• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化與翻譯:談中國文學(xué)“走出去”

      2023-09-01 03:25:49陳明媛鄭詩呈
      文學(xué)教育下半月 2023年9期
      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走出去文化

      陳明媛 鄭詩呈

      內(nèi)容摘要:翻譯是文化傳播的媒介,是文化交流的橋梁。中國的對外文化工作已經(jīng)從上世紀(jì)80年代的“請進來”向如今的“走出去”戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,而中國文學(xué)翻譯在很大程度上肩負著對外傳播中華優(yōu)秀文化的使命。因此,分析中國文學(xué)在“走出去”過程中存在的一些問題及應(yīng)對措施,能更好地幫助中國文學(xué)走向世界,進而增強中華文化的國際競爭力。

      關(guān)鍵詞:文化 中國文學(xué) 走出去

      “文化走出去”是我國經(jīng)過30年改革開放之后,為積極應(yīng)對全球化這一歷史潮流做出的重大戰(zhàn)略選擇,而文學(xué)作品是文化傳播最好的媒介和途徑。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,他的《豐乳肥臀》、《蛙》、《紅高粱》等一系列文學(xué)作品的英譯讓更多的人了解到中國文學(xué)和中國文化。翻譯本就是一種跨文化交際活動,因此中國文學(xué)翻譯在很大程度上肩負著對外傳播中華優(yōu)秀文化的使命。本文關(guān)注文化與翻譯的關(guān)系,探討在“中國文化走出去”語境下中國文學(xué)英譯存在的一些問題及如何實現(xiàn)“走出去”這一目標(biāo),這不僅有助于中國文學(xué)在國外的傳播和影響力,更能幫助中國文化更好地走向世界,促進人們的相互交往、思想交流和文化交融。

      一.文化與翻譯

      (一)文化與翻譯的關(guān)系

      文化是一種歷史現(xiàn)象,每個社會都有自己的文化,它與社會的物質(zhì)生產(chǎn)相呼應(yīng),并不斷發(fā)展[1]。文化包括一切人類社會共享的產(chǎn)物,包括物質(zhì)和非物質(zhì)的。而語言是文化的一個組成部分,是文化的載體,各民族文化的不同直接反映在語言上。而翻譯活動,就其具體操作形式而言,是不同語言的轉(zhuǎn)換活動,就其實質(zhì)而言,是一項跨文化的交流活動。翻譯是兩種文化溝通的橋梁,翻譯語言也就是翻譯文化。

      (二)文化差異對文學(xué)翻譯的影響

      由于東西方在各自文化下的生活習(xí)性、歷史背景、宗教信仰等方面有較大的不同,因此在翻譯時,譯者應(yīng)該充分考慮兩種不同的文化,更好地促進兩種文化的交流。

      1.生活習(xí)性差異

      由于不同國家人們的生活習(xí)性有所不同,因此在交流中也存在著不同的表達方式。例如,中國文學(xué)著作中常出現(xiàn)的一句諺語,“巧婦難為無米之炊”,但要譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽膮s不是一件容易的事情。最常見的譯文是“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”,但這一翻譯沒有考慮到中西方生活方式、飲食等方面的不同,是不太被人所認可的?!皉ice”是中國人的主食,但不是西方人的主食,這就很難使他們產(chǎn)生情感上的共鳴。相比之下,“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”更符合西方人的表達習(xí)慣,因為“bread”、“flour”符合西方人的飲食習(xí)慣,這樣的意象才更能引起西方讀者的共鳴。

      2.歷史背景差異

      各民族都有著自己賴以生存的歷史背景,在翻譯時,經(jīng)常會遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的翻譯難題。比如,“三個臭皮匠, 賽過諸葛亮”,如果直譯過來就是“three cobblers together have more wit than Zhu geliang ”,而對于那些不了解中國歷史典故的西方人來說,定會一頭霧水,“諸葛亮”何許人也?他與臭皮匠有何聯(lián)系?因此,在這種文化背景不熟悉、缺失的情況下,我們需要把文化信息補充完整或解釋清楚,在這兒用直譯加注“Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang the master mind”或者意譯“Two heads are better than one”的方法更為合適,讀者才能明白這個諺語傳達的歷史文化信息。

