吳佳
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外國(guó)語(yǔ)教學(xué)開(kāi)啟了近代國(guó)人睜眼看世界的意識(shí)。本文以史料為基礎(chǔ),先為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)與外語(yǔ)教學(xué)做出相關(guān)概念界定,再根據(jù)史實(shí)闡述洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教育教學(xué)實(shí)施的背景,即清政府在內(nèi)外壓力下被迫卷入近代化之中,急需外國(guó)語(yǔ)人才以學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí)來(lái)鞏固封建統(tǒng)治。在實(shí)施過(guò)程中,較為典型的是創(chuàng)辦以京師同文館為主的公辦學(xué)堂以及公辦留學(xué)制度。在此基礎(chǔ)上分析了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)是以教學(xué)過(guò)程中注重翻譯教學(xué)的質(zhì)量、教育管理制度上采取近代化管理模式,課程設(shè)置上注重英語(yǔ)與其他專(zhuān)業(yè)相結(jié)合。因此,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教學(xué)雖并不完美,但能以此給予我國(guó)現(xiàn)代外語(yǔ)教育教學(xué)一些啟發(fā)和思考。
中國(guó)近現(xiàn)代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、軍事等方面都曾發(fā)生巨變,迫使中國(guó)在某些方面進(jìn)行重大變革。近現(xiàn)代中國(guó)重大的歷史事件有洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、戊戌變法、辛亥革命等。本文以洋務(wù)運(yùn)動(dòng)為歷史背景,淺析洋務(wù)運(yùn)動(dòng)背景下的外語(yǔ)教育教學(xué)。在此,筆者針對(duì)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以及外語(yǔ)教學(xué)給予概念界定。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)(自強(qiáng)運(yùn)動(dòng))指清政府于咸豐十年底至1864年之間以洋務(wù)派在全國(guó)各地掀起的“師夷長(zhǎng)技以制夷”的改良運(yùn)動(dòng)。“洋務(wù)”指的是外交交涉的一系列事務(wù),例如簽訂對(duì)外條約、派遣軍隊(duì)、派遣留學(xué)生、購(gòu)買(mǎi)洋炮以及操練軍隊(duì)等對(duì)外交際與貿(mào)易的相關(guān)事宜?!堆髣?wù)運(yùn)動(dòng)史》中對(duì)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)基于一個(gè)清晰的定義,即洋務(wù)運(yùn)動(dòng)是引進(jìn)西方技術(shù)以發(fā)展資本主義工商業(yè)以及改革教育軍事的相關(guān)事宜,是學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化思想以增強(qiáng)自身教育以及科學(xué)軍事技術(shù)。
外語(yǔ)教學(xué)是指教師以外語(yǔ)為媒介和工具,將外語(yǔ)知識(shí)作為課程內(nèi)容的教學(xué)過(guò)程。外語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)以外語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ),模擬以及創(chuàng)設(shè)不同真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境以力爭(zhēng)將外語(yǔ)知識(shí)的運(yùn)用從課堂靈活地運(yùn)用到實(shí)際生活中。而洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)是以創(chuàng)設(shè)學(xué)堂、建立教會(huì)為主體對(duì)當(dāng)時(shí)清政府急需招納一大批優(yōu)秀的外語(yǔ)人才的需求以學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化思想而產(chǎn)生的。
1 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教育教學(xué)的實(shí)施背景
