• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文學“走出去”的挑戰(zhàn)和策略

      2023-09-19 23:31:04劉富璽
      今古文創(chuàng) 2023年35期
      關鍵詞:中國文學走出去挑戰(zhàn)

      【摘要】本文探討了中國文學“走出去”所面臨的挑戰(zhàn)和策略。在挑戰(zhàn)方面,文學體系的差異、國際市場對中國文學接收程度、市場營銷以及文學質量和數量之間的平衡是主要挑戰(zhàn)。在策略方面,應加強國家的政策推廣,推動中國文學的可持續(xù)發(fā)展;加強中外出版交流,增加中國文學出版品牌價值;注重譯介人才培養(yǎng),推進翻譯技術的創(chuàng)新;加強國際文學組織及交流平臺建設。通過采取這些措施,有助于中國文學更好地“走出去”,提高其在國際上的影響力和競爭力,并使中國文學實現“走出去”的目標。

      【關鍵詞】中國文學;“走出去”;挑戰(zhàn);策略

      【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)35-0098-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.030

      一、背景

      (一)中國文學的現狀和發(fā)展趨勢

      中國文學經歷了數千年的發(fā)展歷程。中國文學“走出去”是世界文化融合的必然要求,是我國文學繁榮發(fā)展的強烈呼聲,也是傳播國家形象、增強文化軟實力的有效路徑和重要方式。[1]中國文學“走出去”是一項國家戰(zhàn)略,這項實踐已開展了數十年。這期間,國內不同政府部門、學術團體、高等院校給予高度重視,開展了大量學術研究。隨著社會變遷和科技創(chuàng)新,中國文學已經進入了一個全新的時代,為不同層次、不同領域的學術成果的發(fā)布提供了廣闊的空間。[2]

      從發(fā)展趨勢看,中國文學將繼續(xù)向多元化和國際化方向發(fā)展。國際交流將進一步推進中國文學的發(fā)展,通過對外漢語教育和海外讀者文學節(jié)的舉辦等方式,幫助更多異國文化了解和欣賞中國文學。中國文學也將不斷創(chuàng)新和實踐,尤其是一些具有時代特色的形式和流派正在崛起,如當下正興盛的網絡文學,可以為中國文學產生更多可能。

      (二)中國文學走向世界的重要性

      中國文學作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,經歷了漫長的發(fā)展歷程。自唐宋詩歌、元曲劇本、明清小說到現代散文、詩歌和小說等,中國文學始終占據著重要地位。隨著社會的不斷變革和文化的交流,中國文學正在逐漸迎來一個新的時代,走向世界的機會也逐漸增多。

      中國文學的“走出去”對于促進中華文化在全球的傳播和推廣有著至關重要的作用。隨著全球化的推進,中國文學的獨特魅力和內涵已經逐漸被世界所認知和接受。眾所周知,文化是一國影響力的重要標志之一,通過推廣中國文學,可以讓更多的人了解、沉浸和欣賞中國文化的美妙與精髓。

      中國文學的走向世界可以幫助彌補世界文學中的空白。中國文學作為一個具有悠久歷史的文化傳承,其所包含的文學作品從題材、形式、主題等方面都呈現出非常獨特的特色,并有許多不同于世界文學的創(chuàng)新和貢獻。這些特殊的元素可以為全球文學的發(fā)展注入新的活力和靈感。中國文學在走向世界的過程中也可以促進跨文化交流和對話,增進各國之間的相互了解和合作。

      二、中國文學“走出去”面臨的挑戰(zhàn)

      (一)語言障礙和文學體系的差異

      中國文學的傳播和走向國際的過程中,最大的挑戰(zhàn)之一是語言障礙和文學體系的差異。漢字和西方語言的書寫方式也存在較大差異。漢字具有象形、會意等多種特點,因此在翻譯時需要把握原著中的情感、美感和文化內涵,以及中文語法、修辭等方面的特點,然后轉換成西方語言的語法和表達方式,但是不少中國優(yōu)秀文學作品在譯介后沒能很好的融入當地的審美情趣和閱讀習慣。[3]

      中國文學的體系和西方文學的體系在結構、思想、表現手法等方面都存在明顯的差異,這對于翻譯、傳播和閱讀產生了很大影響。因此,西方讀者可能需要通過注釋、解釋等方式來理解中國文學中那些并非直白表達的觀點和含義。東西方文學基于不同的歷史背景進行發(fā)展,因此在故事情節(jié)、人物刻畫、表達方式等方面存在差異。西方文學通常講究情節(jié)緊湊、故事邏輯清晰,而中國文學則注重靈魂的探求和人物內心的情感變化。