      3.宗教信仰差異

      宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,許多文學(xué)作品中都滲透著宗教文化。例如,大多數(shù)歐美人信仰基督教,信仰上帝;而中國佛教文化底蘊深厚,古代大部分人是信佛的。《紅樓夢》中有句表達叫“謀事在人,成事在天”,英國翻譯家霍克斯將其譯為“Man proposes, God disposes”,而中國翻譯家楊憲益先生的譯文是“Man proposes, Heaven disposes”。“God”表示“上帝”,帶有西方基督教色彩,而“Heaven”“老天爺”帶有強烈的佛教色彩,在這兒,學(xué)者們更傾向于“God”的歸化翻譯,因為這更符合譯文讀者的宗教文化信仰。

      二.中國文學(xué)“走出去”存在的主要問題

      (一)優(yōu)秀譯者的匱乏

      中國文學(xué)“走出去”,譯者起著至關(guān)重要的作用。對于中國文學(xué)的翻譯,本土化譯者不僅要具備超高的母語的理解和處理能力,而且要能熟練地運用目的語表達,更要具備文化差異的意識,了解兩種不同的文化底蘊。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個別的詞,他面對的卻是兩大片文化”,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”[2]。不可否認,我國的的確確存在著一些優(yōu)秀的翻譯家,單就語言能力方面而言,無論是對原文的正確理解,還是文字處理方面都很有見解。但在對譯入語國家細微的用語習(xí)慣、思維方式、宗教信仰、生活習(xí)慣還是歷史地理等因素的考慮和處理不會像國外譯者那么具有優(yōu)勢,因此譯文的質(zhì)量總是差強人意。

      此外,隨著中國老一輩的翻譯家相繼辭世,如錢鐘書、楊絳、楊憲益,后繼的優(yōu)秀翻譯人才屈指可數(shù),甚至處于一種青黃不接的狀態(tài)。這也造成了中譯外優(yōu)秀翻譯人才的缺失和不足。而現(xiàn)如今的很多譯者為追求經(jīng)濟效益,追求優(yōu)厚的報酬,急于求成,只是將我們的文學(xué)作品忠實地譯成外文,達到形式上的通順,字面上的對應(yīng),不顧作品背后的文學(xué)和文化價值,不惜降低譯文的質(zhì)量。由此可見,譯者的修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)也亟待提高。

      (二)中國文學(xué)作品的甄選問題

      中國文學(xué)作品內(nèi)容豐富,題材多樣。近年來,中國文學(xué)出版呈現(xiàn)出勢不可擋的態(tài)勢,每年都有成千上萬部長篇小說出版。專家們普遍認為,應(yīng)該選擇代表國家文學(xué)創(chuàng)作水平的優(yōu)秀作品進行對外推廣[3]。旅英女作家薛欣然說,國內(nèi)通俗文學(xué)比嚴肅文學(xué)作品更易飛入外國尋常百姓家。而在中國,嚴肅文學(xué)卻被認為是主流。她還說很多外國人認為中國文學(xué)作品,尤其在現(xiàn)當(dāng)代來說,感覺它所描繪的文學(xué),與目前所經(jīng)歷的世界脫節(jié)。原文作者所經(jīng)歷的那個久遠的歷史、社會、政治、文化大環(huán)境,對于外國讀者來說是非常陌生,不易理解的,他們更愿意去關(guān)注那些具有時代氣息,體現(xiàn)中國現(xiàn)代化進程的文學(xué)作品[4],了解現(xiàn)當(dāng)代中國人的文化和價值觀。因此,選擇什么樣的風(fēng)格、題材及內(nèi)容去翻譯是中國文學(xué)“走出去”應(yīng)該考慮的問題。

      三.中國文學(xué)“走出去”的實現(xiàn)途徑

      (一)優(yōu)秀的譯者

      1.本土化譯者的培養(yǎng)