1.1 “鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”后的內(nèi)外交困兩派相爭(zhēng)處境
受第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,清政府內(nèi)外交困,洋務(wù)派和頑固派就如何鞏固政權(quán),統(tǒng)治內(nèi)部集團(tuán)的問(wèn)題產(chǎn)生了分歧。頑固派主張維持清政府現(xiàn)有的狀態(tài),不變“本”,西方之“物”皆為新奇但不利于鞏固統(tǒng)治,主張回到“閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài)”,而洋務(wù)派主張清政府急需利用西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù),強(qiáng)兵富國(guó),鞏固統(tǒng)治。因此,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教育以“中學(xué)為體,西學(xué)為用”為方針,需要引入大量的西方知識(shí)、建設(shè)新學(xué)堂、翻譯西書(shū)以維護(hù)清政府的封建統(tǒng)治。
1.2 “閉關(guān)鎖國(guó)”政策被打破后急需強(qiáng)國(guó)之路
晚清時(shí)期的“閉關(guān)鎖國(guó)”使得對(duì)外通商口岸封鎖,嚴(yán)禁與各國(guó)的貿(mào)易往來(lái),使得清政府故步自封,直到第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)用炮火打開(kāi)了中國(guó)的國(guó)門(mén),國(guó)人開(kāi)始意識(shí)到落后就要挨打,奈何經(jīng)濟(jì)上采取小農(nóng)經(jīng)濟(jì),重農(nóng)抑本,無(wú)法與強(qiáng)有力的資本主義經(jīng)濟(jì)對(duì)抗,國(guó)民欲想反抗,卻陷入了腐朽的封建統(tǒng)治無(wú)法自拔。在此內(nèi)外的困境下,國(guó)人急切需要一條救國(guó)與治國(guó)的強(qiáng)國(guó)之路來(lái)拯救當(dāng)時(shí)的清政府。因此,有識(shí)之士感受到了外國(guó)侵略者堅(jiān)船利炮的威猛力量,從而感受到威脅,因而繼承了以魏源為代表的“經(jīng)事派”提出的“師夷長(zhǎng)技”思想并付諸實(shí)踐,以鎮(zhèn)壓太平天國(guó),振興中華。
1.3 國(guó)際的整體近代化迫使清政府卷入近代化之路
國(guó)際環(huán)境從十三世紀(jì)伊始開(kāi)始發(fā)生變化。西方資本主義萌芽的發(fā)展致使資本主義通過(guò)殖民掠奪的方式進(jìn)行生產(chǎn)資料積累,手工業(yè)、農(nóng)業(yè)的發(fā)展不斷改進(jìn)生產(chǎn)工具,分化階級(jí)。在新航路開(kāi)辟、文藝復(fù)興、宗教改革,特別是工業(yè)革命的重大影響下,資本主義下的世界體系逐步形成,是歷史的必然與偶然結(jié)合。因此,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)被迫卷入世界近代化的浪潮,農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)下的“閉關(guān)鎖國(guó)”政策被打破,國(guó)人被迫迎接資本主義浪潮,打開(kāi)通商口岸進(jìn)行貿(mào)易,所以必須使用外語(yǔ)與外國(guó)人交際。
1.4 對(duì)外的外語(yǔ)人才極度稀缺
清政府領(lǐng)導(dǎo)下的國(guó)人懂外語(yǔ)的人士極度缺少,國(guó)人想學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的知識(shí)以制造出強(qiáng)勁的軍事武器必須需要外語(yǔ)有識(shí)人士以翻譯外文并進(jìn)行傳授學(xué)習(xí)。但是當(dāng)時(shí)的外語(yǔ)人才普遍素質(zhì)低下,無(wú)法接受先進(jìn)的西方知識(shí)與技術(shù)。在外交外貿(mào)中,洋人以當(dāng)時(shí)中國(guó)人不懂得洋文為由為自己的利益而出現(xiàn)肆意欺負(fù)國(guó)人、隱瞞國(guó)人、偏幫洋人的現(xiàn)象。
2 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教育教學(xué)實(shí)施概況
清政府在內(nèi)憂(yōu)外患以及國(guó)際環(huán)境的壓力的情況下急需外語(yǔ)人才,因此清政府在有識(shí)之士洋務(wù)派的建議指導(dǎo)下,最具有代表性的即創(chuàng)辦官辦外語(yǔ)學(xué)堂、官辦留學(xué)制度、以西為器,以鞏固封建統(tǒng)治之“本”。
