• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅關于日本文學的翻譯及其創(chuàng)作變奏研究

      2023-08-22 04:56:09鄧陽璐
      文學教育·中旬版 2023年8期
      關鍵詞:日本文學翻譯魯迅

      鄧陽璐

      內容摘要:魯迅早年在日本思考中國文學問題,日本文學作為一種氛圍和背景引起了他的注意。在他的文學生涯中,北川白秋、芥川龍之介等人的概念與他產生共鳴,支撐著他對文學與現實、歷史、未來、創(chuàng)作主體關系的思考。然而,他與日本文學并不是簡單的影響與被影響的關系。這是一個跨文化背景下的隱藏對話。在魯迅看來,日本文學作為一種知識形式,已經失去了原有的語法地位,變成了一種新的語言單位。參與魯迅話語活動,擔負著一種新的結構性使命,支持、加強或促進對魯迅的某種認識。在日本期間,魯迅放棄了醫(yī)學,開始思考通過文學改造民族靈魂的問題,倡導并堅持啟蒙時期的文學人生觀。這種文藝觀產生的背景是多種力量共同作用的結果,制約因素十分復雜。其中,通過接觸認識到的日本文學的經驗是極其重要的。魯迅通過梁啟超的日本政治小說觀,逐漸消解了內心的文學與科學的張力,認為文學可以傳播科學,并將其應用于現代生活;夏目漱石的“剩余論”和北川白秋的文論在魯迅看來形成了一種結構性的力量,規(guī)范了他對文學為生活的范圍和程度的思考和說話,即他沒有超越藝術底線去談文學為生活。魯迅不喜歡日本自然主義文學的“理性揭示真理”。翻譯在魯迅的文學生涯中起著重要的作用,特別是在日本文學翻譯領域。魯迅的翻譯態(tài)度、翻譯哲學、產品質量、社會影響等,都開創(chuàng)了近代中國日本文學翻譯的新潮流,為中國文學翻譯事業(yè)做出了突出貢獻,成為日本文學翻譯的先驅。

      關鍵詞:魯迅 日本文學 翻譯 創(chuàng)作變奏

      魯迅曾回憶,島崎藤村是日本文壇出身,但當時并不太重視。森歐外、上田敏、長川二葉庭等人都對他的批評或翻譯進行了研究。而夏目漱石以幽默小說《我是貓》而聞名,余才厚紛紛購買閱讀各種印刷書籍。我也一直熱衷于每天閱讀朝日新聞上刊登的《虞美人草》,但從來沒有打聽過島崎藤村等人的作品。在自然主義盛行的時候,我只看過田山花袋的小說《棉被》,似乎不太感興趣。日本學者小田聰在他的文章《奮斗與日本》中也有同樣的觀點[1]。魯迅本人的翻譯活動也證明了魯迅等人的話不是假的。在日本留學期間,魯迅曾翻譯過法國和俄羅斯的文學作品,但他并沒有利用自己已經熟練的日語翻譯技能來翻譯日語作品。在介紹外國文化和文學潮流的文章中,他沒有過多地引用日本。這些都清楚地表明,魯迅青年時期對日本文學的興趣不大。為什么會出現這種情況?我們不妨從兩個方面來考察。從魯迅的審美取向來看,他當時所關注的是反映被壓迫民族“吶喊與反抗”的作品。魯迅強烈的社會責任感和對國家和人民的關懷,決定了他在接受外國文學時,首先關心的不是它們的藝術水平和審美價值,而是它們的思想內容和社會效果。創(chuàng)辦《重生》雜志,以意大利詩人但丁的名作《重生》為刊號。引進外國文學,喚醒國民,迎來民族復興,意義重大。魯迅認為,他要做的工作是“在受虐者中傳播痛苦的呼喊,激發(fā)中國人對權勢者的仇恨和憤怒?!边@不是要從某個“藝術宮殿”伸出手,從海外采摘奇異的花朵和草藥,移植到中國的藝術花園。這種明確的社會目的,自然使他偏愛東歐弱小國家的文學。至于俄羅斯,雖然是大國,但其人民在專制壓迫下所遭受的苦難與中國人民十分相似,因此也受到高度重視。日本不是弱國,對國民的壓迫也不同于中國和俄羅斯,所以不在魯迅關注的范圍之內[2]。從日本文學本身的屬性來看,也不太符合魯迅的價值取向。日本文學的傳統(tǒng)是擺脫政治性質,熱衷于表達愛與無常的主題,追求娛樂。日本著名學者鈴木秀吉認為,日本人主觀上不希望或無意將文學與政治聯系起來。這種偏離政治的傾向在世界上是罕見的,這使得人們很難在國際上理解日本文學。具有強烈社會參與意識的魯迅,當然無法欣賞日本傳統(tǒng)文學。明治維新后,受西方文學的影響,日本文學的政治功利主義明顯增強,導致政治小說的出現。然而,隨著《小說精神》的出版,藝術中的功利主義傾向被否定了。小說轉向了對世界和人類情感的描寫?,F實主義和浪漫主義雖然出現在文壇,但還沒有完全發(fā)展。許多學者將其歸結為政治壓力,這是合理的,但更重要的原因也是日本文學傳統(tǒng)的影響。否則,我們就很難理解為什么文學會在專制統(tǒng)治下的俄羅斯蓬勃發(fā)展。

