呂娜
摘 要:現(xiàn)如今經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,推動(dòng)了旅游業(yè)的發(fā)展,每年都有很多國(guó)外游客慕名前來(lái)。近些年來(lái)隨著紅色旅游業(yè)的發(fā)展,深受?chē)?guó)外游客的追捧與喜愛(ài),但是從目前來(lái)看,國(guó)內(nèi)個(gè)別地區(qū)在開(kāi)展紅色旅游外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中由于紅色文化負(fù)載詞,以及語(yǔ)言邏輯思維的不同,使得在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程當(dāng)中還時(shí)常會(huì)遇到一些問(wèn)題,因此在日后開(kāi)展紅色旅游外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中要針對(duì)遇到的問(wèn)題通過(guò)采用直譯、改譯、增譯、減譯等方式來(lái)提升翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,推動(dòng)國(guó)內(nèi)紅色旅游事業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展,加深國(guó)外游客對(duì)于本國(guó)紅色文化的了解。對(duì)此,本文針對(duì)目前紅色旅游的翻譯原則、外宣翻譯遇到的問(wèn)題進(jìn)行淺要分析,然后提出一些相應(yīng)的解決策略,望有借鑒意義。
關(guān)鍵詞:紅色旅游;外宣翻譯;問(wèn)題;策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;G122文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2023)06 — 0144 — 04
隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,使得國(guó)內(nèi)的旅游業(yè)呈現(xiàn)迅猛發(fā)展之勢(shì)。近些年,紅色旅游成為了一種熱衷的旅游形式,其中所涵蓋的年齡段跨度也相對(duì)較大,甚至吸引了很多國(guó)外游客慕名而來(lái)參觀。通過(guò)開(kāi)展紅色旅游能夠讓國(guó)外游客切身感受到無(wú)數(shù)革命先烈的英勇事跡,以及自強(qiáng)不息、不畏險(xiǎn)阻的民族精神。因此,給國(guó)外游客開(kāi)展外宣翻譯時(shí)不但要確保翻譯不要偏離原文的內(nèi)容,而且還要通過(guò)翻譯加深國(guó)外游客對(duì)紅色文化的理解。但是現(xiàn)階段在國(guó)內(nèi)開(kāi)展外宣翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,嚴(yán)重影響了國(guó)外游客的旅游體驗(yàn),而且也沒(méi)有讓國(guó)外游客加深對(duì)于紅色文化的了解,因此要針對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,制定策略,以此來(lái)加深國(guó)外游客對(duì)于紅色文化理解的同時(shí),更好地宣傳紅色文化[1]。
一、翻譯原則
在國(guó)內(nèi)旅游的過(guò)程當(dāng)中,針對(duì)外宣翻譯工作應(yīng)該始終秉承著所翻譯的內(nèi)容能夠讓前來(lái)旅游的外來(lái)游客讀懂、弄懂的原則,這樣做的目的是向國(guó)外游客展示國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的文化,讓國(guó)外的游客也能夠加深對(duì)優(yōu)秀紅色文化的印象。在旅游的過(guò)程當(dāng)中在給國(guó)外游客進(jìn)行翻譯時(shí)要始終遵循著翻譯目的論,對(duì)于國(guó)內(nèi)當(dāng)下火熱的紅色旅游外宣翻譯應(yīng)該站在目的論視角進(jìn)行深入的探究與分析,目的是能夠更好地解決當(dāng)下在進(jìn)行紅色旅游外宣翻譯時(shí)偶爾會(huì)出現(xiàn)的一些問(wèn)題[2]。
(一)目的原則
所謂“目的原則”就是要針對(duì)紅色旅游外宣翻譯時(shí)要使用堅(jiān)持以翻譯目的論為主。當(dāng)前一些相關(guān)人士認(rèn)為,目前在國(guó)內(nèi)開(kāi)展翻譯工作時(shí)就應(yīng)該將“目的原則”作為基礎(chǔ),從事紅色旅游的相關(guān)工作人員第一應(yīng)該了解開(kāi)展翻譯工作的根本意義,就要讓國(guó)外游客能夠?qū)t色文化中所要表達(dá)的信息進(jìn)行全方位的了解,進(jìn)而提升國(guó)外游客對(duì)紅色文化的興趣,讓國(guó)外游客能夠更加熱衷紅色旅游。因此,相關(guān)紅色旅游相關(guān)從業(yè)人員,應(yīng)該根據(jù)被服務(wù)國(guó)外游客的語(yǔ)言邏輯思維、口語(yǔ)習(xí)慣開(kāi)展相應(yīng)的翻譯工作,而不是憑借著自身的了解,再結(jié)合翻譯文本中的相關(guān)內(nèi)容一字不差地進(jìn)行翻譯。相關(guān)紅色旅游工作人員,應(yīng)該要提升翻譯的水平和翻譯的品質(zhì),進(jìn)而選擇最為適宜的翻譯方式,這樣才能讓越來(lái)越多的國(guó)外游客能夠?qū)?guó)內(nèi)紅色文化以及其中所蘊(yùn)含的精神有一個(gè)深刻的印象[3]。