2.1 官辦外語(yǔ)學(xué)堂的確立
官辦外語(yǔ)學(xué)堂的確立最具有代表性的是清末創(chuàng)辦的第一所官辦外語(yǔ)專(zhuān)門(mén)學(xué)校京師同文館。
京師同文館是近代中國(guó)被迫向西方打開(kāi)國(guó)門(mén)的產(chǎn)物,標(biāo)志著北京近現(xiàn)代學(xué)校的正式確立。它最初是為建立外語(yǔ)學(xué)校而設(shè)立的,以培養(yǎng)外語(yǔ)翻譯、洋務(wù)人才。京師同文館最初確立的意圖是英國(guó)文書(shū)必須用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě),而選派中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),文辭以英文為準(zhǔn)。因此,京師同文館的出現(xiàn)標(biāo)志著外語(yǔ)交涉已經(jīng)是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的外交范疇的一部分。
京師同文館中的外語(yǔ)教育課程設(shè)置采取八年課程計(jì)劃。由圖1可見(jiàn),從科目設(shè)置的種類(lèi)而言,囊括了天文、地理、數(shù)學(xué)、化學(xué)等科目,八年課程計(jì)劃注重課程設(shè)置內(nèi)容的綜合多樣性。洋務(wù)派意識(shí)到外語(yǔ)教育決不能單一化,必須綜合各種強(qiáng)國(guó)之“器”以走“富強(qiáng)”之路。從課程設(shè)置的目的而言,課程科目的實(shí)用性較強(qiáng),理論性課程較少,符合學(xué)以致用的課程教學(xué)目的。從課程的實(shí)踐性而言,尤其是設(shè)置講解各國(guó)地圖、研讀各個(gè)國(guó)家的史略、翻譯選編的課程來(lái)看,清政府培養(yǎng)外國(guó)人才需要上知天文、下知地理,才能在外交與外貿(mào)中順利地與洋人交易,并且打開(kāi)國(guó)際視野,利于當(dāng)時(shí)清政府進(jìn)行對(duì)外交涉交際,商討文書(shū)。從育人的角度而言,課程的設(shè)置注重漢語(yǔ)的教授與培養(yǎng),在課程設(shè)置的先后順序中選擇了先中文、后英文的順序,在強(qiáng)調(diào)實(shí)用的課程內(nèi)容中,仍然強(qiáng)調(diào)素質(zhì)教育。
另外,京師同文館的外語(yǔ)教育重視翻譯教學(xué),注重翻譯實(shí)踐型人才的培養(yǎng)。京師同文館一方面注重和學(xué)生講解英文翻譯理論,另一方面教師和學(xué)生一起探討西方書(shū)籍的翻譯并與學(xué)生協(xié)同翻譯西書(shū),促使學(xué)生具備外語(yǔ)翻譯能力以翻譯衙門(mén)的文件。京師同文館中的翻譯教學(xué)特色是翻譯考核體系。1865年,京師同文館舉行第一次翻譯大型考試,由衙門(mén)主持,考試內(nèi)容分為初復(fù)試以及口試三個(gè)部分??荚噧?nèi)容以洋文為主,并增加了文學(xué)翻譯和口語(yǔ)會(huì)話(huà)。從考試制度以及測(cè)試的內(nèi)容來(lái)看,翻譯考試注重綜合性以及時(shí)事性,對(duì)學(xué)生的知識(shí)面要求較高,學(xué)生需要了解國(guó)家大事并且掌握相關(guān)翻譯理論知識(shí)以通過(guò)翻譯考試。另一方面,翻譯教學(xué)所采用的教學(xué)方法是語(yǔ)法翻譯法。學(xué)生需要先注重語(yǔ)法規(guī)則,再進(jìn)行大量反復(fù)的操練翻譯。這種教學(xué)方法一方面能通過(guò)操練后翻譯書(shū)目,另一方面能夠通過(guò)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和翻譯的架構(gòu)以及閱讀和寫(xiě)作的訓(xùn)練以提升學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展能力與智慧。但是語(yǔ)法翻譯法過(guò)于強(qiáng)調(diào)書(shū)面寫(xiě)作翻譯,而忽略了口語(yǔ)和聽(tīng)力能力的培養(yǎng)。
京師同文館的八年課程計(jì)劃與翻譯教學(xué)雖具有綜合性、專(zhuān)業(yè)性和長(zhǎng)遠(yuǎn)性,但是八年課程計(jì)劃由于內(nèi)筒體系過(guò)于龐大使得教學(xué)方案無(wú)法進(jìn)行,反映了清政府急于求成,沒(méi)有根據(jù)國(guó)情制定教學(xué)目標(biāo)與計(jì)劃,從而違背客觀科學(xué)規(guī)律,沒(méi)有現(xiàn)實(shí)的可操作性。而京師同文館的翻譯教學(xué)在后期增加了口譯、見(jiàn)習(xí)翻譯的口語(yǔ)實(shí)踐,使得洋務(wù)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)具有綜合實(shí)踐性,提高學(xué)生的外語(yǔ)能力。
