唐林
【摘要】Lakoff和Johnson(2008)認(rèn)為日常生活中隱喻無處不在,我們的思維本身就具有隱喻性質(zhì),隱喻思維對于我們理解世界發(fā)揮著基礎(chǔ)性的作用。本文以BNC語料庫為英文語料,BCC語料庫為中文語料,借助現(xiàn)代漢語詞典(第五版)和新牛津英漢雙解電子詞典,對中英文中“腳”的隱轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行對比,并從體驗(yàn)認(rèn)知原則和文化角度進(jìn)行分析。本研究有助于從認(rèn)知語言學(xué)的角度促進(jìn)中英文器官詞匯的對比研究。
【關(guān)鍵詞】腳;隱喻;轉(zhuǎn)喻;語料庫
【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)31-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.035
一、引言
Lakoff和Johnson《我們所依賴的隱喻》(1980)的發(fā)表引發(fā)了隱喻研究的熱潮,傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,隱喻只是文學(xué)中的一種修辭手法,是可有可無的,而Lakoff和Johnson則認(rèn)為隱喻是人們認(rèn)知和理解世界的方式,人們的思維在本質(zhì)上就是隱喻的,并提出了概念隱喻理論,這是認(rèn)知科學(xué)界的一場革命,具有十分重要的意義。關(guān)于隱喻在認(rèn)知層面的研究,引發(fā)了許多學(xué)者的關(guān)注,成為了認(rèn)知語言學(xué)研究的熱門,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),人們的認(rèn)知具有具身性,人們的概念和認(rèn)知來自于與世界的交往和互動,而人們是通過人們的感官來與世界進(jìn)行互動的,同時(shí),人類的認(rèn)知都是從自身出發(fā),以自我為中心,并逐漸往外擴(kuò)展,由內(nèi)向外,由具體到抽象,人們會通過人們自身,如身體器官來認(rèn)識世界,因此,從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究人體器官與世界的關(guān)系具有十分重要的意義。目前,已經(jīng)有許多學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度對臉、腦、手等人體器官進(jìn)行研究,(如張建理,2003;肖小月,2016;吳佳懋,2021)尤其是從隱喻和轉(zhuǎn)喻角度來探究其語義引申機(jī)制,但是對同樣作為人體器官的腳的研究并不多,如蒙倩靜(2011)運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的理論,結(jié)合實(shí)例分析了漢語“腳”的隱喻和轉(zhuǎn)喻,包括了含有名詞“腳”的隱喻和轉(zhuǎn)喻研究。孫毅,崔慈行(2021)對漢英語中“足/腳”類隱喻詞群展開跨語言的對比。筆者發(fā)現(xiàn)這些研究側(cè)重于質(zhì)性分析,缺乏定量分析的研究,可能存在語義分類不全,也可能未結(jié)合實(shí)際語料庫中的語料,客觀地反映“腳”的語義引申,因此本文以語料庫為研究方法搜集語料,結(jié)合權(quán)威詞典,以隱喻和轉(zhuǎn)喻理論為基礎(chǔ),對英漢語中“腳”的語義進(jìn)行分類和對比分析,結(jié)合實(shí)際語料全面地對英漢語中“腳”的語義引申機(jī)制進(jìn)行分析。