      雖然在強調(diào)翻譯的“透明”和“譯者的隱形”方面,譯者的角色一直被人們忽視,但譯者在翻譯中卻的的確確起著決定性的作用。一部文學(xué)作品要想得到目標(biāo)讀者的接受和歡迎,很大程度上是取決于譯者對語言的精通、翻譯能力的熟練運用、對待翻譯文本的態(tài)度以及目標(biāo)讀者喜好和需求的把握。因此,優(yōu)秀的譯者對于翻譯作品的成功來說是具有決定意義的。要想讓中國文學(xué)完整而純粹地“走出去”,中國本土譯者必然是責(zé)無旁貸的中堅力量[5]。我國在對專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)過程中要加大力度和支持,不僅要訓(xùn)練譯者的翻譯能力,語言能力,還要幫助他們深入了解語言背后的文化知識。高校在對于翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)中不僅要開設(shè)必要的翻譯理論課和翻譯實踐課,而且還要增設(shè)中西方文化課,開展語言、文化之類的講座,并帶領(lǐng)學(xué)生進行社會實踐。國家要深化譯者的培養(yǎng)模式,給譯者創(chuàng)造積極的環(huán)境和條件,可以多輸送一些翻譯人才到國外進行培養(yǎng),深入學(xué)習(xí)了解外國語言、文化、習(xí)慣等,為譯者今后從事中國文學(xué)翻譯打下良好而堅實的基礎(chǔ)。

      2.漢學(xué)家的培養(yǎng)

      一部優(yōu)秀的文學(xué)作品要想走向世界少不了一位精通中西文化的漢學(xué)家。許多漢學(xué)家不僅了解中國文化、精通中國語言,而且由于英語是他們的母語,其最終的譯文也是地道且流暢的,能夠很好地滿足外國讀者的審美、興趣及閱讀需求。我國可以設(shè)立一些翻譯獎來激勵漢學(xué)家、外國翻譯家從事中國文學(xué)的外譯;定期舉辦中外翻譯論壇,翻譯交流會之類的活動,吸引外國翻譯家的熱情與參與度,共同探討翻譯經(jīng)驗及文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實問題;在國外設(shè)立的孔子學(xué)院可以開設(shè)更多關(guān)于中國文學(xué)和中華文化的課程,將漢語的教育與文學(xué)、文化的傳播結(jié)合起來,發(fā)展更多的漢學(xué)家。

      3.“本土譯者+漢學(xué)家”模式

      在中國文學(xué)“走出去”的進程中,不能僅憑漢學(xué)家的一己之力,本土譯者的作用也不可忽視,真正好的翻譯需要漢學(xué)家與中國學(xué)者的通力合作。本土譯者與漢學(xué)家相結(jié)合的模式實現(xiàn)了雙方的互補,彼此相得益彰。比如,漢學(xué)家葛浩文和中國太太林麗君的組合就是一個很好的證明,他們合譯了畢飛宇的《青衣》、《玉米》,以及臺灣女作家朱天文的《荒人手記》等作品。瑞典翻譯家陳安娜是一位漢學(xué)家,她翻譯了莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等優(yōu)秀譯作,她丈夫萬之是一位通外文的中國詩人,陳安娜的翻譯事業(yè)也離不開她丈夫的幫助和支持。

      (二)合適的文本

      關(guān)于翻譯文本的選擇,美國翻譯家葛浩文認為,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”。因為文本選擇在很大程度上決定翻譯成品所塑造的文學(xué)形象與國家形象或正面、或負面的讀者評價[6]。2016年,在北京舉辦的“2016中外文學(xué)翻譯研修班”上,北京語言大學(xué)教授李玲認為,作品甄選首先應(yīng)考慮中國當(dāng)代文學(xué)自身的經(jīng)典性。她認為翻譯時應(yīng)該選擇能夠“張揚人類的各種美好精神,同時彰顯優(yōu)秀的民族品質(zhì)或?qū)ζ淞痈赃M行深刻反思”的文學(xué)作品[3]。此外,譯者在挑選一個作品進行翻譯的時候,還要考慮到國外讀者對于中國文學(xué)的真實需求,選擇能夠反映中國現(xiàn)實,反映中國現(xiàn)代化進程的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,使讀者了解現(xiàn)當(dāng)代中國人的思想和文化。