2.2 官辦留學(xué)制度的確立
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以洋務(wù)派曾國(guó)藩和李鴻章為代表,對(duì)外派遣中國(guó)留學(xué)生至歐美。清政府通過(guò)篩選和選拔有志之士,選拔的要求必須是身家清白,有經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)保障留學(xué),體質(zhì)經(jīng)檢測(cè)后合格。通過(guò)這層篩選后,再通過(guò)文化考試,采取中文優(yōu)先的考試內(nèi)容,如果曾經(jīng)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的選拔者必須先檢驗(yàn)其英文能力。留學(xué)時(shí)期一般為十五年左右。因此,官辦留學(xué)制度體現(xiàn)了留學(xué)選拔制度的嚴(yán)格,需要嚴(yán)格淘汰出不合格人選而甄選出優(yōu)質(zhì)的人才才能在國(guó)外學(xué)習(xí)先進(jìn)的文化知識(shí)回國(guó)將所學(xué)西洋之“物”以固中國(guó)之“本”。
官辦留學(xué)制度除了其嚴(yán)格的選拔制度以外,其經(jīng)費(fèi)制度在當(dāng)時(shí)也尤為人性化。李鴻章指出,歐洲留學(xué)的費(fèi)用由清政府在沿海海關(guān)官商口岸征收的稅費(fèi)以供給留學(xué)生。因此,李鴻章根據(jù)這個(gè)規(guī)則為留學(xué)生爭(zhēng)取到了二十萬(wàn)的留學(xué)經(jīng)費(fèi)??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)清政府尤為重視國(guó)人留學(xué),以學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的軍事武器、思想文化等。關(guān)于獎(jiǎng)賞制度,李鴻章大肆嘉獎(jiǎng)學(xué)有所歸的學(xué)員,最為代表的是馬建忠出洋三年,勤學(xué)好問(wèn),在多國(guó)留學(xué),兼職大使與翻譯官。故李鴻章予以嘉獎(jiǎng),賞賜其二品頭銜,并交軍機(jī)處,總理衙門(mén)存記為留學(xué)人才之選。由此可見(jiàn),清政府對(duì)留學(xué)制度極為重視,以嘉獎(jiǎng)制度激勵(lì)留學(xué)生在外認(rèn)真學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化以歸國(guó)有所成,學(xué)以致用。盡管在綜合的環(huán)境條件下較為不利,但是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的官派留學(xué)制度為中國(guó)實(shí)現(xiàn)近代化又邁出了艱難的一步。但是,官辦留學(xué)制度在一定程度上利于當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教育的發(fā)展,尤其是利于當(dāng)時(shí)跨文化外語(yǔ)交際能力的形成和培養(yǎng),以學(xué)習(xí)更多的西方文化,以培養(yǎng)外交人才。
3 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教育教學(xué)實(shí)施特點(diǎn)
3.1 注重翻譯教學(xué)質(zhì)量
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)注重翻譯教學(xué)的質(zhì)量體現(xiàn)在翻譯書(shū)籍的內(nèi)容、方法之中。在選擇外語(yǔ)翻譯的書(shū)目上。所涉及的書(shū)目范圍廣,包括物理、化學(xué)以及天文學(xué)等。蘇精根據(jù)《增訂?wèn)|西學(xué)書(shū)錄》和《籌辦夷務(wù)始末》統(tǒng)計(jì)的有 35種,計(jì)有法律7種、天文學(xué)2種、物理數(shù)學(xué)類(lèi)6種、化學(xué)3 種、語(yǔ)言學(xué)5種、醫(yī)學(xué)2種、歷史學(xué)2種、經(jīng)濟(jì)學(xué)2種、游記等6種。由此可見(jiàn),外語(yǔ)翻譯的書(shū)籍內(nèi)容涉獵廣,選材具有經(jīng)典以及高質(zhì)量的特點(diǎn)。在外語(yǔ)翻譯課堂上注重翻譯的規(guī)范性。倘若在翻譯過(guò)程中由于中英文化差異出現(xiàn)找不到對(duì)應(yīng)的漢字以翻譯英文時(shí),盡量使用中文原有名稱(chēng)。