二、隱喻,轉(zhuǎn)喻理論
隱喻傳統(tǒng)上只是被當(dāng)作是一種修辭手法,是語言使用者為使語言表達(dá)更加生動形象、貼切而使用的修辭手法,是可有可無的。而認(rèn)知語言學(xué)派的代表人物喬治萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)提出了概念隱喻理論,他們打破人們的常規(guī)看法,他們認(rèn)為隱喻是思維和認(rèn)知層面的,是人們的一種思維模式,是與生俱來的,人們靠它理解和認(rèn)知世界。隱喻就像一座橋梁,幫助我們將熟悉和不熟悉的事物或概念連接起來。轉(zhuǎn)喻理論表示用某事物的一部分或者與其緊密聯(lián)系的一部分來指代某事物,同樣,對大多數(shù)人而言,傳統(tǒng)上轉(zhuǎn)喻被認(rèn)為是一種修辭手法,然而在認(rèn)知語言學(xué)中,轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知手段,轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣是思維與概念層面上的。
三、英漢語料的分析
認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展是基于體驗(yàn)哲學(xué),其認(rèn)為人們的概念、范疇和語義來自于人們與世界的互動,并且人們的認(rèn)知是以“自我中心”開始的,即人們首先通過認(rèn)識人們自己,然后通過自己來認(rèn)識世界,比如人類自上而下包含了頭、腰、腳,因此人們在認(rèn)知山時(shí)也會將其分為山頭或頂、山腰以及山腳,這樣的認(rèn)知是基于人們的身體構(gòu)造,非常容易理解。筆者通過查閱現(xiàn)代漢語詞典(第五版),發(fā)現(xiàn)“腳”有如下義項(xiàng):1.人和動物的腿的下端,接觸地面支持身體的部分;2.物體的最下部;3.物體的廢料;4.指跟體力搬運(yùn)有關(guān)的。通過查閱新牛津英漢雙解電子詞典,筆者發(fā)現(xiàn)“foot”有以下義項(xiàng):1.(人的)腳、足;2.(脊椎動物的)腳、足;3.[動](無脊椎動物的)運(yùn)動(或吸附)器官;4 .襪的腳部;5.〈西印度〉(人體)驅(qū)趕以下部分(包括大腿、小腿和腳);6.〈詩/文〉步態(tài);步伐;7.〈英、史或正式〉步兵;8.底端,最下部;底座;9.(桌上離主人最遠(yuǎn)的)下席;10.(床、沙發(fā)或墳?zāi)沟模R腳部位;11.(縫紉機(jī)的)壓腳板;12.[植]花托;13.英尺;14.[樂](音高單位)英尺;15.[詩韻]音步;〈非正式〉支付(尤指大額或不合理賬單);16.步行,走(尤指遠(yuǎn)路);17.〈古〉跳舞?;谝陨隙x,首先,可以肯定的是,無論是中文還是英文中的“腳”,原型義項(xiàng)都是“人和動物的腿的下端,接觸地面支持身體的部分”,筆者采用孫毅&崔慈行(2021)的分類方法,從事物相關(guān)類和人物相關(guān)類兩大用例范疇切入,將其細(xì)分為空間意象、度量意象、實(shí)體意象、稱呼意象、動作意象、情緒意象和性格意象七小類。為了闡述英漢語料中“腳”的隱喻和轉(zhuǎn)喻之間的不同與相同點(diǎn),筆者以BNC報(bào)刊為英語語料,以BCC報(bào)刊為漢語語料,分別以“foot”和“腳”為檢索詞,分別選取50條語料,并將其所屬義項(xiàng)分別歸為所分意象,對其使用頻率、隱喻、轉(zhuǎn)喻引申機(jī)制及其差別進(jìn)行分析。