(二)連貫原則
在紅色旅游開(kāi)展外宣翻譯時(shí),應(yīng)該注重整個(gè)翻譯過(guò)程的連貫性,既要遵循相應(yīng)的連貫原則,要確保所翻譯的內(nèi)容連貫、通順,確保所服務(wù)的國(guó)外游客能夠在相關(guān)紅色旅游工作人員的耐心解釋下更容易地了解原文。從語(yǔ)言表達(dá)的角度上來(lái)看,要確保所翻譯的句子與句子、句子與詞語(yǔ)之間的連貫。對(duì)此,相關(guān)紅色翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要加強(qiáng)對(duì)于翻譯原文內(nèi)容的理解,這樣才能確保所翻譯原文上下語(yǔ)句之間能夠做到連貫且具有一定的關(guān)聯(lián)性。
(三)忠實(shí)原則
在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該保證所翻譯的內(nèi)容要與原文中的內(nèi)容保持一致,即可與原文內(nèi)容以及所要表達(dá)的主題思想相吻合,不能夠?qū)⑺g的語(yǔ)句進(jìn)行過(guò)度修飾使其偏離了原文內(nèi)容,并且在翻譯的過(guò)程當(dāng)中對(duì)于原文的創(chuàng)作風(fēng)格以及表現(xiàn)手法也不能肆意更改,在開(kāi)展紅色旅游時(shí)所開(kāi)展的翻譯工作與以往的翻譯工作有所不同,最主要的是要將紅色文化中的人物形象以及歷史事件進(jìn)行真實(shí)的還原。因此,需要相關(guān)紅色旅游工作人員將原文中所要表達(dá)的意思基本上一字不差地向國(guó)外游客進(jìn)行翻譯??偠灾陂_(kāi)展紅色旅游翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該始終遵循翻譯目的論原則且缺一不可,這樣才能夠讓相關(guān)紅色旅游工作人員能夠?qū)⒃牡膬?nèi)容準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,讓國(guó)外游客能夠更好地理解國(guó)內(nèi)的紅色文化。
二、紅色旅游外宣翻譯問(wèn)題
紅色旅游外宣資料是指在瀏覽紅色旅游景點(diǎn)時(shí)相關(guān)紅色旅游工作人員給國(guó)外游客進(jìn)行翻譯,讓國(guó)外游客能夠根據(jù)相關(guān)工作人員的翻譯感悟國(guó)內(nèi)紅色文化以及其中所蘊(yùn)含精神的相關(guān)資料、文獻(xiàn)等。但是目前來(lái)看,國(guó)內(nèi)個(gè)別地區(qū)在開(kāi)展紅色旅游時(shí)對(duì)于外宣翻譯的重視程度不高,紅色旅游景點(diǎn)在景點(diǎn)介紹的提示時(shí)基本上都沒(méi)有英譯版,即便是個(gè)別紅色旅游景區(qū)配備了英譯版本,但是由于翻譯質(zhì)量不能夠得到有效保障,并且沒(méi)有對(duì)國(guó)外游客起到宣傳的目的。由于國(guó)內(nèi)與其他國(guó)家或者地區(qū)的文化、體制以及相關(guān)語(yǔ)言思維邏輯具有一定的差異性,因此在開(kāi)展紅色旅游外宣翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)碰到很多問(wèn)題,其中主要的有:
(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤
在開(kāi)展外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中,最為常見(jiàn)的也是最為低級(jí)的錯(cuò)誤要屬語(yǔ)言錯(cuò)誤。其中包含了語(yǔ)法、字詞拼寫(xiě)等,造成這類(lèi)情況的主要原因是由于相關(guān)紅色旅游工作人員或者景觀注釋版的相關(guān)工作人員沒(méi)有重視該問(wèn)題所導(dǎo)致的。例如,一些字詞大小的問(wèn)題、字母的遺漏、憑空捏造字詞等。
例如,在南昌開(kāi)展紅色旅游的過(guò)程當(dāng)中,一些紅色旅游的相關(guān)工作人員在給國(guó)外游客介紹“八一起義”時(shí),在相關(guān)注釋版的英譯上相關(guān)制作人員將“the August 1st Uprising”中的“1”由于粗心繪制成了大寫(xiě)的“i”在一個(gè)相關(guān)英譯的版本“Bayi Uprfising”當(dāng)中,也是因?yàn)榇中?,將?st”制作成“f1st”多加了一個(gè)“f”。此外,時(shí)常還會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,像沒(méi)有準(zhǔn)備標(biāo)注出單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)使用不當(dāng)、介詞的錯(cuò)誤使用等。不僅如此,在三明市開(kāi)展紅色旅游的過(guò)程當(dāng)中,一些紅色旅游的相關(guān)工作人員在給國(guó)外游客介紹“紅一方面軍總司令部、總前委所在集會(huì)室” 時(shí),在英譯“for First Red Armys Commanding