這在外語(yǔ)實(shí)踐翻譯的教學(xué)中給予了良好的啟發(fā),有利于推動(dòng)外語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。在翻譯的方法上采取中西結(jié)合的方法,采取直譯和意譯相結(jié)合的方式。教師會(huì)根據(jù)學(xué)生口譯的內(nèi)容,在參照國(guó)文基礎(chǔ)以及原文的意義上請(qǐng)學(xué)生根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行內(nèi)容和語(yǔ)法的修改,以保障譯文的質(zhì)量。由于洋務(wù)時(shí)期的外語(yǔ)教育注重翻譯的教育,清政府的外交以及貿(mào)易人員能流利地用英文與洋人商討外貿(mào)事宜以及協(xié)調(diào)外交事務(wù),在當(dāng)時(shí)不僅促進(jìn)了貿(mào)易的來(lái)往,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且在外交上清政府也培養(yǎng)了相應(yīng)的外交人才協(xié)助政府對(duì)外交流。
3.2 語(yǔ)言與其他專(zhuān)業(yè)相結(jié)合的課程設(shè)置
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的課程專(zhuān)業(yè)設(shè)置注重實(shí)用性,故單一設(shè)置外語(yǔ)課程教學(xué)不足以學(xué)習(xí)西方文化以振興中華。因此,同文館在課程設(shè)置上除了學(xué)習(xí)英語(yǔ),還學(xué)習(xí)了地理、數(shù)學(xué)、歷史、政治學(xué)等其他人文社科相關(guān)知識(shí)。目的是培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì),提高對(duì)內(nèi)外的實(shí)踐能力。另外,同文館除了將外語(yǔ)與其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)綜合授課以外,還注重因材施教。同文館根據(jù)學(xué)生來(lái)源質(zhì)量的差異分為上班、下班加上前館、后館,以此能最大程度保障學(xué)生將外語(yǔ)以及其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)以致用。另外,洋務(wù)派在課程設(shè)置上貫徹了“中體西用”原則,注重傳統(tǒng)文化的教學(xué)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí)還同時(shí)學(xué)習(xí)四書(shū)五經(jīng),貫徹“三綱五?!钡乃枷搿?梢?jiàn),同文館注重外語(yǔ)教學(xué)的工具性,并兼容了其他傳統(tǒng)和實(shí)踐科學(xué)的相關(guān)知識(shí)。這樣看來(lái),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的課程設(shè)置并沒(méi)有摒棄傳統(tǒng)中華文化,而是以本國(guó)文化為主,以外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)知識(shí)為輔,并予以在特定的場(chǎng)合使用,發(fā)揮外語(yǔ)的工具作用和實(shí)踐性,又不失習(xí)得本國(guó)傳統(tǒng)文化。
3.3 外語(yǔ)學(xué)堂現(xiàn)代化的管理制度
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期不僅創(chuàng)設(shè)京師同文館,還創(chuàng)建了廣東同文館、上海同文館外語(yǔ)學(xué)校。這三個(gè)同文館的規(guī)模大小相似,規(guī)章制度相似,并且三者的管理制度均趨于現(xiàn)代化。
第一,選擇外語(yǔ)教師以及招納賢才的時(shí)候尤為注重師源和生源。三館在選擇外語(yǔ)教師時(shí)要求教師的中文和洋文都要經(jīng)過(guò)統(tǒng)一測(cè)驗(yàn)后過(guò)關(guān)才能任教。在生源的選擇上,特意采用淘汰制以擇優(yōu)錄取。體現(xiàn)在清政府于1896、1899年派遣學(xué)業(yè)成績(jī)優(yōu)秀者留學(xué)以學(xué)習(xí)和利用更多西洋資源。第二,在外語(yǔ)考核制度以及日??记诜矫嫒谌肓爽F(xiàn)代化教學(xué)觀念。同文館均設(shè)立月考、季考、歲考以及每三年一次的大考。考試考場(chǎng)紀(jì)律與現(xiàn)代相似,均不能采取任何作弊的手段。在日??记诜矫?,同文館的班級(jí)管理制度趨于現(xiàn)代化,不能遲到早退以及必須以“畫(huà)到”的方式簽到。倘若違規(guī)以扣除生活費(fèi)等的方式以懲罰。淘汰機(jī)制的確立以嚴(yán)格的要求管理師生資源,不僅能培養(yǎng)出自律符合政府需求的學(xué)生,還有利于優(yōu)秀人才將在外所學(xué)知識(shí)學(xué)以致用,真正成為清政府所需要的人才。