      中國文學作為一種獨特的藝術形式,具有較強的民族性和歷史背景。這也是中國文學“走出去”所面臨的挑戰(zhàn)。語言是文化的載體。由于中國與西方國家的文化差異太大,而西方讀者對中國的文化、社會了解太少,譯者在如何忠實再現原文信息,同時又要保證譯文可讀性方面遇到了各種各樣的困難。中國文學“走出去”是一個全球性語境中的文化戰(zhàn)略,其受眾主體是世界各國的讀者。因此他們所處地域文化的差異,其文學審美偏好存在很大的不同,這在很大程度上影響了中國文學的受眾認同度,成為阻礙中國文學海外傳播力的一個重要因素。

      歷史背景也是中國文學“走出去”面臨的挑戰(zhàn)。中國歷史悠久,傳統(tǒng)文化博大精深,然而與此同時,開明的文化潮流在中國文學史上仍然是取得了較為有限的進展。

      因此,要想將中國文學真正推廣到全球,需要一些跨文化的努力。包括理解不同文化在歷史、社會、哲學等方面所存在的聯(lián)系和區(qū)別,提高翻譯水平以準確地傳達原著的思想和特色。

      (二)國際市場對中國文學接受程度

      中國文學通常使用漢字,而這對于非漢語母語的人來說可能很難掌握。想象一下給一個外國讀者看中文作品需要哪些條件:需要足夠的中文水平;閱讀體驗會因為中文排版的不同而受影響;面對中式的寫作結構和風格(如成語、比喻和詩歌)也不是簡單的事情,不過這些才是中國文學的特色所在。

      由于中國文化與眾不同,西方讀者在一些儒家傳統(tǒng)思想、文化習俗和政治體系方面可能會感到陌生并難以理解。這種文化差異對中國文學的跨國傳播產生了很大的挑戰(zhàn)。

      由于中文與其他語言的語法、語調、詞匯等存在較大區(qū)別,因此譯介中常常會出現語言障礙,翻譯質量也受到質疑。[4]比如,中文中常使用成語、典故等修辭手法,而這些在其他語言中可能不存在,因此需要更妥善的翻譯策略,以使翻譯準確、自然、流暢。當前國內學界普遍認為,國家機構文學外譯投入巨大但收效甚微。然而,這種譯介與傳播模式屬于我方積極爭取世界文學場域認可的輸出型實踐,有助于擴大中國文學文化的國際認可度和影響力。

      譯介水平和質量也是中國文學“走出去”的主要挑戰(zhàn)之一。雖然許多譯介專家在中國文學翻譯方面做出了杰出的貢獻,但是仍有許多作品在譯介過程中遭受了不可避免的誤解、失誤或變形。此外,由于譯介時間緊、任務重、酬勞低等因素的影響,導致譯介質量可能無法達到既定標準。在傳統(tǒng)文化方面,其他國家的讀者可能缺乏對中國文學作品的背景知識和理解能力,這使譯介的任務更加困難。

      中國文學在歷史上一直是深受本國人民喜愛的藝術形式。然而,現代中國文學面臨著許多挑戰(zhàn),想要在全球市場上獲得更廣泛的認知和接納,出版界在推介外譯作品時,需要更好地了解國際市場對中國文學的需求點,以便有針對性地出版外譯文學作品。[5]

      (三)市場營銷以及文學質量和數量之間的平衡

      隨著中國文學在國際舞臺上越來越受歡迎,市場營銷策略也成為了一個日益重要的挑戰(zhàn)。其中一個面臨的挑戰(zhàn)是如何找到合適的營銷策略,以達到國際市場的目標和品牌認知度。

      建立品牌意識和傳播渠道。建立品牌意識是吸引國外讀者關注中國文學并嘗試閱讀的重要因素。通過各種宣傳手段,例如廣告、演講、公共關系和社交媒體,加強品牌推廣和海外知名度,并利用數字化網絡平臺,使更多的讀者通過在線資源獲取中國文學作品。從數量上看,中國是一個人口眾多的國家,有著繁榮的文化產業(yè)和龐大的讀者市場。因此,中國文學的數量也十分龐大。然而,很多作品并沒有經過嚴格的審美標準和深刻的創(chuàng)作思考,不能真正代表中國文學的水平和風貌。這些作品傾向于商業(yè)化、低俗化和娛樂化,缺少深度和內涵,難以在國際舞臺上獲得認可。與此同時,在保持數量優(yōu)勢的同時,中國文學的質量也面臨著挑戰(zhàn)。隨著全球化的加速和互聯(lián)網的普及,中國文學面臨來自其他國家和地區(qū)的激烈競爭。各種類型、各種語言的文學作品紛紛進入中國市場,給讀者帶來了更多選擇和享受。因此,中國文學必須要提高自身的藝術水平和國際影響力,才能走向世界。

