• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法語介詞搭配中的中介語遷移研究*

      2023-09-03 08:25:20
      大眾文藝 2023年10期
      關鍵詞:詞目三語語詞

      劉 憲

      (深圳大學外國語學院,廣東深圳 518060)

      一、中介語遷移研究綜述

      多語者擁有三個或以上的語言系統(tǒng)。他們的目的語學習不單受到母語的影響,學習目的語之前所學習的語言亦會影響目的語的輸入和產(chǎn)出,發(fā)生中介語遷移,即一種“非母語對另一種非母語的影響”(De Angelis &Selinker,2001:43)[1]。中介語遷移是多語習得研究的一個顯著特點,但其相關研究卻遠少于母語遷移研究,因此,這成為本文關注的焦點。

      Firth在20世紀50年代提出,搭配是指有共同出現(xiàn)趨勢的詞匯組合。當代功能主義研究者(Halliday,Hasan,Sinclair)沿用此概念:搭配被認為具有促成語篇內部協(xié)調一致的功能。(Tutin&Grossmann,2002:8)[2]但是,在詞匯學和詞典學理論研究中,狹義的搭配概念更被廣泛接受,即存在句法關系的兩個語言元素間的一種結伴關系——“共現(xiàn)”。鑒于本文聚焦詞匯研究,本文依循詞匯學的傳統(tǒng)采用狹義的搭配概念。搭配是存在句法關系的兩個元素(單一詞匯或多詞構成的短語)之間的共現(xiàn)關系,而搭配不當指學習者使用的目的語元素之間不存在共現(xiàn)關系。

      一般來說,詞匯具有三種功能:指稱功能、表情功能和語法功能。與實體詞不同,功能詞只具有語法功能,表示事物或概念之間的聯(lián)系(曹德明,1994:22-23)[3]。其中,介詞有別于純粹的關系詞只表示“結構項之間的組合關系”,它還能夠“表示一定的語義范疇”,引出時間、處所、方式、原因、目的等,帶有一定的語義特征(見孫良明,2010:37)[4]。不同語言的介詞所承擔的語法功能,特別是語義功能,雖然有相同之處,卻也存在不少差異。這些差異會導致學習者對介詞的錯誤使用。

      本文借助多語詞目激活模型,通過學習者產(chǎn)出的介詞搭配錯誤,考察中國雙外語學習者在法語書面語產(chǎn)出中的中介語遷移現(xiàn)象,并深入到詞目的心理加工,探究中介語遷移的心理動因。Wei(2009:317)[5]將詞目定義為“說話人關于表層形式的內在知識表征”。在言語產(chǎn)出過程中,意欲表達的概念平行激活不同語言的詞目。不同語言的詞目又平行激活各自的形態(tài)句法程序。當目的語詞目信息缺失或不足時,先前習得語言的詞目信息便會滲入,影響目的語產(chǎn)出,Wei稱之為“詞目遷移”(lemma transfer)。詞目遷移可以發(fā)生在詞目的三個子系統(tǒng):詞匯概念結構、謂語論元結構和詞法實現(xiàn)形式。在詞匯概念結構層面,盡管概念結構獨立于語言,但是詞目特定于語言,即不同語言對概念結構有不同的詞匯化方式。因此,不同語言詞目的詞匯概念結構往往包含不同的信息。當目的語詞目信息不足時,學習者會轉向詞庫中相似的詞目。盡管學習者使用的是目的語詞匯,但詞匯選擇是建立在非目的語詞目的概念結構。

