曉“腰果和雞肉”哪一者才是這道菜的主料,也無(wú)法想象這道菜的具體形態(tài),給他們含糊不清之感,不利于中華美食文化的傳播。
2.“烹制方法+原料”[4]
例如,“炸雞爪”被譯為“Fried Chicken Fingers”。在這道菜品的翻譯中,譯者清楚地點(diǎn)明了菜品的烹制方法——炸,也點(diǎn)明了菜品的原料——雞爪。在西方食客的眼中,雞爪代表著“臟”,他們往往無(wú)法接受雞爪這一食物。而這樣直譯的翻譯方法讓西方食客對(duì)這道菜有了清楚的了解,他們可以根據(jù)自己的口味更加快速地做出選擇,省去了很多不必要的麻煩。如若這道菜翻譯地沒(méi)有那么簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有譯出“雞爪”這一關(guān)鍵信息,那么很有可能造成西方食客的誤解和點(diǎn)餐后的不滿(mǎn),對(duì)餐廳的印象也會(huì)大打折扣。
3.以“口感+原料”的方式命名[4]
例如:“甜酸雞”被譯為“Sweet &Sour Chicken”。在這道菜品的翻譯中,譯者清楚地告知了西方食客這道菜的口感,酸和甜,也告知了西方食客這道菜的原料,雞肉。由此,西方食客對(duì)這道菜有了大致的了解,可以根據(jù)自己的喜好決定是否點(diǎn)餐。這道菜的翻譯方法是直譯,直譯通常簡(jiǎn)潔明了地譯出菜品的原料、口感、烹飪方法,將菜品的主要信息告知食客,能給食客留下直觀(guān)的第一印象。
中華民族有著深厚的文化底蘊(yùn),菜名也有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,那些有特定文化內(nèi)涵的菜名有不少是以地域命名或以人物命名。在翻譯時(shí),譯者需要關(guān)注菜名背后的文化背景,盡力將文化內(nèi)涵闡述表達(dá)出來(lái),也就是保留中國(guó)的文化內(nèi)涵與特色,同時(shí)也要讓西方食客能夠理解菜品的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者往往采取增添注釋的翻譯方法。
在北京餐廳的菜名翻譯中,采用了部分文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。例如,菜單中將“左宗雞”譯為“General Tso’s Chicken(Boneless chicken chunks,marinated and crispy fried.All is then sauteed w.scorched red peppers in our special sauce)”。這道菜品的翻譯用了直譯和注釋的翻譯方法,直譯的內(nèi)容為“General Tso’s Chicken”,即左宗棠將軍的雞肉,以人物命名的翻譯方式保留了中國(guó)的文化特色。左宗棠是晚清政治家、軍事家、民族英雄,借左宗棠將軍的名字,可以引發(fā)西方食客對(duì)中國(guó)文化的興趣,挖掘菜品背后的文化知識(shí)。而后面的注釋又對(duì)這道菜作出了解釋說(shuō)明,展示了這道菜的原料、烹飪方法、口感,使西方食客對(duì)這道菜有了一個(gè)較為全面的認(rèn)識(shí)和理解。菜單中將“四川三樣”譯為“Szechuan Triple Crown(Beef,chicken,shrimp,onion,snow peas,baby corn,green pepper,water chestnuts)”。這道菜品的翻譯有地域信息,“Szechuan”是音譯,即四川,它是中國(guó)的一個(gè)歷史悠久、自然風(fēng)光旖旎的省份,它的一大特色是四川的人民普遍愛(ài)吃辣。音譯的翻譯方法可以極大地保留地域文化特色,引起西方食客的興趣,讓它們對(duì)這一省份產(chǎn)生好奇[5]。而后的注釋清楚地說(shuō)明了這道菜的原料,先是點(diǎn)明了“Triple Crown”是指牛肉、雞肉和蝦肉,之后寫(xiě)出了洋蔥、荷蘭豆、玉米筍、青椒、荸薺這些配料。這些原料可以體現(xiàn)四川的飲食特色,如青椒體現(xiàn)了四川人愛(ài)吃辣的特點(diǎn),而眾多配料則體現(xiàn)了四川人民飲食口味比較重的特點(diǎn)。這道菜的翻譯,既保留了中國(guó)的地域文化信息,也讓西方食客對(duì)中國(guó)各地的飲食文化產(chǎn)生了興趣,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了文化維角度的轉(zhuǎn)換。
交際維是指中餐菜名英譯后,除了向西方食客傳達(dá)菜品基本信息和文化內(nèi)涵,也要側(cè)重交際的維度,即中餐菜名的英譯要對(duì)西方食客產(chǎn)生吸引,促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)[6]。由此,菜名的翻譯需要考慮到西方食客的接受理解程度,也就是要對(duì)菜品的食材、烹飪方法等作出一定的解釋。
