• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談魯迅作品《孔乙己》中動(dòng)詞的維吾爾文翻譯及其特點(diǎn)

      2023-09-16 13:23:16薩木斯汗·艾爾肯
      新楚文化 2023年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法孔乙己

      【摘要】魯迅先生(1881.9.25-1936.10.19)原名叫周樟壽,后來改名為周樹人,浙江紹興人,是著名的革命家、教育家,被譽(yù)為我國現(xiàn)代文學(xué)流派中最杰出的作家之一。短篇小說《孔乙己》是由魯迅先生約在1918年冬天創(chuàng)作的短篇小說,最早發(fā)表在《新青年》雜志1919年4月的第六卷第四號(hào)上,之后收錄于短篇小說集《吶喊》中①。作品采取了第一人稱敘述視角,講述了作為打工人的“我”所看到的事情。全文雖然只有短短2686個(gè)文字,卻能如此細(xì)膩又極其生動(dòng)形象地描繪出中國19世紀(jì)晚期鄉(xiāng)村里的一個(gè)普通的、落魄文人的一段悲劇人生①。本論文中,筆者將對著名的翻譯家托呼提·巴克先生翻譯的《孔乙己》維吾爾語譯本的動(dòng)詞翻譯特點(diǎn)進(jìn)行探討研究,對比分析,為后期翻譯工作提供借鑒經(jīng)驗(yàn)。

      【關(guān)鍵詞】動(dòng)詞;翻譯方法;翻譯特點(diǎn)

      【中圖分類號(hào)】H215 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)02-0065-05

      【基金項(xiàng)目】本文為西北民族大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號(hào):31920190062)。

      一、作品《孔乙己》中動(dòng)詞的翻譯

      (一)翻譯方法

      “翻譯是兩種語言之間的橋梁,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想、內(nèi)容重新表達(dá)出來的活動(dòng)。在這談到翻譯方法,在翻譯的過程中直譯法、意譯法是最為常見的” ②,托呼提·巴克先生在進(jìn)行短篇小說《孔乙己》中的動(dòng)詞翻譯時(shí),整篇文章基本上運(yùn)用了直譯的翻譯方法。

      所謂直譯法是指翻譯工作者在翻譯過程中,按照原文的語言形式、語法、句子結(jié)構(gòu)、各種修辭手段等來進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法要求譯文的語言流暢易懂(如例1、例2)。

      例1中我們可以看到,托呼提·巴克先生巧妙地運(yùn)用了直譯法,把原文動(dòng)詞翻譯得流暢易懂。例2中托呼提·巴克先生在維吾爾語譯文中用了近義詞的動(dòng)詞,巧妙地避免了詞語重復(fù)的發(fā)生。

      在該作品的維吾爾語譯文中,托合提·巴克先生在翻譯動(dòng)詞的過程中基本上十分巧妙并且熟練地采取了直譯法,使得維吾爾語譯文和原文沒有太大的改變。

      (二)翻譯技巧

      “所謂的翻譯技巧指的是在翻譯過程中具體的翻譯手法。翻譯技巧一般包括加詞法,減詞法,詞序調(diào)整,省略”[5]等。

      在短篇小說《孔乙己》的維吾爾語譯文中最明顯的、用得最多的翻譯技巧有兩種。

      首先是加詞法。

      加詞法就是在翻譯工作者進(jìn)行翻譯時(shí),按照原文的內(nèi)容、修辭方法或者語法句子結(jié)構(gòu)上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些單詞或詞組、分句或完整句等,從而讓譯文在語法和語言形式上符合譯文用詞習(xí)慣,詞語聯(lián)想等方面與原文相同,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式等各個(gè)方面都對等起來,更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容(如例3、例4)。

      例3中沒有孔乙己在“爬”的動(dòng)作狀態(tài),但托合提·巴克先生在維吾爾語譯文中加了動(dòng)作動(dòng)詞“123456891 (爬)”;例4中作者只描述了旁人大聲說話,沒有提到別人嘲笑孔乙己,但是托合提·巴克先生在翻譯的過程中加了動(dòng)作動(dòng)詞“1234567891234 ”,這里的“123456789012345678”是嘲笑的意思,例3和例4中加詞法的運(yùn)用,使維吾爾語譯文更加通順地表達(dá)了原文的思想內(nèi)容。

      雖然維吾爾語譯文中關(guān)于動(dòng)詞的翻譯采取加詞法的地方很少,但是托合提·巴克先生翻譯得十分到位。

      其次是詞序調(diào)整法。

      詞序調(diào)整法也叫語序調(diào)整法,漢語和維吾爾語中一個(gè)句子里的詞或者分句的順序是完全不一樣的。

      詞序調(diào)整法是指翻譯工作者進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)υ~語的順序做出一定調(diào)整,但是進(jìn)行調(diào)整時(shí)會(huì)出現(xiàn)譯文和原文的詞序發(fā)生變化的情況,所以叫詞序調(diào)整法(如例5、例6、例7)⑩。