綜上,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教學(xué)實(shí)施特點(diǎn)具有現(xiàn)代化的特點(diǎn)。在管理制度上,同文館的現(xiàn)代化考核以及班級(jí)管理制度均體現(xiàn)了現(xiàn)代化的趨勢(shì)。除此之外,在教學(xué)方法的選擇上也同樣符合現(xiàn)代化潮流。具體體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容上注重翻譯教學(xué),教學(xué)方法上采取語(yǔ)法翻譯法為主的教學(xué)方法。同樣,外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容也具有現(xiàn)代化與多元化,在課堂上不僅注重外語(yǔ)教學(xué),還注重將外語(yǔ)以一種工具的形式融入其他學(xué)科以綜合運(yùn)用。
4 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教育教學(xué)的評(píng)價(jià)與啟示
關(guān)于洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教育教學(xué)評(píng)價(jià)褒貶不一,需要我們客觀以及辯證地看待。雖然洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教學(xué)并非完美,有一定局限性,例如當(dāng)時(shí)的內(nèi)外交環(huán)境不平等,存在教育主權(quán)掌控失衡的狀況,過(guò)分強(qiáng)調(diào)洋文的學(xué)習(xí)在一定程度上使得漢語(yǔ)教學(xué)比重失衡。另外,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)下的外語(yǔ)教學(xué)過(guò)于注重翻譯的實(shí)操練習(xí)而相應(yīng)忽略翻譯的系統(tǒng)性理論講解。但是,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期由于其當(dāng)時(shí)特殊的內(nèi)外環(huán)境,急需大量外語(yǔ)人才以對(duì)外學(xué)習(xí)西方新事物以鞏固封建統(tǒng)治。因此,洋務(wù)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)注重翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐的相結(jié)合使得學(xué)生學(xué)以致用,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)與其他實(shí)操性強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合,對(duì)當(dāng)代外語(yǔ)教育教學(xué)給予了深刻的啟發(fā)。
4.1 外語(yǔ)學(xué)習(xí)需適當(dāng)綜合其他綜合性學(xué)科內(nèi)容
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)創(chuàng)辦的公辦學(xué)堂不僅涉及外語(yǔ)的教學(xué),還特意加入了西方綜合性科學(xué)、化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、地理、歷史等同類(lèi)和綜合性課程。這使得洋務(wù)公辦學(xué)堂的學(xué)生不僅掌握外語(yǔ)能力和外交的交際能力,而且掌握科學(xué)技能以及綜合實(shí)操能力,增強(qiáng)培養(yǎng)復(fù)合型人才以展示其多元性,也讓人才有外語(yǔ)以及其他綜合技能有處施展。而當(dāng)今外語(yǔ)課堂教學(xué)大多依據(jù)傳統(tǒng)學(xué)科為主,難以跳脫本學(xué)科教學(xué)而采取多學(xué)科綜合教學(xué)的授課方式。導(dǎo)致學(xué)生在單一學(xué)科中難以大顯身手,缺乏綜合學(xué)科的思維能力與知識(shí)遷徙能力。因此,當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)可以嘗試打破傳統(tǒng)單一的學(xué)科知識(shí),結(jié)合兩種以上的不同學(xué)科知識(shí),依托外語(yǔ)語(yǔ)言的教學(xué)模式,主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的輸入,同時(shí)綜合其他學(xué)科相關(guān)知識(shí)從而豐富學(xué)生整體的綜合知識(shí)體系。