      三、有助于中國文學“走出去”的策略

      (一)加強國家的政策推廣,推動中國文學可持續(xù)發(fā)展

      中國文學“走出去”面臨的挑戰(zhàn)非常復雜,因此,國家已經出臺了一系列的支持和推廣措施,但仍需加大資金投入力度,需要國家大力推廣。[6]從歷史上看,中國文學曾經大放異彩,廣受歡迎,并對許多國家的文學產生過深遠的影響。然而,在當今全球化時代,中國文學面臨著新的挑戰(zhàn)。在這個時代,跨文化交流和相互理解變得更加重要。為了使中國文學與世界接軌,需要有更多的國家政策推廣。如何讓世界更好地認識和了解中國文學?一個辦法是在國際舞臺上展示更多優(yōu)秀的中國文學作品。例如,可以采取類似于“文化中國”這樣的國家層面宣傳活動,在其他國家舉行類似的展覽,展示中國文學的代表性作品,以便讓更多的人了解中國文學的內涵與魅力。

      其次,如何打破語言障礙,讓更多的人用母語閱讀中國文學作品?這可能需要更多的國家層面的投資,以制作并發(fā)行更多的翻譯版本,而且翻譯必須足夠準確、生動,使讀者能夠真正領會作者的思想和情感表達。此外,隨著互聯(lián)網技術的不斷發(fā)展,在線平臺也為中國文學走向世界提供了新的機遇。

      (二)加強中外出版交流,增加中國文學出版數量和品牌價值

      隨著全球化進程加速,中外文學交流越來越重要。加強中外文學交流,一方面可以增加中外文學之間的相互理解,另一方面可以提升中國文學的國際知名度和品牌價值。

      加強中外文學交流需要通過舉辦文化活動、展覽等形式開展。例如,中國文學節(jié)、國際文學節(jié)等可以吸引國內外文學愛好者參與。同時,也可以邀請國外作家代表來訪,與國內作家進行交流研討,促進中外作家之間的相互學習和借鑒。

      增加中國文學的出版數量可以通過支持文學創(chuàng)作和對優(yōu)秀作品的扶持來實現。政府可以設立文學基金,用于支持文學創(chuàng)作,推動權威出版機構出版更多高質量的中國文學作品。提升中文國學品牌價值需要把握信息技術的發(fā)展。在移動互聯(lián)網時代,數字化閱讀市場盛行,中國文學的電子書銷售額已經占到了總銷售額的一大比例。因此,要加強數字化閱讀技術的研發(fā),推廣和引進更多高質量、有市場需求的電子書,擴大中國文學在數字化領域的影響力。

      (三)注重譯介人才培養(yǎng),推進翻譯技術的創(chuàng)新和應用

      當前,在全球化的背景下,翻譯技術得到了廣泛的應用。注重譯介人才培養(yǎng),推進翻譯技術的創(chuàng)新與應用已成為國家發(fā)展的必然選擇。鑒于譯者的重要作用,中國文學“走出去”戰(zhàn)略不僅要注重研究合適的譯者類型,更要注重培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。

      譯介人才是翻譯技術創(chuàng)新和應用的重要基礎。因此,政府應當加大對譯介人才培養(yǎng)的投入,并針對不同需求設立相關培訓計劃。同時,多渠道招收專業(yè)人才、提高譯介人員的待遇和福利,吸引更多優(yōu)秀人才從事譯介工作。

      應用翻譯技術是提高翻譯效率、推動翻譯市場發(fā)展的重要手段。政府和企業(yè)可以利用先進的技術手段,如機器翻譯、語音翻譯等工具,提高翻譯生產率,為國家文化交流和經濟發(fā)展做出貢獻。同時,也需要大力推動相關技術產品在翻譯市場上的應用,促進翻譯服務的規(guī)模擴大。

      注重譯介人才培養(yǎng)、推進翻譯技術創(chuàng)新與應用,將為我國文化交流和經濟發(fā)展帶來積極影響。政府、研究機構及企業(yè)應當齊心協(xié)力,不斷拓展翻譯技術的應用領域和市場需求,推動我國翻譯事業(yè)邁向更高層次的發(fā)展。