在北京餐廳的菜名翻譯中,可以找到明顯的交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的例子。例如,菜單中將“全家?!弊g為“Happy Family(Beef,chicken,crabmeat,shrimp &roast pork w.mixed vegetable)”。“Happy Family”采用了意譯的翻譯方式,可以吸引西方食客的目光,也能讓他們感受到菜名里的團(tuán)聚、歡樂(lè)的意味。菜名后的注釋?zhuān)瑒t指明了這道菜的主要食材,給西方食客留下了一個(gè)對(duì)菜品的基本印象。菜單中將“炒四季”譯為“Four Season(Chicken,beef,shrimp,roast pork all sauteed with mixed vegetable in our chef’s brown sauce)”。這道菜的菜名翻譯,也能夠引起西方食客的注意和好奇心。菜名后的注釋?zhuān)f(shuō)明了這是一道由雞肉、牛肉、蝦、叉燒與混合的蔬菜一起用棕色調(diào)味料炒制而成的菜,指明了菜品的原料和烹飪方法,讓西方食客更加清楚地知道這道菜的主要內(nèi)容,增加了西方食客的消費(fèi)欲。這兩道菜采用了意譯加注釋和直譯加注釋的翻譯方法,意譯和直譯相對(duì)于音譯,更好地向西方食客傳達(dá)了菜品的信息,讓他們能直接理解,也傳達(dá)了菜品的好的意頭,體現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
上述北京餐廳菜名的譯例體現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則,譯者運(yùn)用這一原則,譯出了信息確切的菜名,既保留了中國(guó)文化特色又能讓西方食客理解無(wú)誤,同時(shí)其菜名翻譯也有利于達(dá)到吸引西方食客,促進(jìn)餐廳營(yíng)銷(xiāo)的效果。因此,在翻譯菜名時(shí),需要考慮的往往有三點(diǎn):菜品介紹、文化傳播、營(yíng)銷(xiāo)菜品[7]。在向西方食客介紹一道菜品時(shí),大多數(shù)時(shí)候需要簡(jiǎn)潔清楚地向他們介紹菜品的原料、烹飪方法、口味等,側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在讓西方食客能理解這是一道什么菜上,對(duì)于菜品中包含的文化內(nèi)涵,甚至都可以不譯,主要以傳達(dá)簡(jiǎn)單清楚的菜品信息為主。若是菜品翻譯以展現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵為主,譯者需考慮到西方食客的文化接受習(xí)慣,必要時(shí)需對(duì)菜品加以注釋?zhuān)蚱鋫鬟_(dá)中國(guó)的飲食文化、哲學(xué)思想等,使其對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生一定的興趣。若是要以吸引西方食客,促進(jìn)餐廳營(yíng)銷(xiāo)為主要目標(biāo),譯者可以將一些菜品的正向的文化含義展現(xiàn)給西方食客,也可以對(duì)其中的文化信息作出一定的解釋?zhuān)瑥亩谕苿?dòng)銷(xiāo)售的同時(shí)起到促進(jìn)文化交際的作用。
當(dāng)今世界,文化相互交融,中華美食在對(duì)外傳播時(shí),菜名翻譯就顯得尤為重要。目前國(guó)內(nèi)對(duì)菜名翻譯的研究十分重視,但實(shí)際上,國(guó)內(nèi)的一些餐廳存在著對(duì)菜名翻譯不夠重視和機(jī)器翻譯痕跡過(guò)重等問(wèn)題,不利于中華美食的對(duì)外傳播和中國(guó)文化軟實(shí)力的提升。本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度對(duì)北京餐廳的菜名翻譯進(jìn)行了研究分析[8]。北京餐廳的菜名翻譯在考慮到中西方文化、語(yǔ)言不同的情況下采用了合理的翻譯方式,把簡(jiǎn)單的菜名用直觀(guān)的方式表現(xiàn)出來(lái),把有文化含義的菜名用西方食客能接受理解的方式表現(xiàn)出來(lái),把雙方有共同感受交集的菜名用有相應(yīng)感情的英文詞匯表現(xiàn)出來(lái),得到了西方食客的青睞。由此,譯者在翻譯菜名的過(guò)程中,需要考慮具體的生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,去適應(yīng)與選擇,重點(diǎn)關(guān)注文化維、語(yǔ)言維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,努力譯出合適的菜名,傳揚(yáng)中國(guó)的美食文化。