通過對以上語料進(jìn)行分析,首先可以發(fā)現(xiàn),無論是在中文還是在英文中,出現(xiàn)頻率最高的是“腳”的原型義,中英文分別占48%以及52%,即“人和動物的腿的下端,接觸地面支持身體的部分”,這是“腳”使用最為普遍的義項(xiàng)。由上表可以發(fā)現(xiàn),在BCC語料庫中,除原型意象外,在所選擇的中文語料庫中,空間意象占比最高,占26%,其次是動作意象,占18%,再次是稱呼意象,占4%,然后實(shí)體意象,占2%,未發(fā)現(xiàn)情緒意象,度量意象,在所選取的英文語料庫中,除原型意象之外,占比最高的是度量意象,占22%,之后是動作意象,占20%,然后是稱呼意象,占2%,未發(fā)現(xiàn)性格意象,實(shí)體意象以及空間意象。在分別進(jìn)行分析時(shí),筆者將結(jié)合現(xiàn)代漢詞典(第五版)上的例句進(jìn)行分析。下面將對各個(gè)意象逐個(gè)分析,并從隱喻轉(zhuǎn)喻角度對中英文中的各個(gè)意象進(jìn)行對比分析??傮w上看,在有限的語料中中文的意象類型比英文中的意象類型豐富,中文中出現(xiàn)了6種意象,而英文中出現(xiàn)了5種,首先是空間意象,所謂空間意象,就是將物體看作一個(gè)立體的形狀,分為了上、中和下三部分,而這里的下就是腳,在人類的認(rèn)知當(dāng)中,自上而下的身體可以分為頭部、腰部和腳,這個(gè)人體部位域可以映射到其他很多域,比如我們將山看作山頂/坡、山腰以及山腳,這與人體部位相對應(yīng),在這里的意思就是物體的最下部。
例1:現(xiàn)在江水離堤腳約30米的有11.5公里;離堤腳10—20米的有20.8公里;已到堤腳的有16.7公里。(《人民日報(bào)》1993年7月13日)
在本例句中,堤壩就被隱喻為人體器官,有頭、腰和腳,這就是人體域向物體域的映射。這樣的表達(dá)非常普遍,如還有,“柱腳”“墻腳”“桌腳”等,在中文語料庫中占比很高。在英文中,此類映射同樣普遍,如at the foot of the mountain,the foot of the closet。之所以在英語和漢語中都擁有這樣的映射,主要是由于人類身體結(jié)構(gòu)的相似性,人們身處環(huán)境的相似性,概念隱喻理論認(rèn)為人們的概念來自于人們與世界的互動,人們的認(rèn)知都是“自我中心”,人們通過自己,如人們的身體器官來認(rèn)識世界。
第二,度量意象次類的用法如下,首先可以看出,英語中“腳”作為度量單位的使用很普遍,在英文中,“腳”作為度量單位時(shí)意思是“英尺”, 然而在中文中,中國人不以“腳”作為計(jì)量單位,但在中文中我們卻用“步”作為計(jì)量單位,雖然不及“腳”作為計(jì)量單位那么直接,但是我們卻使用了與之聯(lián)系緊密的“步”來表示距離,如以“五十步笑百步”。這里“腳”在中文中是從人體器官域映射到了度量單位域,而中文則使用了一個(gè)與“腳”緊密相關(guān)的“步”來作為度量單位。
例2:A farm worker looks on astonished as a jet pilot shoots out of his cockpit at 300 feet.
一名農(nóng)場工人驚訝地看著一名噴氣式飛機(jī)飛行員在300英尺高的駕駛艙射擊。
該例句中的 feet是“尺寸”的意思,此種用法在英語使用中較為普遍。由此可見,度量意象次類的用法是漢英“腳”類詞匯用法的一大差異。
第三是實(shí)體意象次類,這類意象的意思是“剩余的廢料”,如:
例3:工廠生產(chǎn)后的下腳料一般如何處理?