      二、法語介詞搭配中的中介語遷移教學實踐

      研究對象是來自中國四所高校的137名英法雙語專業(yè)學習者,包括初級水平(學習時長一年)學習者82人,和中級水平學習者(兩至三年)55人。語料選自學習者的作文與法語譯文。寫作語料出自中級水平法語學習者。每個學校分別采集3-4次寫作課作業(yè),共收集寫作語料231篇。關于翻譯,本文選取了兩份難易不等的漢譯法材料,一份為句子翻譯(20句);另一份為篇章翻譯(217個字)。翻譯測試均在課堂上進行,測試時間為30分鐘。初級和中級水平學習者分別參加句子翻譯和篇章翻譯測驗,共收集語料1640句和55篇。寫作和翻譯結束后,選取部分學生進行訪談,引導他們通過自省的方式回顧中介語遷移錯誤出現(xiàn)的可能原因。并在此基礎上,結合錯誤分析與對比分析,對學習者的介詞搭配錯誤進行分類與描述,分析學習者的典型錯誤實例,通過不同語言表達方式之間的對比,探尋中介語遷移的表現(xiàn)特征與其產(chǎn)生的心理動因。

      三、中介語遷移的表現(xiàn)特征及其心理動因分析

      介詞搭配錯誤指學習者選用的介詞受到非目標語言中對應表達形式的影響而與目標語言不同。在寫作語料中,共發(fā)現(xiàn)與標記了介詞搭配錯誤42個,在句子和短文翻譯語料中,分別為41個和18個。

      (一)介詞搭配錯誤與二語詞目遷移

      根據(jù)錯誤產(chǎn)生的原因,介詞搭配錯誤分為三類:語義功能混淆、一對多現(xiàn)象和零表達謬誤。本文列舉部分實例對三種錯誤類型的建構特點予以說明,并從詞目的角度分析其產(chǎn)生的心理動因。

      1.語義功能混淆

      非目的語介詞與目的語介詞具有不少相同的語義功能,特別是核心語義功能,致使學習者將兩個介詞對等使用。然而,當兩個介詞的目標語義功能不一致,學習者不能正確辨析,將非目的語介詞的語義功能遷移至目的語對等介詞。例如:

      (1)Quelles sont les fêtes traditionnelles *dans(en)France ?

      [英:in France]

      法語介詞dans同英語介詞in具有不少相同的語義功能:表示位置、處境、狀態(tài)、時間等,并且有相同的核心語義功能(表示位置:“在……里”)。語義功能間的相似性會促使學習者將兩個介詞對等起來。例1中,學習者基于英語表達“in+國家名稱”而錯誤地選擇了介詞dans,出現(xiàn)“dans+國家名稱”的錯誤搭配。

      2.一對多現(xiàn)象

      一對多現(xiàn)象指一門語言中的某一詞匯在另一門語言中有多個詞匯與之相對應,是一種非常普遍的跨語言現(xiàn)象。本文討論的一對多現(xiàn)象專指非目的語介詞在某一語法功能上對應多個目的語介詞,導致學習者不能有效區(qū)分。例如:

      (2)*En(Dans)quelques situations,le désir n’est pas ce que nous désirons vraiment.

      [英:in some situations]

      與例1不同,學習者并沒有基于語義對等關系選擇介詞dans,而是使用了介詞en。這是因為en也有表示狀態(tài)、處境的語義功能,例如en flammes(英:in flames)。這種一對多的情形增加了介詞選擇的難度,導致學習者產(chǎn)生混淆。

      此外,在固定或半固定式短語中,學習者同樣會受到一對多現(xiàn)象的困擾而選擇錯誤的介詞。如下所示:

      (3)Ce rapport qui concerne le travail montre que 77%des étudiants ont l’intention *à(de)travailler à l’est de la Chine...

      [英:have the intention to do...]

      例3顯示了學習者對介詞de和à的混淆,與英語介詞to的干擾有關。to可以用于動詞、名詞或形容詞之后,使不定式的意義完整,是不定式的專門標志。但在法語中,不定式?jīng)]有專門的標志,介詞的搭配取決于介詞前的動詞、名詞或形容詞。因而,在搭配形式上出現(xiàn)一對多現(xiàn)象,即to與多個法語介詞相對應,特別是與動詞高頻率搭配的介詞de和à對應,增加了學習者區(qū)分兩者的難度。

      3.零表達謬誤

      “零表達”(zero expression)現(xiàn)象指句子的部分語義特征在句法上沒有得到表達。不同語言里,零表達的使用與否可能存在不同。學習者受到非目的語表達的影響,在目的語產(chǎn)出中應當使用而未使用零表達出現(xiàn)的錯誤就是零表達謬誤。例如:

      (4)*En(Le)week-end,ma tante et moi faisons du shopping ou allons au cinéma.

