韓 樂(lè)
(太原學(xué)院外語(yǔ)系,山西 太原 237016)
全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,積極推動(dòng)國(guó)際上的貿(mào)易往來(lái),在這一過(guò)程中中國(guó)茶葉正不斷的向世界進(jìn)行傳輸。尤其是在“一帶一路”的廣泛發(fā)展之下,促使我國(guó)在茶葉國(guó)際貿(mào)易之中與其他國(guó)家之間形成了密切的交流。利用商務(wù)英語(yǔ)翻譯展現(xiàn)出較高的重要性,隨著貿(mào)易往來(lái)更加頻繁,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯也提出了相對(duì)更高的要求。尤其是在處于全球化信息時(shí)代背景下,人們之間的交流溝通必然建立在豐富的信息交互基礎(chǔ)上,而作為最主要的通用語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯將會(huì)對(duì)茶葉國(guó)際貿(mào)易產(chǎn)生影響。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作是在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中的基礎(chǔ)工作,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,則能夠?yàn)橘Q(mào)易雙方提供更加清晰的信息內(nèi)容,確保對(duì)方能夠充分了解中國(guó)的茶文化。在翻譯之前,需要做好充足的準(zhǔn)備工作。保障商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員具有較高的專(zhuān)業(yè)性,不僅熟練掌握英語(yǔ)翻譯技能,同時(shí)對(duì)茶文化也需要充分了解。在翻譯不同類(lèi)別的茶葉之前,需要加以學(xué)習(xí),通過(guò)不斷獲取有關(guān)茶文化的知識(shí)內(nèi)容,以豐富的文化底蘊(yùn)更好的通過(guò)翻譯向國(guó)際傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化[1]。
在宏觀信息化的背景下,翻譯工作更加簡(jiǎn)便,通過(guò)結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)等眾多先進(jìn)的工具,幫助翻譯人員對(duì)茶文化的背景以及內(nèi)涵等加以了解,便于開(kāi)展更加高效的翻譯工作。通過(guò)在互聯(lián)網(wǎng)中調(diào)查研究相關(guān)資料,通過(guò)歸納整理資料,能夠有效運(yùn)用不同文化加強(qiáng)信息溝通交互,確保最終呈現(xiàn)出更加良好的翻譯效果。
在全球化信息時(shí)代背景下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作難度增加,基于實(shí)際而言,主要是由于國(guó)家之間的交流更加頻繁,因此創(chuàng)造了更加豐富的多邊貿(mào)易環(huán)境。我國(guó)與周?chē)鲊?guó)之間產(chǎn)生了更加密切的交流與基礎(chǔ)的過(guò)程中,為保障商務(wù)英語(yǔ)翻譯及時(shí)有效,則需要滿足全過(guò)程動(dòng)態(tài)跟蹤翻譯需求。信息化時(shí)代背景下中國(guó)傳統(tǒng)文化在不斷向國(guó)際輸出滲透,在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中應(yīng)以符合國(guó)外對(duì)中國(guó)文化感興趣的潮流趨勢(shì)進(jìn)行動(dòng)態(tài)化的研究,確保在翻譯中能夠以迎合國(guó)際視角的方式完成。進(jìn)而保障在翻譯中幫助茶葉更好的參與貿(mào)易的同時(shí),也能夠?qū)⒅袊?guó)的傳統(tǒng)文化不斷輸出傳播。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯,常見(jiàn)多以文本形式存在。通過(guò)翻譯人員將中文文本向英文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,完成對(duì)茶葉文化的輸出傳播。為保障翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確,除了要求翻譯人員做好相應(yīng)的準(zhǔn)備工作之外,同時(shí)也需要對(duì)完成翻譯的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì)總結(jié)。包括與茶葉貿(mào)易地當(dāng)?shù)氐奈幕谜Z(yǔ)以及語(yǔ)法習(xí)慣等進(jìn)行對(duì)比,確保通過(guò)總結(jié)與校對(duì),避免在翻譯中出現(xiàn)歧義或是與當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生沖突的內(nèi)容,進(jìn)而保障翻譯有效的同時(shí),保障順利開(kāi)展茶葉國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)。