在這類意象中,“腳”都是被隱喻為物體,如例句中“下腳”或“下腳料”(在加工過程中殘余、分離的碎料或廢料);“茶腳”(杯子中的殘茶);“酒腳”(酒器中的殘酒)。筆者認(rèn)為,之所以存在這種隱喻一個(gè)重要的原因是腳相對于中部和上部中的一些人體器官而言,如頭、心臟等對生命的重要性次之,失去了這些器官,人就會死去,但沒有腳,人們依然有可能能活,因?yàn)槠渫ǔS痔幱谌梭w底部,而很多殘?jiān)际亲鳛槌恋砦镂挥谀澄矬w底部,這些都是用處相對沒那么大的事物,因此兩者重要性和所處位置相似,因此我們將“腳”與相對而言沒那么重要的實(shí)體聯(lián)系起來。然而,在英文中,卻沒有這種表達(dá),英語表“剩余物、下腳料”的單詞為leftovers或offcuts等。因此,這也反映了不同地域文化差異帶來的表達(dá)上的差異。
第四,在稱呼意象中,“腳”的意思是“跟體力搬運(yùn)有關(guān)的”,在筆者搜集到的中英文語料中,此意象占比均較低,中英文語料中分別出現(xiàn)了兩次和一次,筆者認(rèn)為,此義項(xiàng)是聚焦于“腳”的作用,腳可以發(fā)力,用于支撐人體的重量以及行走,而“腳力”指兩腿的力氣,舊稱搬運(yùn)工人,此種用法均未在筆者搜集到的語料中出現(xiàn),出現(xiàn)頻率較低。
例4:我覺得碼頭的腳行應(yīng)該比較發(fā)達(dá)。
在上例子中,“腳行”舊稱搬運(yùn)業(yè)或者搬運(yùn)工人。此外,也有“國腳”這樣的表達(dá),指為國家隊(duì)效力的足球運(yùn)動員,筆者認(rèn)為這里是對踢足球的人的轉(zhuǎn)喻,這里以“腳”指人,以部分帶整體,因?yàn)椤澳_”是足球這一運(yùn)動最重要的發(fā)力器官,因此,我們用“國腳”替代踢足球的人。在英文中少有foot/feet的稱呼表達(dá),僅見big foot之類的綽號,這也是中英文文化差異帶來的表達(dá)差異的體現(xiàn)。
第五,“腳”發(fā)出的動作自然生成一系列動作意象,在英語和漢語語料庫中,筆者發(fā)現(xiàn)擁有動作意象的表達(dá)分別為9次和10次,中英文語料中含有此義項(xiàng)的例子均較多,英文較中文多,這也體現(xiàn)了英文詞性轉(zhuǎn)化靈活,用詞經(jīng)濟(jì)性高的特點(diǎn)。如:
例5:Neighbours found Alan,66,struggling to his feet dressed only in his boxer shorts.
鄰居發(fā)現(xiàn)66歲的艾倫只穿著平角短褲掙扎著站起來。
在例句中,“feet”表示的是站起來這個(gè)動作,這種表達(dá)在英文中非常普遍,如put ones best foot forward表示極速前進(jìn);(get/have)itchy feet表示渴望旅行(或換個(gè)地方、做別的事)等等。在漢語中,“腳”體現(xiàn)動作意象的情況也比較常見,如:
例6:他走上前去給了他一腳。
筆者認(rèn)為,這里的“腳”也具有動作意象,可以理解為“踢”。
第六個(gè)次類為情緒意象。人類的某些動作具有表達(dá)情緒的作用,由“腳”類詞匯所表示的人體動作能體現(xiàn)一定的情緒特征。在筆者搜集到的英漢語料中,“腳”表示此類意象的例子都很少,分別為0個(gè)和2個(gè),因此。筆者借助現(xiàn)代漢語詞典(第五版)中的例子給予解釋。
例7:剛開始上臺講課時(shí),他有點(diǎn)畏手畏腳的,但是現(xiàn)在好多了。
例8:He said to us with both feet.
他堅(jiān)定地告訴我們。
例句中的“畏手畏腳”表示害怕,而在英語中,with both feet表示內(nèi)心堅(jiān)定?!澳_”帶有情緒意象的情況較為多見,如with ones wrong foot foremost表示心情憂郁;feel ones feet表示把握十足,這說明了英語民族較漢語民族更經(jīng)常將“腳”從器官域投射到情感域。
第七個(gè)意象是性格意象,在筆者搜集到中文語料庫中,出現(xiàn)了一例含有性格意象的例子,英文語料中未發(fā)現(xiàn)含有性格意象的例子,因此筆者另找英文語料如下:
例9:He is a man having his foot on the ground.