      漢語中表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞用得很少,只有三個(gè)地方出現(xiàn)了心理活動(dòng)動(dòng)詞。例5、6中表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞“想”是在原句子的前部分出現(xiàn),而維吾爾語譯文中出現(xiàn)在句子的后尾;例7中表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞“怕”是出現(xiàn)在原句的中間,而在維吾爾語譯文中的“怕”,像例5、6的“想”一樣出現(xiàn)在句子的后尾。托合提·巴克先生在翻譯的過程中改變了動(dòng)詞“想”和“怕”的位置,可以看出他在翻譯表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),運(yùn)用局部調(diào)整法,使維吾爾語譯文通順、流暢、易懂。

      不管作品《孔乙己》采取什么樣的翻譯方法和什么樣的翻譯技巧,翻譯時(shí)必須具體問題具體分析,采用靈活的翻譯方法,只有這樣才能傳達(dá)出兩種語言各自的風(fēng)采。

      二、譯文特點(diǎn)

      在某種作品中,一個(gè)動(dòng)詞用得好,就能通過這個(gè)動(dòng)詞來觀察人物的性格和內(nèi)心世界,使人物形象更加豐滿,更加完整。小說《孔乙己》的維吾爾語譯文動(dòng)詞的翻譯有著以下幾個(gè)特點(diǎn):

      (一)通過動(dòng)作動(dòng)詞顯露小說人物的內(nèi)心世界

      例8這里,孔乙己付錢時(shí)的動(dòng)作魯迅先生采用了“排”字,著名的翻譯工作者托呼提·巴克先生用了動(dòng)詞“? ? ? ? ?”,下面我們來看看這段話中動(dòng)詞所表現(xiàn)出的人物內(nèi)心世界。

      首先我們看原文,在這段對話中可以看出,孔乙己面對旁人的打聽時(shí),他不回答。我們結(jié)合上文就可以知曉,孔乙己是“穿長衫”卻“站著喝酒的”人,所以孔乙己屬于是“短衣幫”的窮人,是貧民,但是他一直沒有脫下那又臟又破的長衫,都沒錢了,還擺一個(gè)“讀書人”的架子,以此來顯示自己的高尚。這段里孔乙己面對別人的詢問時(shí)“他不回答”,是因?yàn)樗诒磉_(dá)自己對別人的輕視,他壓根就看不起其他人。當(dāng)然最重要的是他“排”出九文大錢的動(dòng)作,這個(gè)動(dòng)作暴露了他不太愿意被別人看作貧民的心理。其次我們看看譯文,托呼提·巴克先生用

      “? ? ? ? ?”來表示孔乙己“有錢了”。一個(gè)“排”字的妙用,淋漓盡致地勾勒出了一個(gè)深受封建教育毒害、迂腐、貧困潦倒、死都要面子的下層知識(shí)分子的形象[10]。

      我們看看例9,通過這段話里作者用的動(dòng)詞“摸”,我們可以了解孔乙己最近的生活處境。原文中作者之所以采取動(dòng)詞“摸”,那是因?yàn)樗腻X已經(jīng)不多了,這里和上一次付錢時(shí)的場景有差距?,F(xiàn)在我們看看維吾爾語譯文本,這段話里托呼提·巴克先生用了“123456789 ”來表示孔乙己沒錢了的困境和內(nèi)心世界,充分地再現(xiàn)并傳達(dá)原文的真實(shí)內(nèi)涵和神韻。

      (二)通過動(dòng)作動(dòng)詞表示小說人物的性格

      我們看看例10,“偷”和“竊”的意義是一樣的,這里托呼提·巴克先生把“偷”翻譯成“一一一? ?”,把“竊”翻譯成“一一一一一一一一 ”兩者都有著“私底下里拿走別人的東西為自己擁有”的意思。在漢語中“偷”是人人都知道的常用詞語,“穿短衣”的大伙兒說孔乙己“偷書”,十分符合他們貧民的身份;而孔乙己是他們之間唯一穿著長衫,站著喝酒的人。他故意不說“偷”字,而說一個(gè)“竊”字,這里表現(xiàn)出了孔乙己明明生活很困難,卻又喜歡擺出一個(gè)“讀書人”的架子,而且他在這里也表現(xiàn)了死都愛面子的性格特點(diǎn)。

      在維吾爾語中也是如此,“一一一一一”是人們?nèi)粘I钪惺褂玫脑~語,語體色彩比較重一些,而“一一一一一一一一 ”的語體色彩則比較輕,托呼提·巴克先生這里用的動(dòng)詞十分到位,沒有失去原文所表達(dá)的思想,巧妙地表現(xiàn)出了孔乙己愛面子的性格特點(diǎn)。