      (三)著名的出版商

      中國文學(xué)作品“走出去”離不開出版商的助力。以莫言的英譯本為例,其作品多由大型著名出版集團出版,如《紅高粱》等七部作品由企鵝集團出版,《豐乳肥臀》等五部作品由英國聯(lián)合出版集團出版。這些跨國出版集團擁有悠久的歷史,龐大的規(guī)模,雄厚的編輯出版力量,豐富的市場運作經(jīng)驗,成熟的銷售網(wǎng)絡(luò),這使得他們的翻譯作品在當(dāng)?shù)鼐哂泻艽蟮挠绊懥?。然而,國外這些主流出版機構(gòu)卻很少參與中國文學(xué)作品的翻譯與推廣。著名漢學(xué)家藍詩玲指出:“中國小說欲在英語出版中取得一席之地需要付出更多的努力”[8]。由于文學(xué)翻譯很難引起廣告資金充裕的大商業(yè)出版社的興趣,如何有效的出版宣傳,如何借助成熟廣泛的譯介渠道幫助中國文學(xué)真正地“走出去”還需要進一步地探討。當(dāng)然,多與國外著名出版社聯(lián)系,了解他們的喜好及風(fēng)格,通過著名漢學(xué)家向出版社推介中國優(yōu)秀文學(xué)作品不失為有效的解決辦法。

      習(xí)近平主席說要提升我國文化軟實力,就要“講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象,讓中華文化‘走出去”。“中國文學(xué)走出去”是“中華文化走出去”的重要組成部分,而翻譯則是傳播中華文化的必經(jīng)之路。從當(dāng)前中國文學(xué)外譯的形勢來看,盡管還存在許多問題,但這些都是可以通過各方努力得到改善和解決的。政府、高校在對于翻譯人才的培養(yǎng)上要多下功夫,各級文化部門也應(yīng)積極采取措施,大力推動中國文學(xué)的對外譯介。正如葛浩文所說:“中國文學(xué)今后的發(fā)展方向不會是退步,一定是進步;不會走向封閉,一定是更加自由”[9]。中國文學(xué)在“走出去”的這條道路上,困難是有的,但前景還是光明的,我們要對中國文學(xué)的未來充滿信心。

      參考文獻

      [1]孫瑞梅.語言、文化與翻譯[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報,2003,25(4):14-16.

      [2]張金玲.英漢口譯中的文化傳遞[J].遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6):110-113.

      [3]馬逸珂.中外專家為中國文學(xué)走出去支招[N].中國文化報,2016-09-05.

      [4]黃梨.中國文學(xué)翻譯出版“走出去”:問題與對策[J].出版廣角,2016(2):44-46.

      [5]王啟偉.“中國文學(xué)走出去”之翻譯機制與策略——以莫言作品和《紅樓夢》翻譯為例[J].出版發(fā)行研究,2014(8):89-92.

      [6]鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.

      [7]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6):10-16.

      [8]高方.許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):5-9.

      [9]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6):45-56.

      猜你喜歡
      中國文學(xué)走出去文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠誰近?
      中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      陆良县| 徐汇区| 鄂伦春自治旗| 广昌县| 嘉鱼县| 麻江县| 新余市| 浏阳市| 类乌齐县| 綦江县| 政和县| 得荣县| 孝感市| 友谊县| 元朗区| 崇州市| 开原市| 宿迁市| 焦作市| 巨鹿县| 双流县| 龙州县| 高唐县| 股票| 乐昌市| 民县| 成武县| 磐石市| 江北区| 遂宁市| 伊宁县| 江门市| 蛟河市| 康马县| 任丘市| 红河县| 浦城县| 常山县| 城口县| 大同市| 监利县|