翻譯人員在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)充分掌握貿(mào)易交流中的每一環(huán)節(jié),并確保遵循相應(yīng)的環(huán)節(jié),才能夠?qū)Ψg工作進(jìn)行合理的規(guī)劃,確保進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量與水準(zhǔn)。同時(shí)也需要保障按照標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范操作流程進(jìn)行翻譯,重視語(yǔ)法應(yīng)用以及社交禮儀的標(biāo)準(zhǔn)化[2]。
2.1.1 明確導(dǎo)向性原則。商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般情況下作為茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中合作的基礎(chǔ)內(nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。作為一種典型的語(yǔ)用形式,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在當(dāng)今全球化信息時(shí)代已經(jīng)逐漸發(fā)展成熟,并形成了一套獨(dú)立的理論體系。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,包含了功能對(duì)等論以及交際翻譯論等相關(guān)內(nèi)容,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展提供了充足的實(shí)踐指導(dǎo)。開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,最為關(guān)鍵的就是需要保障最終所翻譯的語(yǔ)句通順,并盡可能保障翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了。確保翻譯完成后各種受眾能夠在文本中快速精準(zhǔn)的掌握核心內(nèi)容,進(jìn)而通過(guò)相關(guān)內(nèi)容對(duì)其加以處理,確保通過(guò)翻譯內(nèi)容能夠達(dá)到貿(mào)易交流的高效性表現(xiàn)。這是基于國(guó)際貿(mào)易交流中經(jīng)濟(jì)活動(dòng)本身所具有的屬性所決定的。
例如在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,遇到Many premium products have stock ready for your order.這一句話若直接進(jìn)行翻譯則表示為“許多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品都為您的訂單準(zhǔn)備好了庫(kù)存?!北M管能夠清晰的表達(dá)出原文的意思,但是未免冗雜,難以給人直觀明了的翻譯效果。因此這句話可以將其翻譯為“歡迎訂購(gòu)”,通過(guò)更加專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),在簡(jiǎn)潔清晰的語(yǔ)句下加以闡述,則能夠?qū)崿F(xiàn)最佳的翻譯效果。因此在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中,需要保障按照專(zhuān)業(yè)性的原則進(jìn)行翻譯。
在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注意商務(wù)英語(yǔ)翻譯與正常英語(yǔ)翻譯有所不同,充分結(jié)合在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中的需求,確保在翻譯過(guò)程中保持用語(yǔ)規(guī)范。并且完成翻譯之后需要對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容表達(dá)方式以及最終文本的格式等進(jìn)行嚴(yán)格的校驗(yàn),避免出現(xiàn)任何因語(yǔ)意不清問(wèn)題引發(fā)商業(yè)糾紛。且商務(wù)英語(yǔ)翻譯在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中應(yīng)用的過(guò)程中,同樣需要遵循文化差異性,由于國(guó)際貿(mào)易環(huán)境相對(duì)較為復(fù)雜,在全球化信息時(shí)代中所接收的信息內(nèi)容數(shù)量豐富,且各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)俗特征等均存在著一定的差異性。因此為了迎合國(guó)際貿(mào)易交流環(huán)境以及宏觀信息化背景,需要充分了解受眾文化,通過(guò)掌握語(yǔ)義習(xí)慣以及思維方式等,確保對(duì)茶文化的相關(guān)內(nèi)涵加以了解,在洽談過(guò)程中充分注重基本禮儀,注重在翻譯表達(dá)中所涉及到的細(xì)節(jié),才能夠幫助茶葉國(guó)際貿(mào)易更好發(fā)展[3]。