      魯迅先生寫的小說,主題深刻,意境深遠(yuǎn),刻畫人物栩栩如生,環(huán)境氣氛渲染得淋漓盡致,文章發(fā)人深省,不愧是文學(xué)藝術(shù)大師。在他高超的創(chuàng)作藝術(shù)中,實(shí)詞的運(yùn)用,特別是動(dòng)詞的運(yùn)用精煉、貼切、寓意、傳神,是他創(chuàng)作藝術(shù)的重要組成部分,我們要認(rèn)真學(xué)習(xí)、探討、借鑒。

      三、結(jié)語

      (一)研究總結(jié)

      不管是哪個(gè)版本的翻譯文本,都是翻譯大師的作品①,都是按照重視原文內(nèi)容,能夠結(jié)合“信達(dá)雅”而進(jìn)行翻譯的??偠灾唐≌f《孔乙己》的維吾爾文譯本具有比較高的藝術(shù)成就和藝術(shù)價(jià)值,雖然有些瑕疵,但是不得不說托合提·巴克先生能夠?qū)Ⅳ斞赶壬奈膶W(xué)創(chuàng)作目的、想要表現(xiàn)出的情感等翻譯得比較完美,這讓筆者佩服不已。

      隨著社會(huì)的發(fā)展,以后會(huì)出現(xiàn)更多的文學(xué)翻譯家,將魯迅先生的經(jīng)典作品傳播到世界各個(gè)角落。

      (二)存在的不足

      本文也存在著不足,比如文獻(xiàn)比較少,研究仍需要更多的文獻(xiàn)提供支持。

      注釋:

      ①杜周軍:《魯迅小說<孔乙己>英譯本翻譯風(fēng)格研究》,《短篇小說》(原創(chuàng)版)2014年第27期。

      ②史震天:《漢維互譯使用教程》,新疆教育出版社,1999。

      ③魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學(xué)出版社,2016,第13頁。

      ④魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第38頁。

      ⑤魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學(xué)出版社,2016,第11頁。

      ⑥魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第32頁。

      ⑦魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學(xué)出版社,2016,第12頁。

      ⑧魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第34頁。

      ⑨魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第35頁。

      ⑩魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第30頁。

      ?魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學(xué)出版社,2016,第11-12頁。

      ?魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第32-33頁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐艷梅.評價(jià)理論介入系統(tǒng)下的動(dòng)詞翻譯——以魯迅小說《孔乙己》及其兩個(gè)英譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11).

      [2]朱繼華.動(dòng)詞與人物形象——談魯迅小說中動(dòng)詞的修辭功能[J].當(dāng)代修辭學(xué),1984(04).

      [3]吳德美.談魯迅小說中動(dòng)詞的妙用[J].鎮(zhèn)江師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1985(01).

      [4]崔秀杰,張曉菊.一行一動(dòng)見性格——淺議魯迅作品中動(dòng)詞的妙用[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2007(06).

      [5]范仲英.使用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

      [6]魯迅.魯迅經(jīng)典[M].湘一,編.汕頭:汕頭大學(xué)出版社,2016.

      [7]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(下冊增訂六版)[M].北京:高等教育出版社,2017.

      [8]魯迅.魯迅文集[M].托呼提·巴克,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2006.

      [9]付平.魯迅小說《孔乙己》的用詞特點(diǎn)[J].大同職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,16(1).

      [10]呂瑩愷.淺析魯迅作品中動(dòng)詞的妙用[J].現(xiàn)代語文(理論研究),2005(03).

      作者簡介:

      薩木斯汗·艾爾肯(1999-),女,維吾爾族,新疆阿克蘇人,碩士研究生在讀,研究方向:中國古典文獻(xiàn)學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯方法孔乙己
      淺談孔乙己人生的精神悲劇根源
      《孔乙己》中冷漠的“小伙計(jì)”與溫情的“我”
      《孔乙己》“讀寫結(jié)合”教學(xué)設(shè)計(jì)
      孔乙己(下)
      孔乙己
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      合肥市| 神木县| 鄂托克旗| 万山特区| 修文县| 蕉岭县| 黄陵县| 漳浦县| 峨山| 京山县| 衡阳县| 雅安市| 湟中县| 台北市| 得荣县| 神池县| 盈江县| 军事| 西昌市| 侯马市| 通河县| 惠安县| 无极县| 富民县| 平昌县| 蒲城县| 泾源县| 图木舒克市| 鹤岗市| 来安县| 深州市| 吕梁市| 宁陵县| 金溪县| 德阳市| 黄冈市| 扬州市| 塘沽区| 富宁县| 兴业县| 清丰县|