Headquarter” 時(shí)缺少了“the”,在英譯“同年”“the same year” 有些時(shí)候還會(huì)缺少介詞,應(yīng)該是“in the same year”。在語(yǔ)言層面出現(xiàn)問(wèn)題的情況很多,盡管對(duì)整個(gè)翻譯的大體內(nèi)容不會(huì)造成十分嚴(yán)重的影響,絕大多數(shù)情況貼合了原文的內(nèi)容,但是這種粗心馬虎、英文水準(zhǔn)低、職業(yè)素養(yǎng)低下等相關(guān)現(xiàn)象讓國(guó)外游客大大降低對(duì)于我國(guó)的紅色文化印象。但是比較幸運(yùn)的是,只是出現(xiàn)語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤十分容易調(diào)整與改正,只需要提升相關(guān)工作人員的責(zé)任意識(shí),在開(kāi)展外宣翻譯工作的過(guò)程當(dāng)中反復(fù)練習(xí),仔細(xì)審核即可。
(二)語(yǔ)用錯(cuò)誤
與其它國(guó)家或者地區(qū)的文化相比,國(guó)內(nèi)在語(yǔ)言思維邏輯、表達(dá)以及文化上具有不小的差異性,有很多具有國(guó)內(nèi)特色字詞在其它國(guó)家或者地區(qū)的語(yǔ)言文化中并沒(méi)有相應(yīng)的含義。因此,在進(jìn)行翻譯這類(lèi)國(guó)內(nèi)特有的字詞時(shí),采用英譯版本來(lái)提升解釋的含義可以起到不錯(cuò)的效果,不然會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言思維、文化背景的不同而讓國(guó)外游客產(chǎn)生困惑。不僅如此,在開(kāi)展紅色旅游外宣翻譯工作時(shí)應(yīng)該最大程度地減少在語(yǔ)用層面所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,避免由于文化以及語(yǔ)言的不同而產(chǎn)生誤會(huì),進(jìn)而降低翻譯的效果[4]。
例如,在進(jìn)行紅色旅游的過(guò)程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)給國(guó)外游客介紹“紅軍烈士墓”,有一些地區(qū)就將“紅軍烈士墓”翻譯成“the Red Army Martyrs Tomb”。其中“tomb”這個(gè)詞匯,一般是指通過(guò)使用石頭搭建的墳?zāi)?,可用于地上和地下的墳?zāi)?。在北京開(kāi)展紅色旅游時(shí)針對(duì)“明十三陵”有一些英譯版本就將“明十三陵”翻譯成“the Ming Tombs” 其中“tomb”用得十分恰當(dāng),但是“紅軍烈士墓”都是保衛(wèi)國(guó)家、英勇就義的烈士,并且“紅軍烈士墓”是具有紀(jì)念意義的“公墓”,因此為了突出詞語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性,譯為“the Red Army Martyrs Cemetery”能夠讓國(guó)外游客理解其含義。有些相關(guān)紅色旅游工作人員在進(jìn)行翻譯時(shí)仍然使用“中式英語(yǔ)”進(jìn)行表達(dá),對(duì)于一些景觀也是根據(jù)字面含義進(jìn)行直譯,沒(méi)有突出其中的語(yǔ)義,使得信息之間不對(duì)等。對(duì)于一些“革命老區(qū)”,有些地區(qū)的相關(guān)工作人員在進(jìn)行英譯時(shí)會(huì)將其翻譯成“old revolutionary area”從字詞意思來(lái)看就顯得過(guò)于中式。其中“革命老區(qū)”的“老”,并不是因?yàn)楦锩貐^(qū)成立的時(shí)間久,而且重點(diǎn)突出該地區(qū)具有紅色根據(jù)地的性質(zhì),因此可以譯為“revolutionary base”這樣在語(yǔ)義上更加貼合原有的含義。
(三)文化負(fù)載詞的翻譯
近些年來(lái),國(guó)內(nèi)火熱的紅色旅游幾乎都是圍繞著紅色文化以及具有紅色歷史的區(qū)域開(kāi)展相應(yīng)的文旅活動(dòng),在革命時(shí)期所形成的積極、向上的紅色文化和各種堅(jiān)強(qiáng)不屈的精神直到現(xiàn)如今也始終鼓舞、激勵(lì)當(dāng)下的人們要牢記歷史、奮勇前行。對(duì)此,在開(kāi)展紅色旅游外宣翻譯時(shí),針對(duì)帶有紅色文化特色的“文化負(fù)載詞”進(jìn)行外宣翻譯是目前的重點(diǎn)、難點(diǎn)之一。