4.2 外語(yǔ)學(xué)習(xí)需要理論與實(shí)踐相結(jié)合
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的外語(yǔ)教育教學(xué)尤為重視外語(yǔ)翻譯教學(xué),重視口譯等實(shí)踐性翻譯教學(xué),使得學(xué)生在學(xué)習(xí)一定的理論知識(shí)后可以通過(guò)外交和貿(mào)易的途徑將所學(xué)知識(shí)付諸實(shí)踐,有利于學(xué)生外語(yǔ)水平的培養(yǎng)以及交際能力的提升。當(dāng)今的外語(yǔ)課堂尤為注重理論的教學(xué)而忽視實(shí)踐的能力訓(xùn)練,使得學(xué)生不能將知識(shí)學(xué)以致用,只會(huì)“紙上談兵”。因此,當(dāng)今外語(yǔ)教育教學(xué)除了注重理論的教學(xué)以外,教師可以作為引導(dǎo)者幫助學(xué)生建構(gòu)合理的、綜合的知識(shí)體系,并在形成知識(shí)框架的同時(shí),創(chuàng)設(shè)真實(shí)的情景,幫助學(xué)生在真實(shí)的教學(xué)情境中通過(guò)各種教學(xué)活動(dòng)以輸出語(yǔ)言知識(shí),不僅培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)和交際能力,還能利于學(xué)生綜合全面發(fā)展,靈活運(yùn)用外語(yǔ)知識(shí)實(shí)踐。另外,課堂內(nèi)學(xué)習(xí)到的語(yǔ)言知識(shí)可以與校外實(shí)踐相結(jié)合。做到以理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐檢驗(yàn)理論的現(xiàn)實(shí)可行性。
4.3 外語(yǔ)教學(xué)需要因材施教
京師同文館需要根據(jù)學(xué)生不同的水平和學(xué)習(xí)情況進(jìn)行“分班”和“分館”授課。因此,當(dāng)今外語(yǔ)教育教學(xué)也需要批判性地借鑒和吸收京師同文館中的教育模式,在外語(yǔ)教學(xué)中根據(jù)不同學(xué)生的能力和水平制訂不同的外語(yǔ)教學(xué)方案,因材施教。傳統(tǒng)外語(yǔ)課堂授課模式采取班級(jí)授課制,班級(jí)人數(shù)多,教師無(wú)法做到一對(duì)一了解學(xué)生的個(gè)性化需求,使得部分學(xué)生由于自身能力以及學(xué)習(xí)態(tài)度等問(wèn)題對(duì)外語(yǔ)產(chǎn)生了消極態(tài)度,逐漸喪失對(duì)外語(yǔ)的興趣。因此,當(dāng)代外語(yǔ)教學(xué)課堂可采取小班制授課模式,教師可以采用小組討論法了解不同學(xué)生對(duì)于外語(yǔ)的個(gè)性化需求,有針對(duì)性地根據(jù)不同學(xué)生的反饋以采取不同的解決方案。另外,外語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)該僅僅局限在應(yīng)試教育中,不應(yīng)該局限在外部動(dòng)機(jī)刺激,例如考證過(guò)級(jí)的功利化目的之中。學(xué)生應(yīng)該根據(jù)自己的興趣和需求有針對(duì)性地選擇個(gè)性化的外語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容,而教師可以根據(jù)學(xué)生的反饋尋求學(xué)生的需求共性,有目標(biāo)、有針對(duì)性地制訂教學(xué)計(jì)劃從而使得外語(yǔ)課堂變得有深度、有意義。
5 結(jié)語(yǔ)
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)由于當(dāng)時(shí)清政府內(nèi)憂(yōu)外患的形式,以“中體西用”的目的開(kāi)設(shè)公辦外國(guó)語(yǔ)學(xué)堂,借西方器“物”以固封建之“本”。其中以京師同文館作為典型的代表。京師同文館是中國(guó)第一所近代化的外語(yǔ)學(xué)堂,采取八年課程計(jì)劃代替五年課程計(jì)劃,注重翻譯的授課。另外,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的留學(xué)制度利于外交人才的培養(yǎng)。故洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)近代化、正式化的開(kāi)端,值得當(dāng)代教育借鑒其教學(xué)方式與教育方法。綜合洋務(wù)學(xué)堂近代化的管理制度,因材施教的教學(xué)模式以及注重理論的實(shí)操經(jīng)驗(yàn)等可以給予當(dāng)代外語(yǔ)教育教學(xué)批判性的參考、借鑒和反思。
(作者單位:寧夏師范學(xué)院)