2.1.2 規(guī)范操作流程。在茶葉國(guó)際貿(mào)易的過(guò)程中踐行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,這一過(guò)程具有較強(qiáng)的實(shí)踐應(yīng)用性,且根據(jù)實(shí)際調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),這一過(guò)程同樣相對(duì)較為復(fù)雜,因此為保障最終商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)果能夠真正精準(zhǔn)的傳達(dá)信息內(nèi)容,需要保障翻譯操作流程的規(guī)范合理。通過(guò)創(chuàng)建更加合理、完善且規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯流程,確保基于宏觀上對(duì)翻譯內(nèi)容加以掌握,隨后基于微觀角度對(duì)于細(xì)節(jié)進(jìn)行調(diào)整。具體來(lái)講,在開(kāi)展翻譯之前,需要對(duì)茶葉國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)文化信息加以了解,包括茶葉的實(shí)際生產(chǎn)工藝流程、營(yíng)養(yǎng)成本以及功效都能夠,通過(guò)對(duì)茶葉的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵加以深刻的了解,才能夠形成更加良好的翻譯效果。尤其是在當(dāng)前全球化信息時(shí)代環(huán)境下,通過(guò)強(qiáng)化翻譯本身的信息素養(yǎng),則能夠便于在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中對(duì)各種資料加以查閱,進(jìn)而為順利開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供切實(shí)支撐。
尤其是在當(dāng)前進(jìn)入到全球化信息時(shí)代之后,在一帶一路的倡議背景下,我國(guó)積極參與到周邊地區(qū)的國(guó)際貿(mào)易當(dāng)中。通過(guò)創(chuàng)建更廣范圍的多邊貿(mào)易關(guān)系,積極與其他國(guó)家之間形成了深入互動(dòng)交流,將我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化向其他國(guó)家進(jìn)行傳輸,促使其他國(guó)家對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。進(jìn)而為茶葉國(guó)際貿(mào)易交流提供了良好的條件支撐,并在全球經(jīng)濟(jì)一體化逐漸發(fā)展之間帶動(dòng)茶葉國(guó)際貿(mào)易產(chǎn)業(yè)鏈的完善成熟。在實(shí)際開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐活動(dòng)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以此為核心內(nèi)容,確保在翻譯過(guò)程中充分展現(xiàn)中國(guó)特色傳統(tǒng)文化。不僅能夠?qū)⒅袊?guó)文化向世界弘揚(yáng)傳播,同時(shí)也能夠?yàn)椴枞~國(guó)際貿(mào)易增添一絲神秘的東方色彩。進(jìn)而形成基于國(guó)家特色的營(yíng)銷(xiāo)效果,也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中的實(shí)質(zhì)價(jià)值。
除此之外,在完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作之后,同時(shí)還需要對(duì)翻譯結(jié)果加以總結(jié)優(yōu)化,結(jié)合在實(shí)際茶葉國(guó)際貿(mào)易交流過(guò)程中對(duì)方國(guó)家的文化特征與差異,深入研究基于中式文化特色的翻譯方式[4]。隨后對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行精準(zhǔn)的校對(duì),并對(duì)其中能夠精準(zhǔn)表達(dá)出核心含義的語(yǔ)句加以篩選,保障形成完整且流暢的翻譯,進(jìn)一步突出重點(diǎn),積極推動(dòng)合作交流。
2.2.1 直譯法。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯法,表示為在符合原文社會(huì)文化含義的基礎(chǔ)上,對(duì)其中的詞語(yǔ)指稱(chēng)意義等加以保留,通過(guò)內(nèi)容與形式上的一致性保留原有文本內(nèi)容。而通過(guò)上述分析發(fā)現(xiàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中會(huì)可能會(huì)存在著對(duì)翻譯效果產(chǎn)生影響的要素,其中主要是以中西方的文化差異為代表。因此在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,應(yīng)當(dāng)對(duì)這樣的文化差異加以保留,充分尊重每一文化個(gè)體,并創(chuàng)建完整的客觀認(rèn)知體系。通過(guò)這樣的方式根據(jù)文本內(nèi)容采取直譯法完成翻譯工作。