例如,有些專家學(xué)者在開(kāi)展外宣翻譯工作時(shí)會(huì)對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行深入的分析,然后會(huì)對(duì)文化負(fù)載詞給出相應(yīng)的中外詞語(yǔ)對(duì)照。但是對(duì)于文化負(fù)載詞的特點(diǎn)、差異性卻很少給出外宣翻譯過(guò)程當(dāng)中的翻譯技巧,只是針對(duì)紅色旅游內(nèi)容中的翻譯方式給出“音譯、直譯、增補(bǔ)”等相關(guān)策略。還有一些專家學(xué)者在遵義會(huì)議會(huì)址外傳翻譯時(shí),從文化負(fù)載詞的角度把人名、所處的要職、相關(guān)部門(mén)等進(jìn)行詳細(xì)劃分,以此來(lái)確保在針對(duì)這些文化專有項(xiàng)詞匯翻譯時(shí)能夠做到合理規(guī)劃。例如,文化專有項(xiàng)“中國(guó)工農(nóng)紅軍”目前就有很多個(gè)外宣翻譯版本,根據(jù)專家學(xué)者所提出的權(quán)威性、規(guī)范性等原則,應(yīng)該選取比較具有權(quán)威性字詞典中“the Red Army”。由于版本不同,因此在針對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)也會(huì)時(shí)常遇到版本不一致的問(wèn)題,其中地名翻譯最為常見(jiàn),例如“井岡山”,有些版本將其翻譯為“Jing gang Mountain”有些版本將其翻譯為“Jinggangshan Mountain”等。例如“八一起義”有些版本將其翻譯為“Bayi Uprfising”有些版本將其翻譯為 “the August 1st Bayi Uprising”等,對(duì)于上述所出現(xiàn)的現(xiàn)狀,相關(guān)部門(mén)應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行規(guī)定統(tǒng)一的標(biāo)注,規(guī)范翻譯過(guò)程當(dāng)中的字詞。從國(guó)外的語(yǔ)言邏輯思維,對(duì)于人名的翻譯一般用到韋氏拼音翻譯法,例如“毛澤東”就可以翻譯成“Mao Tse-tung”孫中山就可以翻譯成“Sun Yat-sen”等,這樣的翻譯方式和語(yǔ)言邏輯更加符合國(guó)外語(yǔ)言體系中的發(fā)音。
三、紅色旅游外宣翻譯理論
現(xiàn)階段,在翻譯界比較認(rèn)可并且目前對(duì)于外宣翻譯工作產(chǎn)生一定影響的理論要數(shù)功能目的論。這種理論最早由德國(guó)人提出,其中相對(duì)具有代表性的人物有Katharina Reiss、Hans Vermeer、Christiane Nord等,其中Katharina Reiss在翻譯的理論體系中最先加入了文本功能概念,他認(rèn)為在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程當(dāng)中要針對(duì)不同的翻譯內(nèi)容制定最為適宜的翻譯對(duì)策。Hans Vermeer在Katharina Reiss原有的理論上加入了“目的”,就是指在翻譯過(guò)程當(dāng)中的目的,根據(jù)他所提出的理論,翻譯的整體質(zhì)量取決于在翻譯時(shí)所要達(dá)成的某種目的,即根據(jù)翻譯目的的不同,選擇最為適宜的翻譯對(duì)策。而Christiane Nord在兩者的基礎(chǔ)之上又進(jìn)行了完善與優(yōu)化,并提出了功能目的論,這種理論的提出轉(zhuǎn)變了以往在翻譯過(guò)程當(dāng)中主要以原文內(nèi)容為核心,保證所翻譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容一字不差的相關(guān)理論[5]。
四、紅色旅游外宣翻譯方法
(一)直譯
在進(jìn)行紅色旅游外宣翻譯時(shí)如果能夠確保所翻譯的內(nèi)容能夠直觀、真實(shí)地向國(guó)外游客傳遞原文內(nèi)容以及其中所蘊(yùn)含的精神,那么直譯所產(chǎn)生的效果最為明顯。利用直譯的翻譯思想,讓翻譯的內(nèi)容與原文能夠基本上完全對(duì)應(yīng),不僅精準(zhǔn)地表達(dá)出了原文所蘊(yùn)含的內(nèi)容,而且保留了原有的語(yǔ)言特色以及風(fēng)格,讓前來(lái)參觀的游客能夠感受到最為真實(shí)的紅色文化。
例如,對(duì)于“井岡山,中國(guó)紅色革命的搖籃”中的“中國(guó)紅色革命的搖籃”就可以采用直譯的方式將其翻譯為“the cradle of the Red Revolution”,其中“Red”一詞在國(guó)外的語(yǔ)言中除了常說(shuō)到的“紅色”還可以表示為“革命”,因此將“紅色革命”通過(guò)直譯的方式翻譯為“Red Revolution”能夠更好地傳遞了紅色文化所蘊(yùn)含的思想。
(二)改譯