他是一個(gè)腳踏實(shí)地的人。
例10:兄弟連隊(duì)說他“鐵嘴豆腐腳” ——能說不能干。
在該例句中,“腳”與其他詞語構(gòu)成了性格意象,此外還有其他構(gòu)成性格意象的表達(dá),如stand on ones own feet(自力更生、獨(dú)立自主), have a foot in both camps (腳踩兩只船、三心二意。在例10中,筆者認(rèn)為 “鐵嘴豆腐腳”中的“豆腐腳”指做事不能干,從器官域投射到抽象的能力域。
四、結(jié)語
筆者采用(孫毅、崔慈行,2021)的分類方法,將“腳”的意象分為事物相關(guān)類和人物相關(guān)類兩大范疇,將其細(xì)分為空間意象、度量意象、實(shí)體意象、稱呼意象、動作意象、情緒意象和性格意象七小類。本文以漢語BCC語料為中文語料,以BNC語料為英文語料,由于筆者搜集的語料有限,因此納入了現(xiàn)代漢語詞典(第五版)語料,從七個(gè)意象的角度分別介紹了漢英兩種語言在“腳”的隱喻使用中的相同之處和不同之處,并對中英文中意象使用頻率的差別及原因進(jìn)行簡要分析。通過對語料進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)了中英文中“腳”所帶有的不同的意象出現(xiàn)的頻率不同,但是原型意象,空間意象,動作意象出現(xiàn)的頻率都較高。這也說明了人們身體構(gòu)造的相似性,所處環(huán)境的相似性使得我們的認(rèn)知具有一定的相似性,從源域到靶域的隱射具有一定的相似性,語言是思維的表征,因此我們的語言也具有一定的相似性。孫毅&崔慈行(2021)也認(rèn)為,漢英語中存在共有的“足/腳”隱喻詞群的原因在于人們的認(rèn)知和思維是體認(rèn)性的,進(jìn)而人們會有相同或者類似的語言表征,這使得即使在不同的語言種類和文化背景下言語者也有互通的認(rèn)知操作和心智活動,他們也指出人類基于身體經(jīng)驗(yàn)的隱喻投射是一切概念系統(tǒng)的來源,人類身體經(jīng)驗(yàn)本身是直接的表義結(jié)構(gòu)。由于不同地域的人們擁有基本類似的身體結(jié)構(gòu)和感知器官,因此不同民族的“足/腳”隱喻詞群存在一定的相似性。但是,不同地域,尤其是不同國家的民族由于在地理疆域、宗教信仰、生活習(xí)慣、民俗心理、審美情趣和歷史沿革等方面存在或大或小的差別,因此,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的具身哲學(xué)理念,人們所處環(huán)境的差異會產(chǎn)生思維和認(rèn)知差異,最終表現(xiàn)為語言和行為的差異,人們的語言表達(dá)會具有本土化的特征。(孫毅、崔慈行,2019)
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,George.“The Contemporary Theory of Metaphor.”Metaphor and Thought (Second Edition),edited by Andrew Ortony,Cambridge UP,1993,pp.202-51.
[2]Lakoff,G.,&Johnson,M.(2008).Metaphors we live by.University of Chicago press.
[3]孫毅.當(dāng)代隱喻學(xué)的理論范式構(gòu)念[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2019,37(06):126-134.
[4]吳佳懋.“hand”與“手”一詞多義語義擴(kuò)展機(jī)制的認(rèn)知研究[D].西南大學(xué),2021.
[5]肖小月.“腦”與“brain”隱喻認(rèn)知對比分析[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(02):83-86.
[6]牛津大學(xué)出版社編.新牛津英漢雙解大詞典(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[7]張建理.英漢多義詞異同研討:以“臉、面”為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2003,(04):54-58.
[8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.