翻譯過(guò)程中需要注意,直譯法并非是簡(jiǎn)單的將詞匯與漢字相互對(duì)應(yīng)加以轉(zhuǎn)換,而是需要通過(guò)對(duì)原文的內(nèi)容含義等加以充分了解之后,最大程度的將原文文意加以還原。并結(jié)合茶葉國(guó)際貿(mào)易中交流對(duì)象的既定語(yǔ)義模式、口語(yǔ)習(xí)慣、思維方式等特殊性,闡述個(gè)別專(zhuān)業(yè)的特殊術(shù)語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要精準(zhǔn)定位商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的關(guān)鍵,確保對(duì)文本中適合直譯的內(nèi)容進(jìn)行研讀后加以篩選,包括在一般文本中所涉及的茶葉產(chǎn)地、形狀、味道、顏色等眾多內(nèi)容,通過(guò)更加直觀的進(jìn)行闡述,必要時(shí)結(jié)合注釋輔助理解,便于直觀的向貿(mào)易對(duì)方傳達(dá)茶葉的特色。
例如,江蘇常州茅山腳下生產(chǎn)的金壇雀舌茶,在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中,以其精細(xì)獨(dú)特的造型、翠綠的色澤、鮮爽的口感成為了國(guó)家地理的標(biāo)志性產(chǎn)物。因此在翻譯過(guò)程中,可以以“which is named after its shape”的方式形容金壇雀舌茶。通過(guò)直譯結(jié)合注釋的方式,表明該種茶葉因其形狀而著名,在翻譯過(guò)程中充分保留了茶葉產(chǎn)品的特性,促使貿(mào)易對(duì)象能夠一目了然的掌握產(chǎn)品的基本內(nèi)容。并且為保障能夠更好的向消費(fèi)者傳達(dá)茶葉的優(yōu)勢(shì),同樣需要對(duì)茶葉的其他特征加以翻譯,包括茶葉的用法、功效等眾多內(nèi)容,進(jìn)而以強(qiáng)大的優(yōu)勢(shì)促使茶葉在國(guó)際貿(mào)易交流中建立良好的口碑。
2.2.2 意譯法。處于全球化信息時(shí)代當(dāng)中,歷史文化發(fā)生了變化,在生活習(xí)慣逐漸改變以及社會(huì)背景逐漸變遷的過(guò)程中,促使各個(gè)不同的國(guó)家以及民族均形成了成熟且獨(dú)立的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方法。因此在原文內(nèi)容與翻譯內(nèi)容存在著明顯的思想形式上的差異時(shí),直譯法難以很好的完成翻譯表達(dá),需要選擇意譯方式。避免對(duì)原文的含義產(chǎn)生破壞,同時(shí)也不拘泥于原文的表達(dá)形式,強(qiáng)調(diào)在相同的功能以及內(nèi)容基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,確保最終也能夠?qū)⑽囊馔暾南驅(qū)Ψ絺鬟_(dá)[5]。
例如在我國(guó)眾多著名茶類(lèi)中,綠茶作為最經(jīng)典的茶葉種類(lèi),通常采自茶樹(shù)新芽以及鮮葉等,采摘下來(lái)的茶葉需要經(jīng)過(guò)殺青、整形以及烘干等眾多工序加以制作,才能夠稱(chēng)為茶葉。無(wú)論是基于茶葉最終的色澤或是沖泡茶葉時(shí)的茶湯,均完整的保留了綠色,因此綠茶從此得名。而在綠茶中,綠珠茶引起濃郁的色澤以及馥郁的香味備受?chē)?guó)內(nèi)外好評(píng)。綠珠茶其形狀如珍珠,因此素有“綠色珍珠”的美稱(chēng),在翻譯綠珠茶時(shí),若直接將其翻譯為“gunpowder tea”則難免會(huì)對(duì)綠珠茶這一韻味造成削減,促使其美意大打折扣。
并且在中西方文化的差異性影響之下,同樣將會(huì)對(duì)綠珠茶的含義造成扭曲,促使國(guó)外消費(fèi)者很可能會(huì)與“火藥”、“炮彈”等聯(lián)想在一起,造成詞匯失真,難以準(zhǔn)確的傳達(dá)含義,也將會(huì)對(duì)茶葉的國(guó)際貿(mào)易銷(xiāo)售產(chǎn)生直接影響。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要充分保留原有的含義,通過(guò)對(duì)受眾心理加以迎合的方式,對(duì)中國(guó)文化的核心加以掌握,選擇“emerald”意譯綠珠茶。通過(guò)對(duì)綠珠茶的形態(tài)以及特征加以形象的描述,通過(guò)更加美好的意蘊(yùn)對(duì)其加以形容,則能夠促使受眾燃起更高的消費(fèi)熱情。