有些時(shí)候在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),還可以根據(jù)實(shí)際情況采用“改寫(xiě)”的翻譯對(duì)策。就是參照原文的大體含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),盡管在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中在字詞的運(yùn)用上可能與原有的詞匯不同,但是本意卻和其他方式基本上保持一致,都是在不改變?cè)兄黧w內(nèi)容前提下,將主要字詞、語(yǔ)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換??偠灾?,為了能夠與國(guó)外游客加強(qiáng)溝通,相關(guān)紅色旅游工作人員在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)將所翻譯的原文內(nèi)容在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句的表達(dá)邏輯等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其能夠更加貼合國(guó)外游客的語(yǔ)言思維邏輯[6]。
例如,在介紹我黨重要人物“董必武”時(shí),其中在一些紅色旅游景觀中的對(duì)于“董必武”的介紹為“立黨為公、勤政清廉、謙虛謹(jǐn)慎、聯(lián)系群眾、嚴(yán)格自律,永葆共產(chǎn)黨人的本色”,由于國(guó)外的語(yǔ)言體系當(dāng)中并沒(méi)有四字的成語(yǔ),假設(shè)在給國(guó)外游客進(jìn)行翻譯時(shí),逐詞翻譯會(huì)讓這些四字成語(yǔ)變得生澀且難懂,假設(shè)轉(zhuǎn)變直譯的翻譯思路,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)匦薷呐c調(diào)整,不完全遵照原文的邏輯與語(yǔ)序,則可以翻譯成“He firmly believed in the idea that the Party should be built for the public and the government should be clean and transparent. He was modest, self-disciplined and in close ties with the masses, remaining a true Communist.”這樣就可以讓國(guó)外游客能夠更好地理解紅色文化中所講述的紅色精神。
(三)增譯
在紅色旅游進(jìn)行外宣翻譯時(shí),相關(guān)紅色旅游工作人員一定會(huì)翻譯一些文化負(fù)載詞。但是,由于文化、語(yǔ)言邏輯思維的不同,因此相關(guān)工作人員在開(kāi)展外宣翻譯工作之前要具備一些歷史常識(shí)、文化內(nèi)涵等,這樣能夠確保在給國(guó)外游客進(jìn)行翻譯時(shí)能夠更加精準(zhǔn)地還原原文中所講述的內(nèi)容。因此,在開(kāi)展翻譯工作時(shí)可以以跨文化交際視角進(jìn)行分析與探究,在給國(guó)外游客進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中適當(dāng)?shù)卦黾右恍﹥?nèi)容,讓國(guó)外游客能夠了解字詞背后所蘊(yùn)含的精神以及背景,這樣能夠便于國(guó)外游客更好地理解。例如,西柏坡精神中涵蓋了“兩個(gè)務(wù)必”的紅色文化精神,因此在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程當(dāng)中將“兩個(gè)務(wù)必”直接翻譯成為“Two Musts”,那么國(guó)外游客則不能夠了解其中的含義,因此相關(guān)紅色旅游工作人員在翻譯與解釋“兩個(gè)務(wù)必”時(shí)可以在后面增加對(duì)“務(wù)必”的描述:“The comrades must be helped to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in the style of work; the comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.”有些字詞假設(shè)不給國(guó)外游客進(jìn)行增譯,那么他們根本無(wú)法了解其中的含義,也感受不到所要表達(dá)的精神,這將會(huì)大大降低了外宣翻譯的整體效果。
(四)減譯
國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言文字體系有些時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到對(duì)仗、工整的效果,有些時(shí)候就會(huì)使用一些相對(duì)華麗、優(yōu)美的詞匯來(lái)進(jìn)行修飾,有些時(shí)候還會(huì)加入一些名言警句、詩(shī)詞哲理等,以提升語(yǔ)言文字在傳播與閱讀過(guò)程當(dāng)中的感染力。但是由于語(yǔ)言文化的不同,使得在進(jìn)行翻譯時(shí),有些時(shí)候很難將優(yōu)美的字詞進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,假設(shè)對(duì)原文進(jìn)行直譯,那么就是讓原有的語(yǔ)句變得啰唆、重復(fù),使得所翻譯出來(lái)的句子不符合國(guó)外游客語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言邏輯,因此對(duì)于一些復(fù)雜的字詞,在不改變?cè)獾那闆r下可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯[7]。