      魯迅翻譯的日本文學理論著作,加上前后散亂的文章,加起來占魯迅翻譯的外國著作的三分之一以上。20世紀90年代初,魯迅翻譯的日本文學以短篇小說為主。這與魯迅在這個時期對短篇小說創(chuàng)作的執(zhí)著有關。針對當時文壇重創(chuàng)作輕翻譯的風氣,魯迅提出要盡量翻譯引進外國文學,以促進新文學的發(fā)展。他在《當代新文學概覽》一文中寫道:“翻譯并不比隨意創(chuàng)作容易,但更有價值,更有利于新文學的發(fā)展。”從夏目漱石等人的作品中,魯迅發(fā)現了一些可供新文學作家借鑒的東西。夏目漱石是日本最杰出的資產階級作家。他的小說反映了社會的黑暗,揭示了小資產階級知識分子內心的痛苦。魯迅早年喜歡閱讀夏目漱石的《我是貓》、《虞美人草》等名作,對夏目漱石小說的揭示性和批判性給予高度評價。進入中年后,他對夏目漱石小說的喜愛加深了。因此,他選擇這位現實主義作家的作品是很自然的[3-4]。森鷗外是一位浪漫主義作家,他創(chuàng)作了《舞女》等著名作品?!按笈褋y事件”發(fā)生后,日本政府逮捕并殺害了以信德明次郎為代表的一群無政府主義者,實行了高壓統(tǒng)治。有島竹郎的作品也深受魯迅的喜愛。他的創(chuàng)作要求和創(chuàng)作態(tài)度有四點。首先,“我創(chuàng)作是因為我孤獨”;第二,“我創(chuàng)造是因為我愛”;第三,“我創(chuàng)造是因為我想愛”;第四,“我創(chuàng)作是因為我想主宰自己的生活”。魯迅在《近代日本小說集》的附錄“作者說明”中引用竹野有島對上述四點的解釋,表示贊同這些觀點。菊池寬和芥川龍之介是新思想派的代表人物。這一派作家主張冷靜理性地分析和描述現實,注重描繪現代小市民不斷變化的生活,強調藝術形式的創(chuàng)新。翻譯介紹他們的小說的主要目的不是介紹他們的技巧和方法,而是欣賞他們在作品中對傳統(tǒng)道德觀念的批判和對社會的諷刺。從魯迅的翻譯介紹活動中,我們可以發(fā)現兩個特點。首先,魯迅的接受觀是廣闊的,他的翻譯小說不局限于一個作者或一個流派。他基本上吸收了日本現代文壇的主要思想流派。同時,魯迅的鑒賞水平也很高,他幾乎選擇了各流派代表作家的全部作品。這說明他對日本現代文學的發(fā)展有著極其深刻和全面的認識,體現了他在這一領域的深厚專業(yè)知識。