      [英:on weekend]

      法語中周末前使用零表達,但英語中使用介詞on。受到英語表達的影響,學習者使用了介詞。但在介詞的選擇上,學習者沒有使用與on有共同核心語義功能的介詞sur(表示位置:“在……上面”),而是選擇了可以后接年份或月份的介詞en(如en avril,en 2012)。因為相比于sur,目標語義功能(表示時間)更接近于介詞en的核心語義功能。如果目標語義功能是對等詞比較邊緣的語義功能,那么學習者可能會放棄對等詞,選擇目標語義功能更接近其核心語義功能的詞匯。特別是與on具有形態(tài)和語音相似性的介詞en,常常被學習者錯誤地用于周末前。

      由上述例子可以看到,二語詞目中的語法功能信息對提取三語詞匯存在干擾。詞目的詞匯概念結構包括語法功能信息。語法功能不單包括句法功能,還包括語義功能。功能詞,特別是介詞,通常具有多個語義功能。根據(jù)多語詞目激活模型,在語言的心理加工過程中,多門語言的詞目被同時激活。由于三語詞目信息不完整,不能通達到正確的三語詞匯,學習者轉向二語詞目,通過匹配語法功能信息,激活三語對應詞目。類似于語義等同效應,即學習者傾向于將外語詞匯同母語詞匯的意義等同(Swan,1997:166)[6],多語者同樣有將三語詞匯與二語詞匯的語法功能等同的傾向。二語詞目中的語法功能信息,特別是語義功能信息被遷移到激活的三語詞目,由此提取相應的三語詞位,從而出現(xiàn)介詞的錯誤選擇。

      一個功能詞往往具有多個語義功能,共同構成一個語義功能范疇。本文認為語義功能在學習者的認知中具有原型效應,即一個詞匯的多個語義功能間的地位是不平等的,有核心語義功能和邊緣語義功能之分。學習者最早接觸或最常使用的語義功能會被認為是該詞匯的核心語義功能,而習得越晚或使用越少的語義功能距離核心語義功能越遠。在心理加工過程中,核心語義功能的激活先于邊緣語義功能,距離核心越遠的語義功能則被激活得越遲。因此,學習者往往基于最早被激活的核心語義功能進行詞目匹配,激活三語詞目,通達到與二語詞匯相對等的三語詞匯,如例1。但是,學習者并不總是基于核心語義功能匹配詞目,選擇三語對等詞。在一對多現(xiàn)象和零表達謬誤中出現(xiàn)了未選擇對等詞的例子。本文認為有兩種原因:一是三語對等詞不唯一,增加了選擇難度,如例2、3;二是目標語義功能是對等詞比較邊緣的語義功能,被激活得較遲,使得兩者間的匹配花費更多時間,而核心語義功能被激活得早,能夠快速完成詞目匹配過程,因而學習者傾向于選擇目標語義功能更接近其核心語義功能的詞匯,如例4。

      (二)介詞搭配錯誤與復合詞目遷移

      中介語遷移的源語言除了二語,還有一語和二語的共同影響,即復合跨語言影響(combined cross-linguistic influence,De Angelis,2007)[7]。它有兩種表現(xiàn)形式:并列式與傳導式。前者是指一語和二語共同影響三語,后者是受到一語影響的二語中介語進一步影響三語。本研究中,發(fā)現(xiàn)了傳導式的介詞搭配錯誤。根據(jù)受訪學生的陳述,他們認為自己錯誤的出現(xiàn)主要是受到英語對應表達形式的影響,但是通過與其英語表達的對比以及進一步的詢問,發(fā)現(xiàn)他們的英語表達也是不正確的,而英語表達的偏誤與他們的母語表達習慣密切相關。例如:

      (5)*Après(Dans)deux jours,ils iront en France.