例如,在西柏坡進(jìn)行旅游時(shí),以往相關(guān)工作人員在給國(guó)內(nèi)游客介紹西柏坡時(shí),通常都會(huì)介紹道:西柏坡前臨波光蕩漾、風(fēng)景如畫(huà)的西柏坡湖,后靠滿山翠綠、郁郁蔥蔥的西柏坡嶺,造就了眼前這幅如山水畫(huà)一般的秀美景觀。這樣的講解符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯思維,其中對(duì)于西柏坡湖相關(guān)工作人員用“波光”“如畫(huà)”“郁郁蔥蔥”這些富有意境的詞語(yǔ)進(jìn)行描述,意在突出西柏坡湖秀美的景色。假設(shè)在開(kāi)展紅色旅游時(shí),相關(guān)工作人員對(duì)于這些形容景色的字詞無(wú)法進(jìn)行逐字、逐詞的翻譯,但是可以將那些修飾的詞藻去除,也能夠向國(guó)外游客介紹西柏坡湖的景色。對(duì)此,相關(guān)工作人員在開(kāi)展翻譯工作時(shí),要根據(jù)所翻譯語(yǔ)言的表達(dá)方式、文化價(jià)值、語(yǔ)言邏輯等,以便于理解為根本目的,對(duì)原文的內(nèi)容在不改變本意的情況適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行減譯,最終精簡(jiǎn)語(yǔ)句會(huì)讓國(guó)外游客能夠更好地理解所要闡述的原文內(nèi)容。
五、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)下國(guó)內(nèi)在開(kāi)展紅色旅游外宣翻譯工作時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,不僅大大降低了國(guó)外游客的旅游體驗(yàn),也間接降低了國(guó)外游客對(duì)于我國(guó)的整體印象,不利用紅色文化在世界范圍內(nèi)的傳播。因此,相關(guān)紅色旅游工作人員首先要分析中外語(yǔ)言在邏輯思維以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的不同,然后加強(qiáng)自身歷史文化、名人名言等相關(guān)紅色內(nèi)容的學(xué)習(xí)與了解,最后通過(guò)采用相應(yīng)的翻譯方式,進(jìn)而提升外宣翻譯工作的整體效果,提升國(guó)外游客紅色旅游整體體驗(yàn)的同時(shí)增強(qiáng)我國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響力。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
[1]曾榮.桂林紅色旅游資料中術(shù)語(yǔ)的翻譯研究[J].桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2021,35(03):61-65.
[2]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:?jiǎn)栴}與策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(04):92-96.
[3]周幼雅,肖永賀.紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯誤譯類(lèi)型及翻譯[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2013(23):105-106.
[4]吳東霖.生態(tài)翻譯學(xué)視角下自媒體紅色旅游翻譯的問(wèn)題及優(yōu)化策略[J].海外英語(yǔ),2021,000(017):202-203.
[5]王霞,王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,9(01):66-72.
[6]張翅鵬,何曉梅.功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問(wèn)題與策略研究[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(04):36-40.
[7]周幼雅,肖永賀.紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯誤譯類(lèi)型及翻譯[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2013(23):105-106.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