      文學是生活中的一個重要問題,它的大小在于它對現實生活的影響。魯迅和大多數現代作家一樣,一生都為這個問題所困擾?,F代作家對這一問題的理解存在兩個偏差。一是在傳統(tǒng)文學功利主義和國際無產階級文學運動極左功利意識形態(tài)的影響下,文學的社會效用被無限夸大。二是忽視了文學對外在現實的力量,把文學完全歸結于個人氣質的表現。雖然魯迅和他們處在相同的歷史文化語境中,但他總體上避免了上述兩種傾向。他堅信文學的啟蒙作用和意義,但不夸大文學的作用。他的論述符合辯證思維的邏輯,遠勝于同時代的許多作家[5]。北川白秋在《悲傷的象征》中反復闡述了“忘卻名利,去除奴役的根源,擺脫一切束縛,才能成為文學創(chuàng)作”的觀點。一般說來,在文藝的樂趣中,無私是一個因素,指的就是這個。只有離開現實生活的利益我們可以注視,觀察,批評,并欣賞現實把我們的漠不關心,這種藝術的觀察從而建立只有當有一個邊緣之間的距離,一個一個的實際生活深深感受和欣賞這一幕,現實如此,結構和功能作用做了什么這玉在魯迅的文學觀點的理解文學生活的范圍和程度,也就是說,文學與現實生活的關系。它使魯迅相信文學反映現實的重要方式是通過興趣。它是通過娛樂給人們帶來快樂和休息。在回應別人對《匆匆》強調個人品味的翻譯的批評時,他寫道:“現在講‘品味確實是一種犯罪,但無論人類或階級背景,我仍然希望有一天禁令可以解除,講文藝不一定要‘無趣。”1927年,他在《革命時代的文學》中說,“文學是人民講出來的最沒用、最無力的東西”,并把大革命與文學的關系分為三個階段。大革命前的文學是一種怨氣和委屈的文學,對革命影響不大;大革命時期,沒有閑暇,也沒有盈余,所以沒有文學;大革命成功后,有了盈余,這就產生了文學。然而,中國革命并不成功,沒有贊美詩、挽歌,更沒有平民文學,因為平民還沒有發(fā)聲,文人寫的文學對平民沒有任何影響。最后,他總結道:“當然,有些人也認為文學具有巨大的革命力量。但就我個人而言,我一直懷疑文學總是過剩的產物,它可以代表一個民族的文化,但這是事實?!彼坪踉谙拗苹蚍穸ㄎ膶W社會功能的夸大,過分強調文學的過剩,以至于有時忽視了文學在革命中的作用。這種文學無力論的形成自然首先是由于現實的殘酷,但這與其在日本獲得的文學經驗不無關系。北川白秋的文學視角對魯迅理解文學與生活現實的關系也起到了不可忽視的作用。魯迅在1924年和1925年翻譯了這兩部作品,不時表現出一種認同感。正如《哀符導論》中所寫的那樣,“雖然這個翻譯可能有些笨拙,但好在本質上是好的。如果讀者能堅持重復兩三遍,他們就能看到很多有意義的地方。”這說明北川白秋上述關于文學與生活關系的論述與魯迅產生了共鳴,也必然會影響魯迅文藝觀的形成和發(fā)展。