      [漢:他們兩天后去法國。]

      [英:They will go to France *after(in)two days.]

      漢語中沒有時態(tài)的概念,在選擇表達時間的詞匯時無須區(qū)分過去和將來,都使用“后”表達時間上較晚。但是英語中存在時態(tài),不同的時態(tài)要求使用不同的介詞。談論過去時間時,通常使用介詞after;而在談論將來,表達某段時間之后時,使用介詞in。例5中,學習者基于相似的核心語義,將漢語詞目<后>和英語詞目相匹配,漢語詞目的語法功能信息被遷移復制到英語詞目中,英語詞目被錯誤建構,從而在表達將來時間里的“……后”時通達到詞匯after。在法語產(chǎn)出過程中,英語詞目被平行激活。由于核心語義相似(表達時間上較晚或空間上靠后),學習者將法語詞目與之相匹配,并將詞目的語法功能信息再次遷移至法語詞目,從而在將來情境中使用介詞après表達某段時間之后。

      根據(jù)二語詞匯發(fā)展模型(Jiang,2000)[8],在母語詞目干擾階段,學習者將母語對應詞目中的信息復制到二語詞目中。此時建立起的二語詞目可能是缺損的。因為如果母語和二語詞目信息不一致,學習者建立的二語詞目就會出現(xiàn)偏誤。在三語加工過程中,二語詞目的錯誤信息會被學習者再次遷移至三語詞目,從而影響三語詞匯的產(chǎn)出。特別是在本研究中,法語學習者的母語是漢語、二語是英語。無論從心理類型距離還是二語地位因素的角度,英語都是法語學習者優(yōu)先考慮的遷移源語言。無論二語詞目是否被完整建立,學習者都傾向于遷移二語詞目,由此產(chǎn)生傳導式的復合遷移模式。

      結語

      本文以中國英法雙語學習者為對象,對中介語遷移下的介詞搭配錯誤進行分析。研究發(fā)現(xiàn),介詞搭配錯誤分為語義功能混淆、一對多現(xiàn)象和零表達謬誤三種類型。從詞目心理加工的角度來看,介詞搭配錯誤是詞目的詞匯概念結構發(fā)生遷移的結果。學習者將二語詞目中的語義功能信息遷移到三語對應詞目,從而通達到錯誤的三語詞匯。此外,在學習者的語言產(chǎn)出中發(fā)現(xiàn)了傳導式的介詞搭配錯誤,即受到母語詞目干擾的二語詞目再次被遷移至三語詞目。學習者的二語錯誤有被繼續(xù)遷移至三語的可能。

      猜你喜歡
      詞目三語語詞
      你是那樣美 唐心語詞
      歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
      藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
      西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
      《老子》“自”類語詞哲學范疇釋要
      哲學評論(2018年2期)2019-01-08 02:12:02
      日語中“V1+V2型復合名詞”的分類
      ——基于《廣辭苑》從有無對應動詞形角度
      山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
      從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
      哈薩克斯坦“三語政策”及其影響分析
      印尼三語學校華文教學考察探析
      影響三語寫作成績的學習者可控因素研究
      有關德語專業(yè)教學三語習得的現(xiàn)狀研究
      《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補釋
      浙江省| 大庆市| 庄河市| 任丘市| 潍坊市| 枣庄市| 金山区| 中宁县| 沽源县| 余庆县| 波密县| 逊克县| 长春市| 荥经县| 南郑县| 常熟市| 林西县| 文水县| 濮阳市| 神池县| 嵊州市| 准格尔旗| 南平市| 铜山县| 天津市| 类乌齐县| 湖南省| 枣强县| 雷山县| 安龙县| 闵行区| 庆安县| 浠水县| 莱州市| 乌兰浩特市| 固阳县| 长子县| 纳雍县| 博兴县| 尼玛县| 嘉荫县|