在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流的過(guò)程當(dāng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的存在至關(guān)重要,其為有效開(kāi)展合作交流奠定了良好的基礎(chǔ)。但是基于全球化信息時(shí)代的背景,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提出了眾多要求,因此為適應(yīng)當(dāng)前信息化時(shí)代的要求,則需要翻譯人員具有較強(qiáng)的文化素質(zhì)水平,才能夠更好的完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作?;趯?shí)際而言,要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人才不僅具備專(zhuān)業(yè)的理論功底,以扎實(shí)的基礎(chǔ)完成這一工作,同時(shí)也需要具有較高的人文素養(yǎng),豐富的文化底蘊(yùn)以及知識(shí)內(nèi)涵,能夠靈活應(yīng)對(duì)基于多元信息環(huán)境下的各種不同內(nèi)容的合理翻譯。只有保障對(duì)中西方文化差異的全方位了解,并建立在豐富的茶文化基礎(chǔ)之上,通過(guò)更加合理合規(guī)地翻譯方式,才能夠在茶葉國(guó)際貿(mào)易交流過(guò)程當(dāng)中順利完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。
從某種角度上來(lái)講,全球化信息時(shí)代下人才始終是第一發(fā)展動(dòng)力。順利落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,促進(jìn)茶葉國(guó)際貿(mào)易交流順利開(kāi)展,其關(guān)鍵就在于獲得高質(zhì)量的優(yōu)質(zhì)人才。因此茶葉國(guó)際貿(mào)易相關(guān)行業(yè)應(yīng)保持與高校之間協(xié)同發(fā)展,通過(guò)不斷充實(shí)智力因素的支撐,確保商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)計(jì)劃能夠順利開(kāi)展。由茶葉國(guó)際貿(mào)易行業(yè)向當(dāng)?shù)馗咝L峁┵Y金支撐,為其提供厚實(shí)發(fā)展基礎(chǔ),保障高校以先進(jìn)的教學(xué)資源滿足人才的高質(zhì)量培養(yǎng)需求,進(jìn)而為茶葉國(guó)際貿(mào)易交流源源不斷的輸送優(yōu)質(zhì)翻譯人才。
對(duì)于高校而言,作為主要的人才輸送陣地,在全球化信息時(shí)代下應(yīng)當(dāng)保持與時(shí)代同步發(fā)展步伐。確保能夠始終迎合市場(chǎng)發(fā)展需求,深入分析有關(guān)功能翻譯的相關(guān)理論。在高校內(nèi)部創(chuàng)建明確的育人目標(biāo),精準(zhǔn)定位教學(xué)培育方向,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)課程加以針對(duì)性的調(diào)整。在培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的過(guò)程中,除了需要對(duì)人才的專(zhuān)業(yè)翻譯能力加以培養(yǎng),同時(shí)也需要注重學(xué)生的綜合素質(zhì)發(fā)展,包括知識(shí)素質(zhì)以及能力素質(zhì),確保以較高的教學(xué)質(zhì)量滿足當(dāng)前茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的切實(shí)需求。
與此同時(shí),對(duì)于茶葉國(guó)際貿(mào)易行業(yè)而言,同樣需要精準(zhǔn)人才戰(zhàn)略定位,注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,并組建專(zhuān)業(yè)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)。通過(guò)在企業(yè)內(nèi)部對(duì)其開(kāi)展專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)的方式,進(jìn)一步充實(shí)翻譯人才的學(xué)識(shí)結(jié)構(gòu),促使其獲得豐富的文化沉淀,并在工作實(shí)務(wù)中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),加以反思。確保在翻譯過(guò)程中靈活應(yīng)變,提升應(yīng)急處理能力,進(jìn)而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中實(shí)現(xiàn)價(jià)值最大化。
近年來(lái)在全球化信息時(shí)代背景下國(guó)際貿(mào)易更加頻繁,而茶葉作為其中的主要貿(mào)易品種,需要通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)其開(kāi)展更加有效的介紹,便于在國(guó)際貿(mào)易交流中達(dá)成良好的貿(mào)易表現(xiàn)。需要通過(guò)遵循既定原則、合理應(yīng)用翻譯方法以及注重培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才的方式,確保能夠形成高水準(zhǔn)翻譯促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易交流。