      悲劇意識的引入,是為了讓文學更真實地描繪現實,有效地啟迪中國人的精神,而精神的改變,則在于新的“人類國家”的建立。因此,他必須進一步考慮文學與理想的關系,換言之,文學與未來的關系。北川白秋曾認為,文藝有兩大使命:“一是對時代和社會的誠實反映,二是對未來的預言。”兩者是統(tǒng)一的,前者是后者的基礎,后者是前者的延伸。文藝只要能盡可能深入地滲透和描繪那個時代的社會,甚至把握住隱藏在時代和社會意識中的無意識心理,自然就蘊含著對未來的需求和渴望。沒有現在,未來就不存在。如果我們能將現在深入到核心,達到常人無法比擬的深度,這也是對未來的重大意義的啟示,偉大的預言誠實的反思必然會導致對未來的預言,文學與未來之間存在著一種預言的關系。這一理論曾得到魯迅的共鳴和認同。1924年,他在《悲愴符號導論》中這樣贊揚日本:“雖然與舊理論略有不同,但柏格森認為未來是不可預測的,而作者認為詩人是先知?!痹谒磥恚栽娙藶橄戎?,是北川白秋對文學藝術“獨特的洞察力和深刻的理解”,是有意義的地方的吸引力。后來在《文學與革命》等文章中,魯迅明確表達了自己的認同:“預言永遠是詩,詩人多是先知。”然而,預言不過是詩歌,而詩歌往往比預言更有靈性?!闭J同的基礎是他的“人的國家”理想:外部潮流并不落后于世界思潮,而內部潮流仍缺乏其固有的血脈。通過恢復過去到現在,建立一個新的教派,生命的意義是深刻的,達到中國人的意識。個性強烈,由聚沙的狀態(tài),轉變?yōu)槿说膰取T诂F實中,中國人已經實現了真正的自覺,個性得到了提升,理想中的“民之國”也是自然的。實現了從“立民”到“民之國”的轉變。思想邏輯與上文北川的理論是一致的,這成為魯迅認同北川白秋文學“預言論”的前提和基礎。這種認同的作用可以概括為三個方面:首先,它對魯迅理解文學與未來的關系起到了重要的指導作用。魯迅棄醫(yī)從文,意味著對文學和未來的信心,但此后,他也偶爾流露出失望之情:五四初期,他曾對錢玄同說,希望“不可避免”;1924年至1925年與北川相遇期間,他處于精神痛苦的時期,經常對希望表示失望,認為“所謂‘對未來的希望不過是手淫——或者只是自欺欺人”;路人甚至把未來描繪成墓地。這種心理狀態(tài)很容易使他對未來的文學表達虛無化。

      總之,魯迅一生的日本文學翻譯活動,無論是就成就和貢獻而言,還是就思想和影響而言,它在中國翻譯文學史上占有極其重要的地位。魯迅的翻譯理論與實踐,使他成為當之無愧的近代日本翻譯文學在中國的先驅。

      參考文獻

      [1]徐平.跨文化交流背景下中日文學發(fā)展比較研究——評《東西精舍中日文學文化比較論》[J].中國油脂,2022,47(10):163-164.

      [2]徐利.“近代的超克”與“大東亞親和”的幻滅——太宰治《惜別》中的“棄醫(yī)從文”敘事再探[J].中國比較文學,2022(04):195-209.

      [3]王俊文.“孤獨的人”:武田泰淳的魯迅言說及其文學接受[J].長江學術,2022(03):79-94.

      [4]朱幸純.周樹人何以成長為魯迅——評李冬木《魯迅精神史探源》[J].魯迅研究月刊,2020(10):88-96.

      [5]鐘誠.革命時代的文學“鏡子”——評楊姿《“同路人”之上》[J].中國現代文學研究叢刊,2020(07):239-250.

      猜你喜歡
      日本文學翻譯魯迅
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      比較視野中的日本艷情文學觀
      論日本文學
      文化視野下日本文學作品中女性形象探究
      淺論日本文學中的“物哀”傾向
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      她曾經來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      中山市| 岚皋县| 旬邑县| 剑川县| 崇义县| 南昌县| 青河县| 宁陕县| 镇巴县| 全南县| 历史| 龙里县| 吉林省| 沂南县| 南投市| 深水埗区| 南川市| 新龙县| 青海省| 嫩江县| 九台市| 清新县| 丹棱县| 施秉县| 合山市| 金溪县| 无极县| 汶川县| 观塘区| 洛浦县| 三穗县| 义马市| 中西区| 弥渡县| 惠州市| 阿荣旗| 尤溪县| 仁怀市| 成安县| 临泉县| 仁化县|