      (四)加強國際文學平臺建設,推動中國文學輸出的多元化

      加強國際文學組織及交流平臺的建設,是推動中國文學輸出多元化的關鍵所在。加強國際文學組織的建設可以促進中外作家之間的相互交流。這些組織可以是由政府支持的非盈利性質機構,也可以是由社會各界自主成立的組織。針對不同的受眾,可以組建以不同文學類型為核心的文學組織,如詩歌協(xié)會、小說促進會等,促進中外文學愛好者之間的交流,并進一步推動中國文學的海外傳播。

      建設中外文學交流平臺可以推動中國文學輸出的多元化。平臺可設置文學論壇、線上讀書會等活動,讓中外作者互相交流,分享各自的文學經驗和成果,提升中國文學作品的水平和品質。而通過平臺,還可以了解到其他國家的文學風貌和文化背景,更好地承接和傳承自身文化,推動中國文學走向世界。

      四、結論

      (一)總結

      隨著全球化進程的加速,中國文學“走出去”已成為當今時代的必然趨勢,也是中華文化展示和弘揚的重要窗口。中國文學“走出去”面臨的挑戰(zhàn)是多方面的,需要從多個層面加以解決。要突破語言障礙,就需要投入大量人力、物力和技術手段來提高翻譯質量和效率;要克服文化差異,就需要加強中國文化對外傳播,推廣中西文化的交流和互鑒;而要打造優(yōu)秀的國際化文學品牌,就需要加強文學創(chuàng)作的質量管控,建設完善的版權交易機制,推進文學市場的健康發(fā)展。從文體與形式革新,到產業(yè)化發(fā)展,再到相關政策及法規(guī)建設的推進,構建形成網絡與新媒體文學運行的良好生態(tài)環(huán)境[7]。

      (二)展望

      中國文學在未來的發(fā)展,互聯(lián)網技術將會是一個重要的支撐。隨著互聯(lián)網時代的到來,信息交流變得更加快捷和便利,這為中國文學作品在全球范圍內的傳播提供了更多可能。

      例如,可以通過在線圖書館、數字化閱讀平臺等方式,讓更多人在全球范圍內享受中國文學作品;同時,利用搜索引擎、社交媒體等工具,可以更加精準地推薦中國文學作品,增加海外讀者的接觸和閱讀量。

      總之,《紅樓夢》《三體》等經典作品的海外傳播已經展現了中國文學強大的藝術魅力和價值。未來,中國文學應當注重提升自身的國際形象和影響力,同時積極探索利用互聯(lián)網等現代科技手段,打造更為廣闊的發(fā)展前景。

      參考文獻:

      [1]尚亞寧,王方偉.我國政府支持文學“走出去”的困境與對策[J].蘭州學刊,2015,(06).

      [2]趙嫚.我國文學類學術集刊的發(fā)展現狀及趨勢分析[J].天府新論,2012,(06).

      [3]黃鶴.探索當代中國文學海外傳播的困境及策略——推薦《中國當代文學海外傳播研究》[J].新聞記者,2021,(04):97.

      [4]梁新軍.中國文學“走出去”的困境與出路—— 《國家譯介行為論:英文版〈中國文學〉的翻譯、出版與接受》讀札[J].中國比較文學,2023,(02).

      [5]肖嫻.從莫言獲獎談英文文學期刊的困境與出路——以《中國文學》和《人民文學》英文版為例[J].出版發(fā)行研究,2012,(11):8-11.

      [6]包相玲.中國當代文學海外傳播困境及策略[J].中國出版,2015,(16).

      [7]李曉華.網絡與新媒體文學發(fā)展現狀與趨勢研究——評《網絡與新媒體文學》[J].傳媒,2023,(02):100.

      作者簡介:

      劉富璽,男,河北邯鄲人,碩士研究生,南陽農業(yè)職業(yè)學院講師,研究方向:文化史、管理哲學。

      猜你喜歡
      中國文學走出去挑戰(zhàn)
      中國文學“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學的影響
      嘰咕樂挑戰(zhàn)
      嘰咕樂挑戰(zhàn)
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國文學作品外譯策略研究
      嘰咕樂挑戰(zhàn)
      第52Q 邁向新挑戰(zhàn)
      纳雍县| 策勒县| 岱山县| 舟山市| 新乡县| 太和县| 万全县| 荆门市| 襄城县| 金川县| 新竹县| 华亭县| 喜德县| 黑山县| 山阳县| 尖扎县| 张北县| 定安县| 烟台市| 安吉县| 渭源县| 原阳县| 古蔺县| 锡林郭勒盟| 蓬溪县| 法库县| 贵州省| 满城县| 文昌市| 蒙山县| 和田县| 乐都县| 苏尼特右旗| 肇庆市| 临夏县| 满城县| 苏尼特右旗| 花莲县| 循化| 满城县| 桃园市|